Sayfada çift tıklayarak admin paneline giriş yapabilirsiniz
Şifre doğru girilirse admin paneli açılacaktır.

Codex Cumanicus

Kont Géza Kuun Tarafından Yayıma Hazırlanmıştır
Türkçe Dijital Versiyon

Özgür Atabek
0
Sayfa
0
Karakter
%98.5
Çeviri Tamamlanma
2024
Yayın Yılı

Bu eser, Kont Géza Kuun'un 1880'de yayımladığı Latince Codex Cumanicus baskısının Türkçe dijital çevirisidir.

İçindekiler

✦ ✦ ✦

Venedik'teki San Marco Kütüphanesi'nden ilk defa eksiksiz olarak yayımlayan, önsözler, notlar ve çok sayıda sözlükle donatan Kont Géza Kuun, Macaristan Bilimler Akademisi üyesi. Bilimsel baskı. Budapeşte, Macaristan Bilimler Akademisi, 1880.

Çeviri Notu: Bu sayfa orijinal Latince baskının künye sayfasıdır. "Bibliothecae ad Templum Divi Marci Venetiarum" ifadesi, Venedik'teki San Marco Kütüphanesi'ni ifade eder.

MACARİSTAN BİLİMLER AKADEMİSİ

Antik Eserler bölümünden.

"Bu değerli el yazması, Türk dilinin en eski anıtlarından biridir ve Kıpçak Türkçesinin 14. yüzyıldaki durumunu belgelemektedir."

Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 29.12.2024

ÖNSÖZ

Venedik'teki San Marco Kütüphanesi'nde bulunan Codex Cumanicus'un tamamını yayımlama işini altı yıl önce üstlenmiştim ve nihayet bu işi tamamlamış bulunuyorum.

Bu son derece güç olan çalışmayı, ayrıca şu nedenle daha da zorlaştırdım: Önsözü, açıklamaları ve Kuman metinlerinin yorumlanmasını Latince yazmaya karar vermiştim.

Latinceyi iki nedenden dolayı seçtim: Birincisi, bu tür çalışmalar bütün bilginlerce en iyi bilinen dilde yazılmalıdır; ikincisi, Venedik kodeksindeki Kuman sözlüğünün sözcükleri zaten Latince kelimelerle açıklanmıştır.

Ey açık yürekli Okuyucu!

Sana yalvarır ve rica ederim ki, üslubumdaki pek çok ve ağır eksiklik ile hataları bana nazikçe bağışlayasın.

Şunu da iyi biliyorum ki, önsöz de eksiklik ve hatalardan muaf olmayacaktır, zira onu kütüphanelerin kaynaklarından uzakta, Maros-Némethi kalesinin ıssızlığında kaleme almak zorunda kaldım. Bununla birlikte, güvenle umuyorum ki, en azından bazı zor sorunların çözümünde gerçeğe oldukça yaklaşmışımdır.

Kuman sözcüklerinin ve metinlerinin okunması ve yorumlanmasında sık sık hata yaptığım da hiç şüphesiz bilinmektedir.

Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 29.12.2024

Bilgin kişilerden Anton Schiefner, Baron Karl Geringer, Karl Julius Schröer, Otto Keller, Arrigo Hortis, Gabriel de Bálint, Angelo de Gubernatis ve Ákos de Szilágyi'ye, onların benim ricam üzerine büyük nezaketle ilettikleri son derece önemli bazı gözlem ve işaretler için teşekkür borçluyum.

Ayrıca Dr. Schröer, bu kodeksteki Germen dilli kelimelerin yorumlanmasını bana büyük bir nezaketle sağlamıştır.

Son olarak, "Marciana" Kütüphanesi müdürü, yüksek bilgisi ve insanlığı ile tanınan Giovanni Veludo ile Kont C. Soranzo'nun bana gösterdikleri iyilikleri sessizce geçemem.

Kuman kelimelerini açıklamak için özellikle Profesör Vámbéry'nin gerçekten seçkin Çağatayca sözlüğünü, A. Hübschmann'ın Osmanlıca sözlüğünü ve Gabriel de Bálint'in Kazan Tatarcası sözlüğünü kullandım.

Şunu da belirtmek isterim ki, yayınımızın notlarında Kuman kelimelerini özellikle Osmanlıca ve Kazan Tatarcası ile karşılaştırdık, çünkü bunlar bizim için diğer lehçelerin biçimlerinden daha iyi bilinmektedir ve Kuman kelimelerini doğru şekilde açıklamak için son derece uygundurlar.

Bu çalışmanın bu kısmında bazen Osmanlıca biçimleri not etmedik, çünkü bunlar Arapça veya Farsça kökenlidir; zira yayınımıza eklenen Kuman sözlüğünde Arapça veya Farsça kökenli olanlar kendi yerlerinde belirtilmiştir. Bu sözlükte Kuman kelimelerini özellikle Çağatayca ve Kazan Tatarcası ile karşılaştırdık.

Son olarak, baskı hatalarının çokluğundan ciddi şikayet etmemiz gerekmektedir. Eğer bütün bu süre boyunca Budapeşte'de bulunabilseydik, bunlar çok daha az olurdu.

Hataların düzeltilmesini iyi niyetli okuyucu çalışmanın sonunda bulacaktır.

Kodeksin kelimelerinin okunması ve yorumlanmasıyla ilgili bazı düzeltmeler, Kuman ve Farsça sözlükte yer almaktadır.

Maros-Némethi, 1879 yılının Temmuz ayının ilk günü.

Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 29.12.2024

KODEXİN KÖKENİ

Tomasini, Codex Cumanicus'un Francesco Petrarca tarafından, İtalya'da hümanist edebiyatın yeniden canlandırıcısı olan bu kişi tarafından, Serenissima Venedik Cumhuriyeti'ne diğer bazı kodekslerle birlikte bağışlandığını ve burada bu değerli bağış hakkında daha ayrıntılı konuşarak, Fortunato Ulmo'dan alınan kodeks listesini aktarır:

"Petrarca'nın kütüphanesinden günümüze kadar ulaşan kodeksler, Cassino başrahibi Bay Fortunato Ulmo tarafından bana iletilmiştir."

Çok bilgili Ulmo, Aziz Giorgio manastırının tarihi hakkında, bu manastırda ikamet ettiği sırada eski vakayinameler ve belgelerden derlediği eserinde bu konuda şöyle konuşur:

Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 29.12.2024

"Petrarca 1362'de Venedik'teydi, kütüphanesini Cumhuriyet'e bağışladığı sırada; bunu Sansovino, Kutsal Kabir Kilisesi'nden bahsettiği ikinci kitabın 23. sayfasında yazar. Bu kütüphanenin kitaplarından bazı kalıntılar, benim tarafımdan, San Marco'nun En Mükemmel Vekillerinin emriyle - Francesco Molino, Girolamo Cornaro ve özellikle o zamanın hazinedarı Francesco Molino - araştırılmış ve tanınmış ve 1634'te envanteri çıkarılıp listesi verilmiştir."

"Diğer büyük kısmı ise, eski görevlilerin ihmalinden dolayı yok olduğundan, gelecekte iyi insanlar için ağlanacak bir durum oluşturacaktır; öğrendiklerinde, kitapların eski Vekillerin emriyle San Marco Kilisesi'nin üzerindeki belirli bir büyük odaya, adeta bir mabede yerleştirilmiş olduğunu, ayrıca birçok önemli kamu ve özel belgenin eşlik ettiğini ve burada bu şeylerin büyük kısmının muazzam bir kaybının ortaya çıktığını görecekler: bazıları fareler tarafından yenilmiş, bazıları nemden zarar görmüş, öyle ki buna büyük miktarda tozun eklenmesiyle kitapların ve belgelerin çoğu taşlaşmıştır."

Akademik Not: Bu pasaj, Orta Çağ el yazmalarının korunmasındaki zorlukları ve Petrarca'nın kütüphanesinin akıbetini belgelemektedir. "Taşlaşma" ifadesi, nem ve tozun el yazmaları üzerinde yarattığı fiziksel hasarı betimlemektedir.

"İki yüzden fazla parça orijinal belge - ki bunlar son derece önemli ve kamuya ait olanlardır - zarar görmeden kalmıştır; ben bunları büyük çaba ve özenle kurtardım ve dindarca Serenissimo Prens Francesco Erizzo'ya sundum. Bunların arasında 1123 yılında Dük Domenico Michele ile Kudüs Patriği Warmund ve Krallığın Baronları arasındaki anlaşmanın orijinal belgesi ve diğer eşit derecede değerli belgeler vardır."

"Bütün bunların ve Petrarca'nın kalan kitaplarının envanterlerini çıkardım ve birini aynı Serenissimo Prens ve Mükemmel Kolej'e, diğerini ise şu an hayatta olan Mükemmel Vekillere - Francesco Molino, Giovanni Nani Kavalier ve Giovanni Pesaro Kavalier - teslim ettim."

Fortunato Ulmo'nun el yazması kodeksi, bu metni alıntıladığım kaynak, Venedik'teki San Marco Kütüphanesi'nde muhafaza edilmektedir.

Fortunato Ulmo'nun alıntı yaptığı Sansovino (Francesco, 1521-1586), Venedik Şehri tanıtımında Petrarca'nın bağışı ve kitaplarının kent'in en saygın babalarının emriyle yapılan bakımı hakkında okuyucuya şunları aktarır:

"Tanrı'nın ve Evangelist Aziz Marco'nun övgüsüne, şeref ve şöhretine ne kadar katkıda bulunduğunu göz önünde bulundurarak, bugün dünyada öyle bir üne sahip olan Francesco Petrarca tarafından sunulan şey - Hristiyanlar arasında hafızalarda kıyaslanabilecek bir Ahlak Filozofu ve Şair olmadığı düşünüldüğünde - onun bağışı, el yazısıyla yazılmış aşağıdaki pusulanın şekline göre kabul edilmiştir."

"Ve yaşamı boyunca evi ve ikametgahı için kira yoluyla Monte'den harcama yapılabileceği, Danışmanlara ve Başkanlara ya da çoğunluğa uygun göründüğü gibi kabul edilmiş; San Marco Kilisesi'nin Vekilleri, kitaplarının yerleştirileceği ve korunacağı yer için gerekli harcamaları yapmayı teklif etmiştir."

Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 29.12.2024

PETRARCA'NIN VASİYETİ

İşte Sansovino'nun atıfta bulunduğu vasiyetnamenin metni: "Francesco Petrarca, şu anda sahip olduğu veya belki sahip olacağı pek çok küçük kitabın varisi olarak Evangelist Aziz Marco'nun olmasını istiyor, eğer bu Mesih'e ve O'na hoş gelirse. Kitapların satılmaması veya herhangi bir şekilde kötü muamele görmemesi, ancak bu amaçla belirlenecek bir yerde - yangından ve yağmurdan güvende olacak bir yerde - korunması şartıyla; o Aziz'in şerefine ve Francesco'nun anısına ve bu tür şeylerden zevk alacak bu kentin zeki ve soylularının sürekli tesellisi ve rahatlığı için."

Tomasini, değerli kitabı "Petrarca Redivivus"ta Petrarca'nın çeşitli kütüphaneleri ve Serenissima Venedik Cumhuriyeti'ne bağışladığı kitaplar hakkında, burada tekrarlanmaya değer bazı bilgileri kaydetmiştir:

Akademik Not: "Petrarca Redivivus" (Yeniden Canlanan Petrarca), Jacopo Filippo Tomasini'nin 1650'de yayınlanan ve Petrarca'nın hayatı, eserleri ve kütüphanesini ele alan önemli biyografik çalışmasıdır.

"Bu bağışın anısının Venedik'te Kutsal Kabir Kilisesi'nde bir anıtla korunması uygun görülmüştür. Petrarca'nın birden fazla kütüphanesi olduğu kendi Mektupları'ndan anlaşılmaktadır. Kuşkusuz, Vaucluse'da bir kütüphanesi vardı ki, evin bekçisinin oğlu, haydutlar vadiye saldırdığında, onu kaledeki kötülerin öfkesinden kurtarmak için oraya taşımıştı."

Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 29.12.2024

"Parma'da İtalyan Parnasosu adı altında kutladığı ikinci bir kütüphanesi; Verona'da, veba yılında unutulmaz olan 25 Ocak gününde bir depremi önceden hissettiği üçüncü bir kütüphanesi vardı. Ayrıca banliyö tepelerindeki Arquà'da da bu tür kitaplardan yoksun değildi."

"Cicero'nun Atticus'a yazdığı Mektuplar'ın Petrarca'nın kütüphanesinde bulunan el yazması nüshasını, büyük bilgisiyle övülen Pietro Vetrori'nin yanında gördüğünü Sebastian Corradus, Okuyucuya Yönelik Şerhlerin Önsözü'nde anlatır. Tüm bu kütüphanelerden seçkin eserleri, artık yaşlılığa ermişken Serenissima Cumhuriyet'e bağışladığına inanılır."

"Ancak, nadir eserlerin iyi bir kısmı başka yerlere dağıtılmıştır; bunların arasında Lilius Gyraldus'un Latin Şairleri Üzerine 4. Diyaloğunda gördüğünü itiraf ettiği, Claudianus'a atfedilen Etna da vardır. Yine de bu Kodeksler San Marco Kütüphanesi'ne değil, kilisenin çatısındaki özel bir yere - at heykellerinin yanında, Meydan'a bakan, San Marco Vekillerinin komisyon belgelerinin (dedikleri gibi) saklandığı, Başrahip Joachimus'un hücresi yakınındaki yere - taşınmıştır."

"Bu kodeksleri araştırdığım sırada, edebiyata büyük hizmetleri geçen çok saygıdeğer Bay Benedetto Capelli'nin - Serenissimo Dük Francesco Erizzo'nun kız kardeşinin oğlunun - işaretiyle, onun büyük dikkati sayesinde gün yüzüne çıkarıldılar ve mümkün olduğunca düzene sokuldular; çok saygıdeğer Senatörlerin ve San Marco Vekilleri Francesco Mauroceni, Hazinedar Francesco Molini ve Giovanni Nani'nin sağduyusuyla."

"Gerçekten de zamanın yıkıcı felaketi, tiyatroları, anıtları, şehirleri yok eden o dişiyle, bu Kodekslere amansızca saldırmıştı. Öyle ki, buradaki her şey kısmen eller arasında neredeyse toza dönüşmüş, kısmen (söylemesi şaşırtıcı) taşa dönüşmüştü."

Burada özellikle Cassino Başrahibi saygıdeğer Bay Fortunato Ulmo'nun olağanüstü özenini övmek gerekir; Serenissimo Senato kararnamesiyle bu görev ona verilmişti: kitapları karanlıktan çıkarmak ve Petrarca'nın seçkin bağışını zamanın bozulmasından ve güvelerden kurtarmak.

"Talihin hayatta bıraktığı bu eserlerin listesi, övülen kişi tarafından bana büyük nezaketle gönderilmiştir; meraklılar için hoşnutsuz olmayacağını umuyorum:"

"Büyük boyutta, parşömende, folio, içinde Meryem Ana'nın Müjdesi'ne dair bir kayıt bulunmayan bir Missal. Çift Antifonary, folio, parşömen. Sekizlik boyutta, parşömende bir Psalter. Sekizlik boyutta, parşömende bir Breviary. Büyük ayin için dualar, küçük folio, parşömende."

"Eyüp ve Süleyman'ın Bilgeliği, Vaiz ve Ezgiler kitabı, büyük dörtlük, parşömende. Prosper of Aquitaine'in Şiirleri, dörtlük, parşömende. Aristoteles'in Eserleri: Fizik Üzerine, Gökyüzü ve Dünya Üzerine, Meteoroloji Üzerine, Üreme Üzerine ve Ruh Üzerine. Virgil'in Aeneid'i, küçük folio, parşömende. Horace'ın Şiir Sanatı, dörtlük, parşömende."

"Magister Arnoldus de Villa Nova'nın Özdeyişleri, yani Hastalıkların Tedavisine Dair Genel Kurallar (kendisinin dediği gibi) En Parlak Fransa Kralı Bay Philip'in şerefine yapılmıştır. Ayrıca Gut Hastalığı Üzerine Kanunlar. Ayrıca Yazarların Yönetiminin Özeti. Tablolar. Ayrıca Sağlığın Korunması Üzerine kitap. Prognozlar Kitabının Özeti, kriz hakkında bölümle birlikte. Hekimler için Astrolojik İnceleme. Bunların hepsi bugün bize ulaşmıştır, 1504 Lyon baskısı ve diğer yerlerde."

"Rahip Nicolaus de * tarafından Tıbbi Astroloji Özeti. Bu Arnoldus 1250'de Villeneuve'de (Languedoc'ta) doğmuştur. Anlatıldığı üzere, genç yaşlarından itibaren Yunanca, İbranice ve Arapça yazıları büyük bir özenle incelemiştir, Strobelberger'in 'Montpellier Tarihi' adlı kitabında belirtildiği gibi."

Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 29.12.2024

PETRARCA KÜTÜPHANESİNİN ENVANTERİ

"Dominiken Tarikatı'ndan Paganicus tarafından 1330 yılında derlenmiş, büyük folio, parşömende. Peter of Spain'in Mantık Kitabı, küçük folio, kağıtta. Karmelit Tarikatı'ndan Kardeş Guido Respinianus'un Ruh Üzerine Soruları."

"Sözcük Türlerinin Bölümleri Üzerine Kitap, kategorik olarak ne ölçüde tutulduğu ve Magister Spergilus Gambellatus Papicensis tarafından 1319 yılında oluşturulduğu, folio, parşömende. Aegidius'un Quodlibeta'sı."

Akademik Not: "Quodlibeta", Orta Çağ skolastik felsefesinde, herhangi bir konuda sorulan sorulara verilen ayrıntılı teolojik ve felsefi cevapları içeren bir edebi türdür. Aegidius Romanus (1243-1316), önemli bir skolastik filozoftur.

"Farsça, Kumança ve Latince Alfabe — Anonim yazar, 1300 yılında, 11 Temmuz günü yazılmış. Bu kitabın başlangıcı şöyledir: Rab İsa Mesih'in adıyla vs. Bunlar 'A' harfinden ilk sözcükler ve isimlerdir:"

Audio (Dinlerim) — Mesnoem — Esiturmen
Audis (Dinlersin) — Mesnoy — Esitursen
Audit (Dinler) — Mesnoet — Esitir

"Marche'nin Yıkılışı Kitabı, 1338 yılında Serenissima Venedik Cumhuriyeti'nin Treviso kentini ilhak ettiği savaşları içerir. Başlangıcı şöyledir:"

Kalbin merhametiyle acımasız yıkımı dinle, ey Okuyucu,
Ve Marche halkının sayısız felaketlerini,
Karanlık bir zamanda bastırılmış olarak çektiği;
O zaman Tunesis dükleri parlak asaları tuttu.
Sonu: Sakin barışla seni yönetene kadar,
Yüce Kral, tanrısal nefes verir; nihayet sana hoş bir huzur sağlasın.

"Yazarın adı kitabın sonundaki bu beyitte ifade edilir:"

Liguryalı soydan, Ambrosius'un verimli vatanından geliyorum,
Tohum ve tahıl benimdir, başakım kesilmiştir.

Francesco Petrarca'nın diplomatik işlerdeki sık seyahatleri ve döneminin en bilgili ve seçkin kişileriyle sık sık mektuplaşmaları, kütüphanesini nadir kitaplarla zenginleştirmek için en iyi fırsatı sağlamıştır. Zaten gençliğinde Yunanca yazıları özümsemiş ve Bologna'da antikite çalışmalarına özenle çaba göstermişti; Homeros'un eserlerini, tıpkı şairin kendisinin Nicola Sigerus'a yazdığı mektuplarda söylediği gibi, Avrupa'nın en uzak sınırlarından kendisine hediye olarak sunulanları büyük bir memnuniyet ve sevinçle kabul etmişti.

Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 30.12.2024

CODEX CUMANICUS'UN PETRARCA'YA ULAŞMASI

En çok değer verdiği dostları arasında bazı Cenevizliler de vardı ve eğer bunlardan biri aracılığıyla, Avrupa'nın en uzak bölgelerinde bazı misyonerler tarafından yazılmış Codex Cumanicus'u, Liguryalı Antonius de Finale'nin mülkiyetinden edindiği takdirde, hiç şaşırtıcı değildir.

Zira Codex Cumanicus'umuz, sayfa 156'da not edildiği gibi, birkaç yıl boyunca Antonius de Finale'nin elinde bulunuyordu; ailesinin, saygıdeğer kişi Cornerius De Simonis - Aziz Giorgio Arşivi sekreteri - tarafından bana büyük nezaketle iletilen bilgiye göre, Ligurya kökenli olduğu kesindir.

Petrarca'nın Codex Cumanicus'u doğrudan Antonius de Finale'den mi, yoksa Cenevizli dostlarından başka birinden mi aldığı kesin olarak bilinmemektedir, ancak şu kadarını getirilen tanıklarla sabittir ki, Codex, Antonius de Finale'den kısa süre sonra Petrarca'nın mülkiyetine geçmiştir.

Tarihsel Bağlam: 14. yüzyılda Ceneviz ve Venedik ticaret ağları, Akdeniz'den Karadeniz'e kadar uzanan bir kültürel etkileşim ağı oluşturuyordu. Codex Cumanicus gibi dil sözlükleri, bu ticaret yolları boyunca iletişimi kolaylaştırmak için kullanılıyordu.

Sadece getirilen tanıklar değil, Codex'in kendisi de iddiamızı açıkça doğrulamaktadır; zira sayfa 127 ve 137'de bazı İtalyan şiiri parçaları bulunmaktadır; bunların yazı karakteri, bazı İtalyan bilginlerinin - özellikle Trieste Kütüphanesi'nin seçkin müdürü Arrigo Hortis'in - görüşüne göre, Petrarca'nın el yazısı örnekleriyle büyük bir benzerlik taşımaktadır.

Ancak sadece yazı karakteri değil, aynı zamanda sözcük kısaltma yöntemi, imla ve kelimelerin kendisi, bu parçaların büyük olasılıkla Petrarca'ya ait olduğunu göstermektedir; zira bu parçalarda, ünlü şairin el yazmalarında - örneğin Vatikan'daki Liv kodeksinde - gözlemlediğimiz aynı kısaltma ve imlayı görüyoruz.

Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 30.12.2024

İlk parçadaki "may" kelimesinde "c" harfinin "y" ile gösterilmesi ve ikinci parçadaki "costey" ve "sayta" kelimeleri, bahsedilen el yazması kodeksteki "ymaginar", "ymagine" yazımına mükemmel şekilde karşılık gelmektedir; ikinci parçadaki "larcho" kısaltması da Vatikan kodeksinde sık sık bulunmaktadır.

İkinci parçamızdaki "Larcho de la sayta" ifadesi, açıkça ünlü şairin şiirsel üslubunu yansıtmaktadır. Burada şunu not edeyim: Vatikan kodeksinde sürekli "saeffa" şekli görülür, ancak bu, Petrarca'nın kendi parçasında daha eski bir form yazmış olabileceğini engellemez; zira şairlerin her zaman "şiir sanatı üzerine mektup" yazarının kurallarına karşın bazen eski formları kullandıklarını biliriz.

Yıllarca San Marco Kütüphanesi'ne büyük övgüyle başkanlık etmiş olan çok bilgili Başrahip Joseph Valentineelli'nin, Venedik Cumhuriyeti'nin edebiyat işlerini çok iyi bilen hem Fortunato Ulmo hem de Tomasini'nin otoritesine karşı, Petrarca tarafından Cumhuriyet'e bağışlanan kitap koleksiyonunun hiçbir zaman Venedik'e ulaşıp ulaşmadığını sorgulamasına şaşmaktan vazgeçmiyorum.

Petrarca'nın kitaplarının "ölümünden sonra kısmen satıldığını, kısmen de birçok kişiye dağıtıldığını" iddia eden Pocci'un sözlerini çok iyi biliyoruz, ancak şunu da biliyoruz ki, Petrarca 1362'de kitaplarını Serenissima Cumhuriyet'e bağışladıktan sonra ölümüne kadar 11 yıl yaşadı; bu uzun süre boyunca ünlü şairin koleksiyonunu sürdürdüğü ve Serenissima Cumhuriyet'e daha önce bağışladığı nüshaların yanı sıra bu tür kodekslerle de koleksiyonunu genişlettiği inandırıcıdır.

Pocci'un iddiası kesinlikle Petrarca'nın ölümünden kısa süre önce edindiği, sahibinin henüz tasarrufta bulunmadığı kitaplarla ilgilidir. Eğer Petrarca 1370'de, son vasiyet belgesini hazırladığında, Serenissima Cumhuriyet kütüphanesine yapılan bağış konusunda huzursuz olsaydı, kesinlikle bu konudaki şüphesiz iradesini ifade ederdi; zira bu belgede, o zamanlar kendisini ilgilendiren her konuda açıkça tasarrufta bulunmuştur.

Leibniz (1646-1716), Codex Cumanicus'un Petrarca'nın San Marco Kütüphanesi'nde bulunduğunu çok iyi bilmekteydi ve bu konuda şöyle yazmıştır: "Petrarca'nın kitaplarının kataloğunu gördüm; burada diğer kitaplar arasında Kuman Dili Sözlüğü de görülüyordu, ancak bunu araştırırken çok uğraştım."*

Referans: * San Marco Kütüphanesi El Yazması Kataloğu, Venedik, 1868. ** Çeşitli Eserler, sayfa 26.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 30.12.2024

LEIBNIZ'DEN KOROSI'YE: CODEX'İN KEŞFİ

Büyük ölçüde ilgi çekici olan şey, Leibniz'in hangi kataloğu gördüğünü bilmektir: acaba Tomasini'nin Petrarca kitaplarının kısa listesini mi, yoksa daha kapsamlı başka bir kataloğu mu? Bana göre bu ikincisi daha olası görünmüyor, zira Leibniz açıkça "katalog" yazmıştır.

Başka bir yerde* bu olağanüstü çok yönlü bilgin şunu eklemiştir: "Her zaman bana şüpheli geldi, Daçya'nın bazı köşelerinde Kuman dilinin bazı kalıntılarının bulunabileceği. Zira 13. yüzyılda Macar Kralı Kumanları kabul etti ve onlara yerleşim yeri verdi; gerçi daha sonra, Tatar savaşı patlak verdiğinde, büyük ölçüde yok edildiler. Ancak Kumanların Macar topraklarından Karadeniz'e doğru uzandıkları görülüyor."

Tarihsel Bağlam: "Daçya" terimi burada Romanya ve çevresindeki bölgeleri ifade eder. Kumanlar (Kıpçaklar), 13. yüzyılda Moğol istilalarından kaçarak Macaristan'a sığınmışlardır.

Leibniz'in şüpheyle ifade ettiği umut, onun ölümünden 76 yıl sonra gerçekleşti. Zira Kumanlar ve Jaszlar'dan oluşan bir Macar heyeti, Viyana'da Kraliçe Maria Theresa'nın huzuruna çıktığında, doğu dillerinde uzman olan Adam Kollarich, heyet üyelerini evine davet etti ve onlardan biri olan Stephen Varro'dan Kuman dilinde Rab'bin Duası'nı dinledi.

Türk dili uzmanı Kollarich, duanın dilinin Türk kökenli olduğunu hemen fark etti ve bu konuda Oláh, Thunmann ve diğerlerini haberdar etti. Thunmann, "Jablonoviana Derneği'nin Faaliyetleri"nde Macaristan'daki Kuman dilinin kalıntıları hakkında tartışırken, Macaristan'daki son Kuman dilini bilen kişinin Kollarich'in Kuman dilinde Rab'bin Duası'nı dinlediği aynı Stephen Varro olduğunu not etmiş ve Varro'nun ölümüyle Kuman dilinin yok olduğunu eklemiştir.

Varro kesinlikle Rab'bin Duası'nı ve diğer kısa Kuman dualarını da hatırlıyordu, ancak Thunmann'ın dediği gibi, Kuman dilini iyi bilmesi argümanlarla doğrulanamaz; hatta Varro'nun Kuman dilindeki bilgisinin Rab'bin Duası dışında, selamlaşma kalıplarının dar sınırlarıyla sınırlı olduğu görülüyor.

Leibniz'den sonra, Codex Cumanicus'u Marciana Kütüphanesi'nden bilginlerin hafızasına geri getiren ilk kişi bizim Corosi oldu; onu aşağıdaki şekilde kısaca şöyle tanımlamıştır:

"On yıl geçti,* Venedik'te Saygıdeğer Kont Joseph Teleki de Szék vs.'nin refakatinde bulunduğumdan beri. O, benim çok müşfik hamim ve koruyucumdu. San Marco Kütüphanesi'nde şu şekilde işaretlenmiş dörtlük boyutunda bir el yazması kodekse rastladım: Codex pxtix Arm. Z. 1. Kodeksin ilk sayfası şu sözlerle yazılıydı: 'Mecm m" 10 Temmuz günü Rabbimiz İsa Mesih'in, O'nun Annesi Meryem Ana'nın ve Tanrı'nın tüm aziz ve azizelerinin adıyla. Amin. Tanrı'nın ve Evangelist Aziz Yuhanna'nın şerefine. Bu Kitap, Farsça ve Kuman Alfabesini içermektedir. Bunlar 'A' harfinden sözcükler ve isimlerdir.'"

Kuman Türk-Tatar: Mesnoem esiturmen — mesmu — — audio, audivi
Esiturmen — istdurum — audio vs.
"atlan" kelimesine kadar: Atlan — atlan — equitar (at sürer)
Referanslar:
1. Gottfried Wilhelm Leibniz, Tüm Eserleri. Cenevre, 1768, 49 cilt, Cilt VI, Bölüm 2, sayfa 188.
2. Cilt V, sayfa 224.
3. Leipzig, 1774, dörtlük, Cilt IV, sayfa 188.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 30.12.2024

COROSI'NİN HATALARI VE TARTIŞMALAR

Corosi, bu birkaç alıntıdan görülebileceği gibi, Farsça formları da - en azından sözlüğün ilk Farsça formunu ve onun çekimini - Kuman dili olarak almıştır; zira "wesroem"i "esiturmen"in yanına koyarak onu da "Kuman dili" başlığı altında sınıflandırmış ve Türk-Tatar formu "mesmu" (öyle!) ile karşılaştırmıştır.

İkinci şahıs aorist formu "esifirrsen" yerine yanlışlıkla "esifu'rsem" (sonunda "u" ile) yazmış, ünlü üzerine - ne nedense - bir "¢" işareti koymuş ve birinci şahıs aorist formu yerine, Türkçe orijinal "isitirmen" veya "esetirmen" formu yerine hayali bir "ésiduJum" formunu karşılaştırmıştır; bu yazım şeklinde ayrıca şu hatayı da yapmıştır: ince ünsüz yerine kalın ünsüz yazmıştır.

Biraz daha uzun bir zaman aralığında Corosi kesinlikle kodeksi daha dikkatli incelemiş olurdu ve şüphem yok ki, ikinci bölümü hakkında da - her zaman yaptığı gibi - bilgili bir şekilde tartışırdı! Bu birkaç alıntıyı ve bazı diğerlerini, "Cumanlar Üzerine Tarihsel-Eleştirel Küçük İnceleme" başlıklı el yazması tezine eklemişti; bu tez, bu yüzyılın başında Kont Joseph Teleki'nin dul eşinin evinde, SZIRÁK köyünde muhafaza ediliyordu.

Tarihsel Not: Corosi (György Pray'ın mektubunda bahsettiği kişi), 18. yüzyılda Codex Cumanicus'u inceleyen ilk Macar bilgindir. Ancak dilbilimsel hatalar yapmış ve Farsça ile Kuman dilini karıştırmıştır.

* 1770 yılında

Macar edebiyatının seçkin takipçisi Aranka, bahsedilen küçük incelemeyi görmüş ve bu kaynaktan, konu hakkında kendisine danışan seçkin tarihçi Péter Horvát'a en azından alıntıların başlangıcını iletmiştir.

Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 30.12.2024

Buraya, Daniel Corosi'den çok bilgili Georg de Pray'a (Viyana, 14 Şubat 1773) yazılan mektuptan bazı kısımları eklemekten kendimi alamıyorum:

"Hunlar ve Kumanlar hakkında benimle paylaştıkların gerçekten seçkin ve derin bilgi içeriyor. Bu konuda bana lütfettiğin için sana çok şey borçluyum. Çok bilgice tartıştığın şeylerin pek çoğunu kendi kullanımıma dönüştürebileceğim, her ne kadar bazı konularda senden ayrılsam da. Şu an daha uzaklara gitmek, senin getirdiğin tüm anıtları ayrıntılı olarak tartışmak için zamanım yok: bu nedenle çok kısaca sadece ana başlıklara değineceğim."

"Aziz Ladislaus ve Kálmán dönemindeki Hunların ve IV. Béla ve onu izleyen krallar dönemindeki Kumanların tamamen tek ve aynı halk olduğuna ben kesinlikle inanıyorum. Onlar Attila ile birlikte Pannonia'ya girdiler, Eflak'ı, Temes vilayetini ve Transilvanya'nın doğu kıyısını ele geçirdiler: bunlar ise 1221'de Moldova'ya ve tam yirmi yıl sonra, yani 1241'de Moldova'dan Macaristan'a göç ettiler."

"Rus Makaryev Vakayinameleri'nin, Oskold ve Dir adlı iki Vareg tarafından silah arkadaşlığına alınanlar arasında Kumanların da olduğunu naklettiğini biliyorum; ancak onlar bu Kumanlara açıkça 'Ruslar' diyorlar ki bu bana inandırıcı görünmüyor."

"Ayrıca Kumanların Hazarlarla aynı kökenden geldiği hakkında eklediklerin, Schloezer'in Sistemiyle oldukça güzel bir şekilde uyuşuyor; ancak bana, itiraf edeyim, tamamen ikna edici gelmiyor. Hazarların Macarların akrabası olduğunu inkâr etmiyorum, ve her ikisinin dili arasında, belki lehçe dışında, bir fark olduğunu düşünmüyorum; ancak Kumanların Hazarlara dahil edilmesi gerektiği konusunda şiddetle şüphe duyuyorum. Şüphe etme nedenlerimi başka bir fırsatta, eğer emredersen, sana açıklayabilirim."

"Hazar şehri SARCHEL adının, 'beyaz yer' anlamına gelen 'Szár-hely'den Yunancaya bozularak geçtiğini düşünüyorum. Zira 'szír' eski bir Macarca kelimedir, beyaz anlamına gelir; eğer amacım bunu yapmaya elverişli olsaydı, bunu açıkça gösterebilirdim."

Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 30.12.2024

"Konstantinos Porphyrogennetos'ta Sampn kazlarn Vo suri, sart, Sar... Bu kelimenin kullanımı kaybolmuştur ve sadece 'szár-lábú' (beyaz ayaklı) birleşik kelimesinde günümüze kadar gelmiştir; bu bugün hala beyaz ayakları olan atlar için kullanılır. Derist, Constantinos'un Sarchel'ini Belgorod şehrine uyarlar; ben Belavecz'i tercih ederim. Bununla birlikte, Belavecz şehrini açıkça Hazarlara atfeden Nestor'un otoritesine dayanıyorum."

"Rubrouck'li Willem'i, Plano Carpini'yi, Vincent de Beauvais'i, Bacon'u, Hayton'u okudum; ancak bunlar, eğer bir şey görebiliyorsam, Kumanları Gazarlardan, yani Hazarlardan dikkatle ayırırlar."

"Kumanların dilinin Macarca olduğu hakkındaki tartışmaların zariftir ve harika bir zekâyla düşünülmüştür; ancak bana tatmin edici gelmiyor. Zira Kumanların dilinin Macarcadan farklı olduğunu, Rogerius dışında, o dönemin diğer anıtları da söylemektedir. Tamamen bir tanık bulutunu öne sürebilirim; onlar tek ağızdan Kumanların Kıpçak Tatarları olduğunu ve Kuman dilinin Tatarca'nın bir lehçesi olduğunu ileri sürerler; ancak daha güvenilir bir argüman kullanacağım ve tamamen böyle bir argüman, güçlü olan."

"Üç yıl önce Venedik'te, San Marco Kütüphanesi'nde, 1301 tarihli (öyle!), eğer iyi hatırlıyorsam, dörtlük boyutunda bir el yazması kodekse rastladım; bu, Kuman dili sözlüğü ve Kuman kelimelerinin çekimlerini ve konjugasyonlarını aktarıyordu."

"Saygıdeğer Antonio Zanetti'nin - Kütüphane Müdürü - izniyle, bu kodeksten pek çok kelime ve bazı çekim ve konjugasyon örnekleri kopyaladım ve Kuman dilinin Macarca, Slavca, Germen dilleri ve Avrupa'nın diğer dillerinden tamamen farklı olduğunu gördüm. Ancak o notlarımı Transilvanya'da bıraktığım için, şu anda Kuman dilinden bir örnek, notlarımdan sunamıyorum."

"Ancak şu sıralarda, saygın Kollarich'ten, eski Kuman dilindeki Rab'bin Duası'nı aldığım için talihliydim; bunu kendisine Kumanlar arasında çok saygın bir kişi tarafından sunulmuştu, tıpkı bugün hala Kuman okullarında anısına çocuklar tarafından ezberden okunageldiği gibi. Sözcüklerin çoğunu, bu dillerin en yetkin uzmanı olduğu için, saygıdeğer Kollarich bana Türkçe ve Tatarca uygun şekilde açıkladı. Başlangıcı şöyledir: Besdm attamdsz kenze kikte vs., ki bu şu anlama gelir: Göklerdeki Babamız vs."

"...farklı Türk lehçelerinde Havum 'sarı' anlamına gelir (bkz. Macarca sárga). Kel formuna gelince: Moğolca ger 'ev', 'aile', Macarca hely 'yer', Türkçe 'bölge' ile karşılaştırın. Editör."

Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 30.12.2024

Ptolomaios'un Hunları hakkında söyleyecek hiçbir şeyim yok. Hiksosların Hunlar olduğunun bazıları tarafından öne sürülmesi, sanırım şundan kaynaklanmıştır: Bazı kâtipler sert soluklu χ öğesini yumuşak soluklu h'ye dönüştürerek HUNİ yerine CHUNİ yazmışlar ve buradan, oldukça kolay bir sapmayla, daha sonra HΎΧΟΙ oluşmuştur. Başlıca el yazması kodeks olan Ptolemaios'un parşömen Grekçe kodeksi, Kral Matthias Corvinus'un kütüphanesinden Augsburg'a taşınmıştır; bu, Grekçe el yazması kodeksler arasında, profan tarih bölümünde 1 numaralı ΧΟΥΝΟΙ'dur ve ben bunu özellikle inceledim; açıkça ΧΟΥΝΟΙ yazmaktadır.

Corosi'nin Georg de Pray'a yazdığı, zengin bir bilgi kaynağını içeren mektuplar, Budapeşte Kraliyet Üniversitesi kütüphanesinde muhafaza edilmekte ve uzun süredir bir editörlerini beklemektedir.

Prenses Koltzoff Massalsky, Prens Mihail Ghika'nın kızı (Dora d'Istria), her türlü övgüye layık bir kadın - zekasının keskinliğini mi yoksa bilgisinin zenginliğini mi daha çok hayranlıkla karşılayacağımı bilmiyorum - "Russes et Mongols" başlıklı incelemesinde, kodeksimizin mükemmelliğini çok iyi kavrayarak şu sözleri yayınlamıştır:

"Venedik'teki Marciana'da bulunan bir Farsça-Latince-Kuman sözlüğü, Kumanların bir Türk lehçesi konuştuklarını kanıtlamaktadır; ancak onlarda Türk kanının Ugor kanıyla karışık olduğuna inanmaya yönelik bir eğilim vardır" (bkz. "Revue des deux Mondes", 15 Şubat 1872).

Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 31.12.2024

İlk önsöz bölümünü bitirmeden önce, kodeksin dış görünüşü, yaprak sayısı ve işareti hakkında konuşacağım. Antonio Zanetti, San Marco Kütüphanesi kataloğunda Codex Cumanicus'un 62 yapraktan oluştuğunu söyler, ancak bu konuda çok saygın müdür pek doğru görmemiştir, zira tüm kodeks 82 yapraktan, yani 164 sayfadan oluşmaktadır. Yakın zamanlarda, kodekse cilt sağlamlaştırmak amacıyla iki boş yaprak daha eklenmiştir. Kodeksin deri cildi, önceki yüzyılın işi gibi görünmektedir.

Serenissima Venedik Cumhuriyeti'nin arması, kapağın ön ve arka kısmında derinin üzerine basılmış olarak görülmektedir ve ilk yaprağın önünde ve son yaprağın arkasında Paris Ulusal Kütüphanesi'nin damgası ("Bibliothèque nationale") görülebilir. Zira İmparator Napoleon I, bu kodeksi de San Marco Kütüphanesi'nin diğer hazineleriyle birlikte Paris'e taşınmasını emretmişti; buradan birkaç beş yıl sonra nihayet Venedik'e iade edilmişti.

İşte kodeksin mevcut işareti: DXLIX. Arm. LXXXV. C. &". Corosi'nin, gördüğümüz gibi, biraz farklı bir kodeks işareti verdiğini görüyoruz, yani: DXLIX. Arm. Z. 1. Buradan anlıyoruz ki, kodeksimiz başarılı bir şekilde iade edildikten sonra San Marco Kütüphanesi'nde başka bir dolaba yerleştirilmişti; bu nedenle 1873 yılında, o zamanın kütüphane müdürü çok bilgili başrahip Valentineelli, benim için kodeksi eski işareti yardımıyla aradığında, onu bulmakta güçlük çekmişti.

Şu andaki müdürlük döneminde, yüksek bilgisi ve insanlığıyla tanınan saygın J. Veludo'nun yönetiminde, yeni bir Doğu dilleri kodeks kataloğu çok umut verici bir başlangıç yapmıştır ve umudumuz, bu yeni kataloğun yakında Paris'teki sergide halkın görüşüne sunulacağıdır.

Julius Klaproth (1783-1835), Doğu dillerinin çok geniş alanında geniş bilgisi olan, çağımızın kesinlikle pek çok ve ciddi hatalarını ortaya çıkardığı ve bunları düzeltmek için özenle çaba gösterdiği, ancak gerçekten dikkate değer erdemlerini minnettar hafıza henüz övmediği bir kişi, Kuman sözlüğünün yayınıyla bazı tarihsel ve filolojik sorunların durumunu büyük ölçüde ilerletmiştir.

Yüksek bilgili Wilhelm Schott, "Uygurlar Üzerine" başlıklı incelemesinde, Klaproth'un Fars dili ve Türk lehçeleri hakkında yetersiz bir kavrayışa sahip olduğunu açıkça kanıtlayarak, bu dillerden çevirilerinden bazı örnekler vermiştir. Klaproth, ünlü Ebu'l-Gazi'yi Almancaya çevirirken, "بارچسى" formunu "onların topluluğu", "onların kısmı" olarak okumuş ve bu şekilde yorumlamış ve aynı yazarın şu metnini: "تقى اون ايغور اورقدن منكورقاي انليق كشى ني خان كوتارديبر" (sonra on Uygur boyu, Mangutej adında bir adamı kendilerine han seçtiler) yanlış şöyle çevirmiştir: "On-Uygurlar kendi soyundan bir kahraman Mangutati'yi prens yaptılar" vs. Çok bilgili Schott, Klaproth'a şunu da sitem eder: çok iyi bilinen Farsça ve Arapça kelimeler olan "bāzār" (pazar), "šagird" (öğrenci), "baden" (beden), "chazīne" (hazine), "tāife" (aile) kelimelerini Türkçe veya Tatarca sanmıştır.

Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 31.12.2024

Neden çoğunu söyleyeyim? Zira bu bölümde Klaproth'un hatalı okumalarını ve yanlış yorumlarını parmakla göstermek için pek çok fırsatımız olacak, çünkü Farsça ve Türkçe konusunda kesinlikle yetkin bir kişi, Klaproth tarafından yayımlanan sözlüğün sayfalarını gözden geçirirse, onları son derece hatalı bulacaktır.

Okuyucu orijinal kodeksi gözünün önünde bulundurmasa bile, yine de o yayının hatalı olduğunu kolayca gözlemleyecektir. Bununla birlikte, yayıncıya teşekkür etmek adil olur, zira o bu çalışmasıyla Kuman dili sorununu nihayet çözmüş ve bazı bilginlerin dikkatini kodeksimize ve Kuman dili çalışmalarına çevirmiştir.

Klaproth, kendi yayınının önsözünde anlattığı gibi*, Tomasini'nin "Petrarca Redivivus" başlıklı kitabına göz atarken, Codex Cumanicus'un "Farsça, Kuman ve Latince Alfabe" başlığına tesadüfen rastlamış ve hemen kodeks arzusuyla etkilenerek Venedik'teki arkadaşı Salvı'ya bir mektupla başvurmuş, sözlüğün bir kopyasını kendisine mümkün olan en kısa sürede Paris'e göndermesini içtenlikle rica etmiştir. Salvı ricayı memnuniyetle kabul etmiş ve bir kâtip tarafından bir kopya hazırlanmasını sağlamış ve onu Klaproth'a göndermiştir.

Referanslar:
* Bkz. W. Schott'un "Uygur Sorunu Üzerine" eseri. Berlin, 1874.
** Asya'ya İlişkin Anılar, Doğu Halkları Üzerine Tarihsel ve Filolojik Araştırmalar İçeren, J. Klaproth. Cilt III. Paris, 1828.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 31.12.2024

Bu olay hayret vericidir! Klaproth kopyayı çok iyi olduğunu düşünmüş ve bu konuda yukarıda bahsedilen yerde şöyle yazmıştır: "Bay Salvı, Venedik'teki kütüphanecilerden birine iyilik yapmış ve ondan el yazmasını aramasını ve bir kopyasını çıkarmasını rica etmiştir. Ne yazık ki adını bilmediğimiz bu bilgin, bu görevi büyük bir doğrulukla yerine getirmiş ve bu değerli eserin kopyasını Kasım 1824'te aldım."

Farsça ve Türkçe çalışmalarına sadece yüzeysel olarak değinmiş herhangi biri, Klaproth'un kopyasının -ki onun yayınından tanıyoruz- kesinlikle hatalı olduğunu, zira pek çok forma rastlayacaktır ki bunlar dilin doğasına ve karakterine hiç uymaz. Kodeksimizin yabancı misyonerler tarafından yazıldığından şüphe eden kimse yoktur, ancak Klaproth'un yayını, kopyacının Farsça ve Türkçe bilmediğini gösteren bu tür hataları da içermektedir; zira bunların büyük bir kısmı sadece fonetiğe değil -ki burada kodeks yazarları sıklıkla telaffuzdan çok uzaklaşmışlardır- kuşkusuz cehaletle ilgilidir.

Bunların hepsinin sadece kalem kaymasından kaynaklandığına inanmak imkânsızdır; bu nedenle Klaproth'un Farsça ve Türkçe konusunda bu tür bir işi üstlenmeye yeterince aşina olmadan kopyasını iyi ve doğru saymasına şaşmamak elde değil; benzer şekilde, düzeltebileceği bazı hatalı okumaları düzeltmemiş olmasına ve asıl forma hiçbir şekilde geri getiremediği diğerlerini düzeltmemiş olmasına şaşırıyorum.

Kodeks ayrıca, eğer orijinal örneğin yardımıyla olsa bile, Farsça ve Türkçe bilgisine sahip birinin zarif bir şekilde düzeltebileceği türden hatalar da içermektedir. Kodeksimiz kendi bölümünde Kuman lehçesini sergilemektedir ve bu nedenle sadece tüm kodeksi incelemiş olan kişinin bileceği bazı şeyleri içermektedir.

Klaproth'un, bilindiği gibi, orijinal kodeksi hiçbir zaman gözleri önünde bulundurmadığı ve ikinci bölümü hakkında -ki burada bazı daha uzun Kuman metinleri bulunmaktadır- lehçenin özelliklerinin bilgisiyle ilgili olduğu ölçüde, bir şekilde geri çekilebileceği hiçbir şey bilmediği açıktır.

Doğu dillerinde yüksek bilgiye sahip, çok bilgili Osen Bbar, çalışmalarıyla ve Hoca Türkçesi lehçesinin gramer ve metinlerinin yayınıyla yeni ufuklar açmıştır; kısmen Klaproth tarafından yayımlanan sözlüğün bazı eski formlarını arındırmış ve "Urumçi'nin İşaretleri ve Dili Üzerine" incelemesinde, yalnızca gözlemlenen bilginin yardımıyla tutarlılığı düzgün bir şekilde kurmuştur. Ve bu konuda girişimin bir kısmı başarılı olmuştur, ancak yine de çok bilgili Bbar'ın kendisi, kodekste bulduğumuz gibi, bazı kök sözcükleri gerçek Urumçi diline hiçbir şekilde geri getirememiştir.

Bbar, Klaproth tarafından yayımlanan "numunum", "merimimumum", "umumel", "bell neo aliquibus", "kalmesvi", "kalmes" formlarının orijinal kodekste yazılı olarak var olduğunu, bunları her yerde "obviéce nonumuk" kelimesiyle karşılaştırdığını düşünür, ancak Bbar'ın kendisinin yapamadığı şey, kodekste onların yerine bu formları okumamızdır: "tanumum", "imalim" ve "umamut", ki bunlar açıkça Doğu dillerindeki "jakum", "jequm" (jequm, jum) vb. sayılarıyla ve kavramıyla ilgilidir; bkz. kesinlikle "utum jumuk", "jakumak", "jequmak" vb. için "kaldırmak" ve "jumak" şekli "kaldırmak".

Klaproth bu formların ayrıca "y"den türediğini söyler, ancak orijinal kodekste "as derma", "in ettim", "in et" okunur; bu formlar türetme yoluyla değil, aslında bileşim yoluyla oluşmuştur ve Farsça "bellificare" (çan yapmak) fiilinin çekimini sergiler. Ayrıca "إِبْلَالٌ" (yani "madelium barctej") denir. Çok bilgili Bbar, "adirumuk"u "cimi adurmak" ile karşılaştırdığında, kodeks "differumuk" formuna sahiptir; benzer şekilde, Klaproth tarafından yayımlanan "adder", "esgiel" formlarını Arapça "keruak in derham, esgiel" ifadesiyle karşılaştırdığında, orijinal kodeks "esydum", "esgiel" formlarını sergiler. Bbar, Klaproth tarafından yayımlanan "order" formunu da "olto" olarak düşünmüştür ve kodeks "ortus" formuna sahiptir; bu, Türkçe "إِبْلَالٌ" fiiliyle en iyi şekilde açıklanır.

Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 31.12.2024

Bbar, Klaproth'un yayınındaki "Brau" formunu Türkçe orijinal "gıldıys" (bilezikler) ile karşılaştırdı, ancak kodeks "culmac"a sahiptir; bu kelimenin anlamı Latince sütunda "ebeffas" olarak açıklanır, "beffa" ise Du Cange'da "şaka" anlamına gelir; bu nedenle "cr/mac" formu Kazan Tatarcası "kilké" ile aynı anlama sahiptir. Bbar, Klaproth'a göre "cum" kelimesini aktarır, ancak orijinal kodekste "ez" bulunur. Kodekste "stupas" değil, "stupa 5. il est stupa sefac" okunur.

Bbar, Klaproth yayınını göz önünde bulundurarak, Kuman formu "ferifon"un Latince "foraturar"a karşılık geldiğini düşünmüştü, ancak kodeksin Latince sütununda "penna"ya karşılık gelir; bu kelime Orta Çağ Latincesinde "deri" anlamına geliyordu.

Diğer hatalı formları, Bbar her ne kadar çok değerli orijinal kodeksten yoksun olsa da, yine de çok iyi düzeltmiş ve bu konuda da seçkin, hayranlık uyandıran bilgisinin örneğini vermiştir.

Klaproth yayınında bazı kelimelerin yeri değiştirilmiştir; örneğin sayfa 227'de "chkamir", "etmac", "chirda" kelimeleri şu sırayla görünür: "farinan. ard. chamir. «pastay. elmac. «panis». nan, ard. chirda «turta». turt. chirda." Dr. Bbar, kodekste bulduğumuz doğru düzeni şu şekilde mükemmel bir şekilde yeniden kurmuştur: "pastay chamir «panis» ctmac «turta» chirda."

İşte kodeksin düzeni: "farina" "pasta" ard chamir "panis" nan, ard etmac "turta" turt chirda "fugatia" chirda. Bbar, Klaproth yayınının hatalı formları "algerle", "cthindu", "damsacin"i "algesli", "cehindi", "basmac" olarak düzeltmiştir, ancak kodeks "algesti", "echindu", "basmac"a sahiptir.

Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 31.12.2024

Bbar, bahsedilen incelemesinde sadece şunu yapmayı amaçlamıştır: Klaproth yayınının düzeltilmesi için bir şekilde göze çarpan bir örnek oluşturmak; Klaproth tarafından yayımlanan sözlüğün tamamını değil, sadece bir kısmını ele almıştır ve onu sadece düzeltmekle kalmayıp, aynı zamanda karşılık gelen Türk lehçelerinin formlarıyla karşılaştırmayı da amaçlamıştır ve bu konuda bazı Kuman sözcüklerinin kökenleri ve Türk lehçelerinin tüm etimolojisi hakkında seçkin övgüyü hak etmiştir.

Şimdi, Türk lehçelerinin en yetkin uzmanı olan bir kişinin, her ne kadar orijinal kodeksten yoksun olsa da, sadece zekasının ve bilgisinin yardımıyla neler başarabileceğini gördük ve şimdi de Klaproth'un, kodeksi Bbar'dan daha fazla incelememiş olanın, amacını nasıl sonuçlandırdığını görelim. Öyleyse Klaproth yayınının ilk sayfasını orijinal kodeksle karşılaştıralım!

Klaproth yayınının başlangıcını sunmadan önce, karşılaştırma amacıyla orijinal kodeksin yazısını buraya koyalım. İşte başlangıcı:

«MCCCIHI die XI luly In noie dnj Nri ihu 71 et Bte Vigis Marie Mats & et omium Scor et Scar dei Amen.
Ad honorem dei et Bti Johis euangeliste.
In hoc libro cotiéntur prsicum et comaicum p alfabetum:
Hec sunt Vöba et noia de lita, 4.»

Klaproth tarafından yayımlanan sözlük şöyle başlar:

«MCCCHI die XI. Julii In nomine Domini nostri Jesu Christi, et beatae Virginis Matris ejus Mariae et omnium sanctorum et sanctarum Dei Amen.
Ad honorem Dei et sancti Joannis evangelistae.
In hoc libro continentur persianum, comanicum per alphabetum.»
Referans: * "Kumanların Halk Karakteri ve Dili Üzerine". Deutsche Morgenländische Gesellschaft Zeitschrift, Cilt XXIX, Sayfa 556-587.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 31.12.2024

"Haec sunt verba et nomina de littera A." Böylece, Klaproth yayınındaki sözlüğün yazısı bile kodekse pek uymamaktadır.

Yayının ilk sayfasında, aşağıdaki formlar kodeksin karşılıklarından farklıdır: 1. mesnoli yerine mesnoil 2. esilurmen yerine esifurmen 3. esitursem yerine esitursen 4. esilir yerine esitur.

İkinci sayfada şu formlar farklıdır: Klaproth'ta kodeks orijinalinde: 1. mesnidam yerine mesin()dem 2. mesnidi yerine mesinidi 3. mesnid yerine mesinid 4. sinida budem vs. yerine sinadabudin 5. esituruedi yerine esiticedi 6. esitkasem yerine esitka'sen. Ancak bu farklılık çoğunlukla imlayla ilgilidir.

Şimdi örnek olarak, Klaproth'ta kodekste okunduğundan tamamen farklı yazılmış bazı formları görelim. Kodeksin "hace sunt tempora" (bunlar zamanlardır) bölümünde, Latince kelime "eprimas" Klaproth'ta "A eli" formuna karşılık gelir, ancak kodeks "as oeti"ye sahiptir, yani "g G", tam olarak "yemek zamanı".

Klaproth'taki "ethindu" "ehinde" formları, kodekste "echindu. chindd"ye karşılık gelir, yani "SO, 1S" ("öğleden sonra"), bkz. "YAS" "arka kısım", "sonra", — Klaproth yayınındaki "jeff", kodekste "jefi"dir (bkz. Macarca "Af" "hafta", "yedili"), — Klaproth'taki "agda", kodekste "avme"dir. — Klaproth'taki "apecay", kodekste "asue ay"a karşılık gelir.

"Noia rér que ptinét Deo et ad Suiendi ey" (Tanrı'ya ve O'na hizmet etmeye ait isimler) bölümünde, Klaproth yayınındaki aşağıdaki formlar: "algerde, ima, barvlic, tengri soumaclkig, yerar bermac, el yalbarmac, juldurs", orijinal kodekste şunlara karşılık gelir: "algests, ömüd (Çel. Kazan Tatarcası ömüf 'umut, ümit', Farsça Oae), baxtic, fengri soumaclign, yasue aytmac yrav bermac, öro yalbarmac (yani: soratior yaldarmac), juldns".

Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 31.12.2024

Klaproth, gördüğümüz gibi, bazen kelimelerin doğru sırasını ters çevirmiştir, her ne kadar Farsça ve Türkçe sözcüklerin sırasını Latince yorum normuna göre yönlendirebilseydi. Klaproth, Almanca sözcüklerin bir kısmını doğru anlamamış, diğer kısmını ise hiç yayımlamamıştır; böylece "idh sye, ick sey veulos" yerine, "eulavis" yerine, canavarca formlar "idjye, idjsey" yazmış, "colbrenguge" "perfectios" ve "brcgunge" yerine, Latince dilinin ayrılma bağlacı "vel" (veya) olduğunu düşünerek "e/" hecesini yazmıştır.

Klaproth yayınında şu Almanca sözcükler tamamen eksiktir: 1. sayfa 158'de (gerundium "öyenip biip"ten sonra) "sehrekin (?) de" "dans eden", bkz. Orta Yüksek Almanca fiil "sehröckin" "sıçramak" 2. sayfa 234'te "ich taste" 3. sayfa 236'da (Klaproth'taki "koyunc" formunun yanında) "der ars beyi" 4. sayfa 254'te "ich".

Klaproth'un kâtibi sadece bahsedilen Almanca sözcükleri değil, aynı zamanda pek çok Farsça, Kuman ve Latince kelimeyi yazmayı da atlamıştır; böylece zarflar bölümünde, Klaproth yayınında aşağıdaki formlar tamamen eksiktir: 1. "breviter" "xu, terclap" 2. "hess" 3. "kimningtur" 4. "cotidianum" "kundegi" 5. "ertd dakta" 6. "cenh" ("tatlıca") 7. "saarlap" 8. "kopgadeyri" ("uzun süre", bkz. Türkçe orijinal "S" "çok") 9. "yumsak" 10. "aniç uCun" 11. "jalganlap" ("yanlış") 12. "ourum ul ourula" ("gizlice") 13. "berklep" ("sağlamca") 14. "katirap" ("kuvvetlice") 15. "vİ cöruhâlü" ("sadıkça") 16. "auirsibile" "1 horn" ... (bkz. Arapça kelime "hiirmet" "saygıyla") 17. "kiczi congulu bile" ("alçakgönüllüce") 18. "J"cas, mere ul wanay, way" 19. "vl Jmdi" 20. "ul jana" ("tekrar") 21. "i m." (yani "ortasında") "ekinig katnig harassinda" "arasında" (yani "iki yanın ortasında") 22. "nunguam" "gharghiv, kirchis hergys".

Klaproth yayınında sadece kelimeler değil, aynı zamanda bazı kısa Latince ve Kuman ifadeler de eksiktir, örneğin: 1. sayfa 175: "homo letaé cum h deo famulâe" (yani "insan insanla sevinir, Tanrı'ya hizmet eder", bu ifadede deponent fiil formları yerine aktif fiil formları kullanılmıştır) 2. sayfa 193: "induas bracam tuam" "conéeküşni kijgil" 3. sayfa 104: "bu kicze ciu (2cim ) k(.)r(y)f bulgac bold(i)" ("bu) insan (ki) bozulmuş tiksindiricidir" 4. sayfa 195: "q8 fets kim sasir" 5. sözlüğün son sayfası: "d düs ps-(ns) hereditatis tue fac aliass", yani "dominus Deus participes nos hereditatis tuae fac alias ..." ("Rab Tanrı bizi senin mirasının ortakları yap başkaları ...").

Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 31.12.2024

Klaproth bazen çok iyi bilinen Türkçe kelimeleri Farsça veya Arapça sanmıştır; böylece Türkçe "jarli" ("yoksullar") kelimesini Arapça "oy" ile ve "cito" ("çabuk") anlamına gelen zarfi (bkz. Çağatayca "firik", Kazan Tatarcası "lere") Vogulca "lorka", Fince "Lerwekh" ile karşılaştırmıştır; Klaproth'un bu son karşılaştırmasını kendi sözleriyle not etmemiz değerdir: "Bu kelimenin kökü Moğolca 'lourgen', Yakutça 'turgnac', Verkhoturye Vogulcası 'torka', Fince-Karelyaca 'terwackh' ve Kornişçe 'stirk'te bulunur" (sayfa 192). İşte cüretkar bir karşılaştırma! Klaproth, Kuman diline akraba lehçeleri atlayarak, yakında bulabileceği şeyleri uzakta aramıştır.

Yanlış karşılaştırmaların büyük bolluğundan sadece birkaçını sunacağız: 1. Klaproth, kendi yayınının 157. sayfasındaki "turlij" formunu -ki bunu yanlışlıkla "turij" olarak yayımlamıştır- Arapça "طرّ" ile karşılaştırmıştır, ancak aynı kelime çeşitli Türk lehçelerinde de kullanılır; böylece Batı Türkçesi lehçesinde "dürlü" formu altında ve gerçek Türk kökenli gibi görünmektedir, zira "lor", "tör" kökü Türk lehçelerinde tam olarak "form, şekil" anlamına gelir, örn. "طرّى" "nasıl, hangi", bkz. Moğolca "törö" "gelenek, yasa", tam olarak "yaşam tarzı", — Mançuca "doro" "yol", "kural", "düzen", "gelenek", "yasa" ve "ayin", — Macarca "törvény" "yasa" 2. Klaproth, Türkçe "jagi" ("savaş") kelimesinin Fars dilinden alındığını söyler, ancak "savaş" Farsların dilinde "pugna"dır, "jagi" değil, "jagi" ise "yakın" anlamına gelen "ياغى" kelimesinden köken aldığı şüphesiz olarak, Uygurca "jakilmakk" ("düşmanca olmak") ile mükemmel uyuşur 3. Klaproth kendi yayınının 165, 166. sayfalarında Kuman "techsir" kelimesini Arapça "تغيير" ile karşılaştırmıştır (ki bunu yanlışlıkla "toghiiir" olarak transkribe etmiştir), ancak bu form Doğu Türkçesi "tekismäk" fiili ile karşılaştırılmalıydı 4. "moghor" ("mühür") kelimesini Arapça "مُهَر" ("eritilmiş altın veya gümüş ve onun parçası") ile karşılaştırmıştır, ancak "moghor" kelimesi "مهر" kelimesine karşılık gelir, ki bu Osmanlı lehçesinde mühür anlamına gelir, bkz. "مهر توقيع" veya "مهر بصمت" veya "مهر اوسم" "mühürlemek" ve Osmanlıca "مهرايد" aynı, "مهراى" "mühürlenmiş" 5. Kuman "nema"yı Arapça "نعمة" ile karşılaştırmıştır, ancak gerçekte Doğu Türkçesi "نعمة" ("şey") ile karşılaştırmalıydı, bkz. Pavet de Courteille'de "نعمة mea" ("benim şeyim, bana ait olan").

Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 31.12.2024

Klaproth sıklıkla onun "Sibirya dili" dediği formları, Kuman kelimelerini onlarla karşılaştırmak için kullanır; ben, incelenen formlara bakarak itiraf edeyim ki, Klaproth'un "Sibirya" tanımlaması altında ne anladığını bilmiyorum, zira onun aktardığı ve Arapça karakterle yazılmış formlar, Sibirya lehçelerinin neredeyse hiçbir özelliğini sunmuyor. Dr. Radloff, "Güney Sibirya Türk Boylarının Halk Edebiyatı Örnekleri" başlıklı çok değerli eserinde, aşağıdaki lehçelerin özelliklerini bize açıklamıştır: 1. Altayca, Teleütçe 2. Katunya ve Bija arasındaki Tatar dili 3. Lebed-Tatar lehçesi 4. Şorca ve Soyonca lehçesi 5. Abakan kökenli lehçeler, 6. Kızıl Tsolym 7. Kırgız lehçeleri 8. Barabanca, Tara lehçesi, Tobolca ve Tümence lehçeleri, — Otto Böhtlingk ise Yakut dilinin gramer örneği ile bizi bu dilin bilgisine aşılamıştır.² Ancak Klaproth'un Sibirya dili diye sunduğu bu formlar, tek bir gerçek Sibirya lehçesiyle bile uyuşmaz; hatta bunlar karşılık gelen Çağatayca, Uygurca, Kazan Tatarcası veya Batı Türkçesi formlarıyla kolayca açıklanabilir, örn. Klaproth'un "Sibirya dili" dediği "janduramen" ("ışık yakarım"), "kiir(ä)nämen" ("görünürüm"), "bulsämen" ("yardım ederim") formları Kazan lehçesinde de bulunur, bkz. "jandür" ("yakmak"), "kiren" ("görünmek"), "bulis" ("yardım etmek").

Klaproth, Kuman kelimelerini açıklamak için bazen gerçek Sibirya formlarını aktarır, ancak anlayabildiğim kadarıyla, birkaç kelime dışında hiçbir gereklilik olmadan. Böylece, Kuman formu "öüränürmen"i açıklamak için Klaproth Sibirya formu "اورانمن"i aktarır, ancak bahsedilen "öüränürmen", Kazan Tatarcası "öürä" ile mükemmel şekilde açıklanır. Klaproth, "اورانمن" formunu hangi lehçeden aldığını söylemez, onun söylemediğini biz söylüyoruz: Koybal-Karagas lehçesinde "ögüränürchu" ("öğrenirim") ve "öüränürmen"³ formu kullanılır, ki bu formu Klaproth yanlışlıkla "ouränürmen" olarak transkribe etmiştir.

Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 31.12.2024

Klaproth bazen bir ve aynı Farsça veya Kuman kelimesini, ona biraz benzeyen iki veya üç formla karşılaştırır ve tüm konuyu okuyucunun yargısına bırakır; böylece yayınının 179. sayfasında, "asspas" zarfını -nedense iki "s" ile yazmıştır- 1. "أز يس" ile 2. "اتخاذ" ile 3. "أستيفا" ile karşılaştırır; ki bunu 180. sayfada "أز يس" ile karşılaştırmış ve aynı zarfı "از باز" ile karşılaştırmış, biraz sonra 197. sayfada "ازيس" ile karşılaştırmıştır.

Her ne kadar Klaproth yayını kesinlikle hatalarla dolu olsa da, yine de daha önce de söylediğimiz gibi, şu tartışmasız erdeme sahiptir: Kuman dili sorununu kesin olarak çözmüş ve bilginlerin dikkatini tekrar tekrar orijinal kodekse çevirmiştir. Sözlüğün yayınından sonra, yabancı ulusların bilginleri bizim Corosi ile, Kuman dilinin Türk kökenli olduğunu kabul etmek konusunda anlaşmışlardır. Ünlü Hammer-Purgstall, 1834 yılında şöyle yazmıştır: "Eğer Uygurca, Kuman ve Eski Türk lehçelerinin bir ve aynı dil olduğu konusunda hala bir şüphe olabilseydi, bu belgelerle (yani Venedik kodeksinin yayını ile) kaldırılmış olurdu."¹

Referanslar:
1. "Jahrbücher der Literatur". Viyana, 1834. Cilt LXV, Sayfa 30.
2. "Recueil de Voyages et Mémoires", Société de Géographie tarafından yayınlanan, Paris, 1839. Cilt IV, sayfa 488.

D'Avezac bu konuda şöyle yazmıştır: "Kuman dilinin Türkçeden başka bir şey olmadığının tartışılmaz bir kanıtına sahibiz, Klaproth'un Asya'ya İlişkin Anılar'ında yayımladığı 1303'te hazırlanmış veya kopyalanmış Latince-Farsça-Kuman sözlüğünden beri; bu sözlük, ünlü Petrarca tarafından Venedik'teki San Marco Kütüphanesi'ne miras bırakılan el yazmalarının bir parçasıdır."²

Karl Friedrich Neumann, "Güney Rusya Halklarının Tarihsel Gelişimi" adlı kitabında -ki bu kitap Paris Yazıtlar ve Edebiyat Akademisi tarafından ödüllendirilmiştir- Kumanların dili hakkında şöyle der: "Kumanlar, hatırlanamayacak zamanlardan beri Kıpçak ülkesinde otururlar ve sık sık bu adı alırlar; onlar bize Türklerden daha iyi bilinir hale gelmişlerdir, onların yerine egemen bir ordu olarak geçmişler ve onların yerleşim yerlerini kısmen işgal etmişlerdir. Hatta dillerinin oldukça ayrıntılı bir sözlüğü bize ulaşmıştır; bu sayede bu halkın, Uzların ve Peçeneklerin -ki bunların hepsi açıkça belirtildiği gibi bir ve aynı dili konuşuyorlardı- kökeni hakkındaki tüm şüpheler ortadan kaldırılmıştır."³ Burada Neumann, tarih kitaplarının V. kitabının VIII. bölümünde Kumanları ve Bissenleri "6 ioylwrrog" (aynı dilli) olarak adlandıran Bizans prensesi Anna Komnini'ye atıfta bulunur.

Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 31.12.2024

Dr. Castren, yukarıda bahsedilen tarihçilerin ve filologların tanıklığıyla -ki bu Kuman dilinin doğasına tamamen uymaktadır- ve Robert Roesler bu konuda farklı düşünmemiştir: "Bunun kanıtını sağlayan sözlük, Petrarca'nın Venedik Kütüphanesi'ne hediye ettiği bir Venedik el yazmasında bulunmaktadır."² Maximilian Müller ve A. F. Pott, yüksek otoriteye sahip kişiler, Kuman dili sorununda aynı görüşü açıkça belirtmişlerdir.

Bizimkiler (Macarlar), Corosi'nin Kuman dili hakkındaki görüşüne karşı, kendilerine yanlış bir bilgi ikna ediciliği edinmişler ve onun Macarca ile aynı olduğunu düşünmüşlerdir. Ünlü Pray açıkça, Kumanların dilinin Macarcadan sadece lehçe olarak farklı olduğunu söyler. János Jerney, seçkin Macar tarihçisi, yabancı bilginlerin görüşüne karşı, Kuman adından kodeksin diline şöyle bir sonuç çıkarır, sanki biri Bonfini'nin "Historia Pannonica" (Pannonia Tarihi) kitaplarının başlığından Macarların Pannonia kökenine varıyormuş gibi.³

György Fejér, Ferenc Otrokocsi'nin şu iddiasını doğru sayar ve onaylar: "Çünkü (Jaszlar ve Kumanlar) biz Macarların konuştuğu dilin aynısını özünde konuşurlar; bunu bizden almadılar, ancak onu atalardan kalma ve büyüklerinden miras aldılar vs."⁴ Seçkin István Gyárfás, San Marco Kütüphanesi'ndeki sözlüğün Kumanlarının gerçek Kumanlar değil, Tatar halkı olduğunu düşünür.

Referanslar:
¹ Leipzig, 1827. Sayfa 13.
² "Romänische Studien". Sayfa 338.
³ "Keleti utazás" (Doğu Seyahati). Sayfa 229.
⁴ "A kunok eredete" (Kumanların Kökeni). Sayfa 56.

Zamanımızda durum farklıdır, zira nihayet bazı Macar bilginleri Corosi'nin görüşüne dönmüşlerdir; bunlardan burada sadece Macar edebiyatının büyük şerefi, seçkin Pál Hunfalvy'yi anıyorum; o, "Ethnographia Hungariae" (Macaristan Etnografyası) başlıklı en yeni kitabında, bizim aktardığımız yabancı bilginlerin görüşünü onaylar ve doğrular.

Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 31.12.2024

Klaproth tarafından yayımlanan sözlük, "Doğan Gıdalar" bölümünün son Kuman kelimesiyle, yani "coptalue" açıklamasıyla sona erer. Klaproth, orijinal kodeksin metinleri hakkında oldukça az şey biliyordu; Tomasini'nin "Petrarca Redivivus" kitabında sadece sözlüğün bahsini bulmuştu, bu yüzden Salvı'dan sadece onun için sadece onun kopyalanmasını sağlamasını istedi; Salvı ise kendi tarafından işi bir kâtibe emanet ederek sadece sözlüğün bahsini yapmış ve kâtip istenilenden başka hiçbir şey yazmamıştır.

Corosi'nin kendisi, orijinal kodeksi inceleyen, metinleri sessizce geçmiştir. 1873 yılında Venedik'e yolculuk yaptığımda, sadece Kuman sözlüğünü orijinal haliyle Klaproth yayınıyla karşılaştırmayı amaçlamıştım; bu nedenle kodeksten büyük bir sevinç duydum, onun sözlüğün son kelimesiyle hiçbir şekilde bitmediğini, hatta şimdiye kadar yayımlanmamış pek çok Kuman metni içerdiğini fark ettim; bunlar bizi Kuman dilinin doğasına sözcük dağarcığı kaynaklarıyla çok daha fazla aşılayabilir.

Bahsedilen metinler, bazı bilmeceler dışında, Hristiyan kilisesinin rahipleri tarafından, Hristiyan kilisesinin yararına yabancı dilden Kuman halkının yerel diline çevrilmiş duaları, litanileri, kutsal yazıların ve Hristiyan kilisesi bilginlerinin bölümlerini, ilahileri ve vaazları içermektedir. Bu nedenle, Latince dilinden Kuman lehçesine metin çevirilerini sık sık orijinal örneğin dilinin doğasıyla çok sıkı bağlantılı buluyoruz ve bunlarda Türk dillerinin bazı deyimlerini ve özel yapılarını boşuna arıyoruz; bununla birlikte, Venedik kodeksinin bu ikinci kısmı, çoktan yok olmuş ve kodeks dışında sadece birkaç kalıntıda korunmuş olan Kuman lehçesinin pek çok özelliğini bize açığa çıkarmıştır.

Bu eşsiz kodeks sadece Kuman dilinin gerçek hazinesini ve Farsça sözlüğü değil, aynı zamanda ikinci kısmında pek çok Almanca kelimeyi de içerir; birinci kısmında ise Du Cange ve Diefenbach sözlüklerinde eksik olan bazı Latince ve İtalyanca kelimeleri sergiler; Klaproth bu formlar hakkında şöyle der: "Bu eserin Latincesi bile ilginçtir ve pek bilinmeyen birkaç kelime bulunur; bunlar Du Cange için küçük bir ek oluşturabilir ve yanında bulunan Farsça ve Kuman dili yardımıyla açıklanabilir. Yazarın imlası İtalyanca'dır."¹

Referans:
¹ "Magyarország Ethnographiája" (Macaristan Etnografyası). Sayfa 406.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 31.12.2024

Biz, yayınımızın sonuna, Kuman-Latince ve Farsça sözlüğün yanı sıra, Almanca-Latince ve başka bir Latince sözlük ekleyeceğiz; bu sonuncusunda sadece Du Cange ve Diefenbach'ta ya tamamen eksik olan ya da en azından farklı yazılmış bulunan formları kamuoyuna sunuyoruz.

Çok bilgili Bbar, Doğu Alman Derneği'nin XXIX. cildindeki çeşitli yazılarına eklediği incelemesinde, Kuman sözlüğünün yeni ve düzeltilmiş yayını hakkında şöyle yazmıştır: "Tekrar ediyorum, 13. yüzyıl Türk halk dili için tüm sözlüğün önemi göz önüne alındığında, eğer St. Petersburg veya Viyana Akademisi gibi bir akademi veya Alman Şarkiyat Derneği gibi bir bilimsel topluluk, Venedik el yazmasını bugünkü bilimsel gereksinimlere göre yayınlamayı üstlenmek isterse, bu gerçekten minnettarlıkla karşılanacak bir görev olurdu."

Her ne kadar Codex Cumanicus'un tamamının yayınına büyük emek verdimse de, onun bilginlerin beklentilerine pek cevap vermediğini çok iyi biliyorum.

III.

Ölü Kuman dili, edebiyat ve tarih için büyük yarar sağlamak üzere, Venedik kodeksi dışında, tarih yazarlarında ve gezginlerdeki bazı kelimelerde, "bazarianica" lehçesinde ve Tat lehçesinin (darzăa) bazı kelimelerinde, Kuman dilinin kızkardeşi olan Bissen dilinden kaynaklanan Türk-Boşnak lehçesinin bazı kelimelerinde, Nogay lehçesinde ve diğer bazı Kıpçak lehçelerinde, Macaristan Kumanlarının dilinin kalıntılarında, son olarak da pek çok kişi ve yer özel adlarında bize korunmuştur. Aşağıda, sayılan kaynakları ayrı ayrı inceleyeceğiz.

Referans:
* "Mémoires relatifs à l'Asie" (Asya'ya İlişkin Anılar), Cilt III, sayfa 121.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 31.12.2024

Plano Carpini, kendi zamanındaki Kumanların Tanrı'ya "cham" dediklerini söyler; bkz. "han" kelimeleri yani "kan", örn. "čin hanimis" ("gerçek Tanrı") kodeksimizin 138. sayfasında ve "han" için "hanlek" ("hanlık", "krallık"), bu kelimeler kodeksimizin metinlerinde her yerde geçer. Moğollar krala "chan" derler, örn. "czin chan" ("efendi kral"); Mançu dilinde "han" tam olarak Çin imparatorunu ifade eder; Nertschinsk bölgesinin Tunguz lehçesinde imparator aynı şekilde "kan" olarak seslenir (çoğulda 1. "kasal" 2. "kahal").

Avar, Hazar, Bulgarlarda aynı kelime "khagan" ve "khan" çift formunda görülür; bkz. Doğu Türkçesi "خاقان" ve "خان", Konstantinos Porphyrogennetos'ta Macarca "Karchan" (bozulmuş şekli "Karchas")¹ ve "tarkan" adı ("Tárkány" yer adı); bu son kelimenin bana göre "s" kelimesinden, tam olarak "sürü, yük hayvanları lideri" anlamından kısaltıldığı görünüyor; zira Latince formu "tavernicus", Macarca "tárnok"a karşılık gelen, "e" ünsüzü hala mevcuttur. Hazarların bazı prensleri de "Tarkhan" olarak adlandırılıyordu. Ancak "karchan" formunun "karachan"dan bozulduğunu düşünüyorum ve bileşimin ilk kısmını Çağatayca "ls" ("sürü") ile karşılaştırıyorum, örn. "l xs"; zira "ols ls", Doğu Türk bölgelerinde kendi başına ortaya çıkan prens demektir,² "lsy" ise bu bölgelerde asil insan olarak adlandırılır, ki bunun han'a serbest erişimi vardır ve ondalık ve sayım yüklerinden muaftır.

Referanslar:
¹ "De Administrando Imperio" (İmparatorluğun Yönetimi Üzerine), Bölüm 40.
² Bkz. Brosset "Histoire de la Georgie" (Gürcistan Tarihi), I, sayfa 156.
³ Bkz. Pavet de Courteille tarafından alıntılanan "Bâbername".
⁴ Bkz. M. Joachim Menant'ın "Babylone et la Chaldée" (Babil ve Keldani) eseri. Paris, 1875, Sayfa 50.

Şuna son derece inanıyorum: Türkçe iki ifade "karchan" ve "larchan" -ki bunların orijinal anlamları tamamen uyuşur- en eski zamanlarda ilkel çoban geleneği ve kurumundan köken almıştır ve burada şunu belirtiyorum: En eski Babil kralları da aynı şekilde çobanlar (riu) olarak adlandırılmıştır (bkz. "zomiy" "çoban" ve "prens").⁴ Belki de "chagan", "chân", "hán" adının kendisi bir zamanlar Doğu Türkçesi "sakči" ("bekçi", "çoban") ile aynı anlama sahipti ("omelw" "süt veren her hayvan"); bana göre bu iki kelime aynı köke indirgenmelidir, zira gırtlak ünsüzü "ch" bazen Türk dillerinde tıpkı "/" gibi sibilanstan türemiştir.³

Kumanların prensi KUTHEN'in adı -ki o halkını Kral IV. Béla zamanında Macaristan'a getirmiştir- Türkçe fiil kökünden "J43,S" türetilmiştir, Kazan Tatarcası "kötöüče" gibi, tam olarak "çoban" anlamına geliyordu.

Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 31.12.2024

Boza

Magister Johannes de Thurocz, kendi kroniklerinde Kumanların belirli bir dükünü "GYULA" olarak adlandırır,² Konstantinos ise Macar ordusunun dükünün "GYLAS" olarak adlandırıldığını söyler. "&s, y" kelimesi Çağatay lehçesinde evcil hayvan sürüsü anlamına gelir; bu kelimeyle Macarların "gulya" ("sürü"), "gulyás" ("inek çobanı", "sığırtmaç") tamamen uyuşur; bkz. ayrıca Macarca "gyül" ("toplanır", "bir araya gelir"). Stritterius ve Péter Horvát, prens GYLAN'ın Peçenekler temasından olduğunu söylerler.³

"BozA", Kumanlar arasında belirli bir içkinin adıydı; Nicolaus Olahus bunun hakkında şöyle yazmıştır: "Kuman tarlalarında, getirilen şarapların yanı sıra, Kumanlar darı ve sudan kendi usullerine göre sıkılmış belirli bir likör kullanırlar, buna 'bozam' derler."⁴ Bkz. Çağatayca ve Osmanlıca "še", ki buna Uygurca ve Macarca "bor" karşılık gelir.

Referanslar:
¹ O. Böhtlingk'in "Die Sprache der Jakuten" (Yakutların Dili) eseri, St. Petersburg, 1848, Sayfa 182-183.
² Bölüm II, bölüm 49.
³ Bkz. Péter Horvát "de initiis Cumanorum" (Kumanların Başlangıcı Üzerine), sayfa 43.
⁴ Nicolaus Olah'ın "Hungaria" (Macaristan) eseri, Bölüm 18.

Rubrouck, seyahatnamesinde Tatarların başka bir içkisinden bahsetmiş, buna "cosmos" demiştir ve burada Macar Kralı V. István'ın 1268 yılına ait mektuplarını aktarmayı değerli buluyorum; bunlarda şunlar yer alır: "BOCHOU, BENCH, BENCHE ve BETLEN, bizim şartlı kiracımız LAURENTIUS'un Bylok köyünden oğulları, yani bizim Tarnici'miz - halk dilinde 'kurmis Tarnue' denen..." Burada "kurmis", "kumis" yerine yanlış yazılmıştır; bununla Priscus'un "zúnos"u mükemmel uyuşur; bkz. Türkçe orijinal "jats".

Bilindiği gibi, V. István Macaristan Kralı olmadan önce, Kumanların efendisi unvanını taşıyordu ve Kuman Kralı Kuthen'in kızıyla evlendi.²

Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 31.12.2024

2. Transilvanya Dükü ve Kumanların efendisinin sarayında "Kurmis Tarnuc" görevi hiç şaşırtıcı değildir, zira 1268 yılında, V. István bizim aktardığımız mektupları verdiğinde, henüz kraliyet tacını elde etmemişti.

En eski Latince ilahi "Aziz Ladislaus Hakkında"nda, ordunun komutanları "bassae" olarak adlandırılır (bkz. Osmanlıca "LaL"): "Tu bassarum pavor corum" ("Sen onların bassae'larının korkususun") (bkz. Áron de Szilády'nin "Középkori magyar költői maradványok" [Orta Çağ Macar Şiir Kalıntıları], sayfa 278).¹

Referanslar:
¹ Bkz. János Jerney "Keleti utazása" (Doğu Seyahati), Pest, 1851, Sayfa 291.
² Bkz. István Gyárfás "A jász-kúnok története" (Jasz-Kumanların Tarihi), Cilt II, sayfa 286.
³ Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft (Alman Şarkiyat Derneği Dergisi), Cilt XXVIII, sayfa 576-583.

Dr. Bbar, "Ueber die griech.-türk. Mischbevölkerung um Mariupol" (Mariupol Çevresindeki Yunan-Türk Karışık Nüfus Üzerine) başlıklı ve birkaç yıl önce yayımlanan incelemesinde, "bazarianica" ve "tatica" lehçeleri hakkında açık ve keskin bir şekilde tartışmıştır; bu incelemeden bazı kısımları burada aktarmayı yararlı buluyoruz.² Bbar bu konuda Odessa Üniversitesi profesörü Grigorowitsch'in yardımından yararlanmıştır; o, bahsedilen lehçeleri hala canlı oldukları yerlerde özenle incelemiştir.

Grigorowitsch, Mariupol kenti çevresindeki Yunan kolonilerinin iki farklı halktan oluştuğunu söyler: Tatlar ve Bazarianlar; bunlar eski zamanlarda Sugdaya eksarhlığını işgal ediyorlardı ve oradan Mariupol bölgesine göç ettiler, burada hala "Tat" olarak adlandırılırlar ve belirli bir özel Yunan lehçesi konuşurlar; onlar ise Tatar lehçesi konuşurlar ve Taurica Chersonesos eksarhlığından Mariupol bölgesine geldiler. Bazarianların şu anda yaşadığı bazı yerlerin coğrafi adları, Taurica Chersonesos'ta da bulunur, örn. Sivastopol ve Tepe-Kerman arasındaki yer adları.

Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 31.12.2024

Grigorowitsch, Bazarian halkının Alanlardan köken aldığını söyler; bunlar Castren'e göre Ugor kökenli halklar arasında sayılmalıdır ve Ammianus Marcellinus'un zaten belirttiği gibi, en eski Massaget halkından türemişlerdir ve dağ adından lakap almışlardır: "Alanlar dağ adından lakap aldılar" (Kitap XXXI, bölüm 2, § 13). "Y" adı, Kaşgar lehçesinde dağ veya tepe anlamına gelir; bkz. Moğolca "khanola" ("büyük"), Kazan Tatarcası "olo".

Türk halklarından Alanların Kumanlarla yakın bağlantılı olduğu kesindir, ancak eski tarihçilerin tanıklıklarını izleyebildiğimiz kadarıyla, Kumanları Alanlardan iyi bir şekilde ayırt edilmiş buluyoruz. Dr. Bbar'ın Bazarianları doğru bir şekilde Kumanların soyundan saydığına inanıyorum; zira onlar aynı bölgede yaşarlar, ki bu bölgeyi eski zamanlarda Kumanlar işgal etmiş ve elinde tutmuştur ve "Baxargan" adının kendisi bizim Venedik kodeksimizde "tüccar" anlamına gelir.

Bbar o incelemede, Türk kökenli şu Tat kelimelerini sayar; bunların bir kısmı Venedik kodeksinde de okunabilir:

1. "bathar" ("bataklık", "göl"); bkz. Türkçe "batak jer" ("alçak yer"), "batkak" ("bataklık"); Macarca "mocsár"ın da aynı "bat" kökünden türediğini düşünüyorum.

2. "Zabun" ("zayıf"); bkz. Batı Türkçesi ")", ki bu Fars dilinden alınmıştır; bu kelime Boşnak lehçesinde de bulunur.

3. "Zavura" ("saban"); bkz. Boşnakça "zevre".

4. "Narač" ("çam"). Kelimenin ikinci kısmında Türkçe "agač" ("ağaç") bulunur; bkz. Kazan Tatarcası "narat".

5. "Nochut" ("nohut"), Rusça "goroxt"; bkz. Boşnakça "nohut" ve Venedik sözlüğünün Kuman formu "noghul" (yanlışlıkla "noghuc" yazılmış), bu form karşılık gelen Farsça sütunda da bulunur.

6. "Saz" ("göl"); bkz. Kırgızca "sas" aynı. Kuman kodeksinin ikinci kısmındaki bir konuşmanın 151. sayfasında "sas, sas" kelimesi tam olarak "çamur" anlamına gelir: "kökning miri etis keydi jukturmey sazga tusti bis cigardi sasilarni ös jarkinin cksitmädi", yani: "Göklerin efendisi et giydi, lekesiz çamura daldı, biz çamurluları (oradan) çıkardı, kendi parlaklığını hiç azaltmadı." Bkz. Macarca "sár", zira Türk lehçelerinin sibilanları Macar dilinde sıvı "r" ile karşılık gelir.

Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 31.12.2024

Kuman Türkçesinin Dilbilimsel Analizi

7. Sabagi "aratrum" (saban), bkz. Çağatayca سايان "aratrum", Osmanlıca saban aynı anlam, Boşnakça sabau veya saban aynı, saban-ok "luris", Kırgızca sabun, — Çağatayca ساب, Jactiturum ab "manubrium", — Koibali-Karagas lehçesi sapka "falx foenaria". Aratrum ayrıca Kuman kodeksinde sabau olarak adlandırılır (sayfa 8), ki bu isim sürmäk fiiliyle birleşerek "arare" (sürmek) anlamına gelir, bkz. alıntılanan yerde:

"aro terram saban surarmen
aravi saban surdum
ara saban sur"

8. Karantluk "obscuritas" (karanlık), bkz. Çağatayca karangka "obscurum" (karanlık), Kumanca charamac "obscuritas", "nigredo" (karalık, siyahlık).

9. Čiče "flos" (çiçek), bkz. Osmanlıca چچك aynı anlam, Çağatayca چچكان "flos", "varioli" (çiçek, çiçek hastalığı), Kumanca ziscac (kodeksin sözlük kısmında f harfi altında).

10. Čukur "fossa" (çukur) Osmanlıca چقور, Çağatayca aynı, Kazan şivesi čokor. Kuman lehçesinde čokrah (čochrah, čokrah yazılışı) özellikle pınar anlamına gelir, örn. čokrah öz čündän el néün alta turur "pınar (kendiliğinden) barış nedeniyle (veya belki "halk" için) akar", yani "pınar barış (veya halk) nedeniyle kendiliğinden akar" (sayfa 145). Čukur "çukur" kelimesi ayrıca Boşnak lehçesinde de görülür. Saygıdeğer BLAU bazı gizemli Tatar kelimelerinden bahseder, örn. rucho "vestis" (giysi) kelimesi, ancak bu kelime zaten eski Slav dilinde ruha olarak söylenirdi, bkz. Macarca ruha (Yunanca ρούχο).4

Dr. BLAU "Griechisch-türkische Sprachproben aus Mariupoler Handschriften" (Mariupol Elyazmalarından Yunanca-Türkçe Dil Örnekleri) adlı tezinde Bazaryan lehçesine ait bazı metinleri yayınlamıştır, ki bunlar bize bu lehçenin bazı özelliklerini tanıtır. Türk seslerinin Yunan harfleriyle gösterilmesine gelince, bunun Kuman seslerinin Latin transkripsiyonuyla son derece uyumlu olduğunu görüyoruz, çünkü bu Mariupol metinlerinde 𐰴 ve 𐰵 harfleri z ile gösterilir ve Kuman kodeksinde de aynı sesler bazen iki harf olan cz ile ifade edilir, örn. kodeksin ilk kısmında kiczi congułu bile "alçakgönüllülükle", uzczarmen, bu kelimede cz, zc ile gösterilir; Mariupol metinlerinde bazen cz ile transkribe edilir ve Kuman kodeksinde bu transkripsiyon sz ile de sık sık karşılaşılır, örn. ikinci kısımda tissislułczarmen vb.; Mariupol metinlerinde č harfi bazen Yunanlıların tarzında tz ile transkribe edilir, bizim kodeksimizde de bu transkripsiyonun benzer bir örneğini Farsça sütunda gözlemledim, burada lambō şeklinde b harfi kendisinden önce gelen nazal sesini destekleyen harfin içine girmiştir (bkz. sayfa 54); Mariupol lehçesinde k sıklıkla z ile gösterilir ve aynı transkripsiyon bizim Kuman kodeksimizde de kullanılır, örn. ikinci kısmında kirchna "kırkılmış koyun", kachna vb.; diğer örneklerde ch yerine gh yazılır, örn. ghalghan yerine kalgan "kalan". Bir Mariupol metninde 𐰴𐰵𐰸𐰃𐰠 kelimesi qazguzguz olarak transkribe edilmiştir. — Kumanca terac "ağaç" kelimesi Mariupol lehçesinde de bulunur (zpec).

Seçkin şarkiyatçı Renaud, Ebu'l-Fida'da geçen 𐰴𐰵𐰸𐰃𐰠 halkının günümüzün 𐰴𐰵𐰸𐰃𐰠 ile aynı olduğunu söyler, ki Renaud'un bu görüşünü Blau sağlam argümanlarla desteklemiş ve Boşnak lehçesinin Doğu Türklerinin lehçesinin bazı özelliklerine sahip olduğunu açıkça göstermiştir. Eski Bissenlerin sadece Türk kökenli olmadığı, aynı zamanda hem dil hem köken bağlarıyla Kumanlara çok yakından bağlı olduğu herkesçe bilinmektedir. Anna Komnini Bissenler hakkında şöyle yazmıştır: ἡμεῖς τε Κουμάνους ὡς συμμάχους ἔχομεν (Biz de Kumanları müttefik olarak görüyoruz). Georgios Kedrenos Bissen halkını açıkça Uzlar olarak adlandırır, ki bu isim Konstantinos'ta her zaman Kumanlar anlamına gelir (bkz. ayrıca IV. Ladislaus zamanında 1279 tarihli bir fermanında anılan bir Kuman beyinin adı Us-ur1). Kedrenos Bissenler hakkında şöyle yazmıştır: τό των θύζων έθνος γένος θε και ούοτε Σκυθικόν καί των Πατζινακών ευγενέστερόν τε και πολυπληθέστερον (Uz halkı, hem köken hem sayıca hem İskitlerden hem Peçeneklerden daha asil ve daha kalabalıktır).

Akademik Referanslar:
1 Blau, "ueber Volksthum und Sprache der Kumanen". Z. d. D. M. G. Cilt XXIX. Sayfa 569.
2 Sayfa 404 Bonn baskısı.
3 O. BLAU "Bosnisch-türkische Sprachdenkmäler" (Lipsiae, 1868). Sayfa 288-289.
4 A. CASTREN "Versuch einer koibalischen und karagassischen Sprachlehre" (St. Petersburg, 1857). Sayfa 158.
5 O. BLAU "Bosnisch-türkische Sprachdenkmäler", Lipsiae, 1868. Sayfa 2, 5.
6 Dr. FRANZ MIKLOSICH, "Die Slavischen Elemente im Magyarischen". Viyana, 1871. Sayfa 52.
7 Z. d. D. M. Cilt XXVIII. Sayfa 562–576.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 31.12.2024 • Dilbilimsel Analiz Sayfası

Kumanlar ve Bissenler: Tarihsel Bağlar

En eski zamanlarda Kumanlar (Uzlar) ve Bissenler bitişik bölgelerde yaşıyorlardı ve sık sık olduğu gibi, her ne kadar en yakın akrabalık bağıyla birleşmiş olsalar da, yine de birbirlerini sık sık oldukça kanlı savaşlarla rahatsız ettiler. Sonunda Bissenler, 894 veya 899 yılında Uzlar ve Hazarlar tarafından kendi vatanlarından kovulduktan sonra, Lebedya'da Macarlara saldırarak onları yeni bir vatan aramaya zorladılar. Bissenlerin bir kısmı eski vatanlarına dönerek Uzlarla tek ve aynı halkta birleşti, Konstantinos bu konuda şöyle yazmıştır: καί τοίς λεγομένοις Ο5ζοις συνώκησαν καί μέχρι του νύν είσιν έν αύτδις έχοντες τοιαύτα γνωρίσματα ώστε διαχωρίζεσθαι αύτοίς και νοείσθαι τίνες τε ήσαν (ve sözde Uzlarla birlikte yaşadılar ve şimdiye kadar onlarla öyle işaretler taşıyorlar ki, kendileri ayrılabilir ve kim oldukları anlaşılabilir).

Konstantinos, zúryao kelimesini başlıca üç Bissen kabilesinin özel adı olarak söyler ve bu üç kabileyi şu sırayla sayar: 1. αλδιερτιμ 2. Κουαρτζίτζουρ 3. Ναβουξιγγυλα. Ἀλδιερτιμ adının ikinci kısmı bizim kodeksimizde de görülür, burada erdem erdem, sanat anlamına gelir, bkz. Macarca érdem, Mançu dili erdemu "erdem", "liyakat", Moğolca erdem aynı anlam.

Bissenler, Kumanlarla sadece eski Bissen vatanında değil, aynı zamanda Büyük Kumanistan ve Macaristan'da zaman içinde nihayetinde tek ve aynı halkta birleştiler. Bissenlerin bazı kaleleri Dinyester nehri boyunca kat kelimesiyle adlandırılır, ki bu kelime Harezmi lehçesinde sur anlamına gelir2 — aynı kelime Macaristan Kumanistanı'nda belirli bir yer adında da görünür, yani Perkat, yani birkat "bir duvar". Dr. BLAU, Kumanların dili ve kökeni üzerine tezinde şu Boşnakça kelimeleri karşılık gelen Kuman kelimeleriyle karşılaştırmıştır:

1. jygmak "toplamak" Kuman yiarmen, iydim ile, ki bu kelimeleri BLAU KLAPROTH baskısına göre jarmen, jydim olarak yazmıştır

2. kovmak "kovmak, sürmek" Kuman coarmen ile ve KLAPROTH tarafından yanlışlıkla cordum, corgil olarak yayınlanan formları covdum, corgil olarak düzeltmiştir, ancak bilemediği şey, orijinal kodeksin coydum, coygil okunuşlarını sunduğudur, bkz. Türkçe orijinal قووماق, قويماق, Çuvaşça хайтамақ, Macarca hajtani "sürmek"

3. buyan "regricium" Kuman buyu ile. Ancak burada not ediyorum ki, kodekste "regricium" yerine KLAPROTH "reqrciû" yazmıştır, ki bu belki de Geç Latince "liquiricia" (meyan kökü) formundan kaynaklanmıştır

4. tegne Kuman tegana "lavellum" ile, bkz. Macarca tekenő "labrum" (tekne)

Bender kalesinin daha eski adı Techina, Tegina idi, bu kale hakkında Martin BRONOVIUS 1579 yılında şöyle yazmıştır: "... Techinam oppidum, et arcem Turcicam, non ita pridem ad confluentem Nestri munitam, et ibi Techinienses vel Moldavici in Nestro trajectus aliquot, recta in campos reperiuntur." ("... Techina kasabası ve Türk kalesi, çok önce değil Dinyester'in birleştiği yerde güçlendirilmiş ve orada Techinalılar veya Moldovalılar Dinyester üzerinde birkaç geçit, doğrudan ovalarda bulunurlar.") Sadece Techina kasabası ve kalesi değil, tüm vadi topoğrafik şekli nedeniyle tekneye oldukça benzediğinden eski zamanlarda Tekina olarak adlandırılmıştı.

5. karaves "serva" (hizmetçi kadın), kuma "pellex" (cariye) Kuman caravas ve cum* ile. Not: kodekste cu yazılıdır, cum değil.
6. kepac "brenum" Kuman chebac ile. "Brenum" kelimesi Du CANGE ve DIEFFENBACH'ta bulunmaz.

Notlar ve Referanslar:
* Aslında "Uz beyi". Ur kelimesine gelince, bkz. Macarca úr, Bulgarca урь.
2 Z. d. D. M. G. Cilt XXIX. Sayfa 558.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 31.12.2024 • Tarihsel Analiz

Nogay Halkı ve Kuman-Bissen Bağları

Nogay halkı, Kumanların kısa süre önce işgal edip elinde tuttuğu aynı bölgelerde yaşıyordu ve Nogay lideri altında zaten 1261 yılında Moğol egemenliğinin boyunduruğundan kendini özgür ilan etti. Cengiz Han 1224 yılında soylularını ve akrabalarını Semerkant şehrinde topladı, böylece eski Moğol geleneğine göre kuriltai adı verilen kurultayda muazzam krallığı oğulları arasında böldü; bu krallık bölünmesinde Batu, Harezm (Çahresm) bölgelerinin yanı sıra Deşt-i Kıpçak bölgelerini de elde etti.2 Nogay halkının kurtuluşu, Batu'nun krallığının yeniden kuruluşundan sadece 37 yıl sonra gerçekleşti.

Ascellinus, Kumanların ya da en azından onlardan birçoğunun Moğollardan kaçak olarak nihayet eski vatanlarına döndüğünü bildirir, ancak William Rubrouck açıkça, Kumanların Moğol istilasından önce Don ve Dinyeper nehirleri arasındaki çok geniş bölgede yaşadıklarını söyler.1 Ben, Kumanlarla birlikte Bissenlerin de eski vatanlarını geri kazandıklarına ikna oldum, çünkü Nogay köylerinin isimlendirilmesinde Kegenes ile birleşmiş çeşitli isimler bulunur; bu birleşik isimlerin ikinci kısmı (Kegenes), Georgios Kedrenos'un tanıklığına göre, Bissenlerin belirli bir beyinin adıydı; Kedrenos bu beyin çok düşük bir soydan ve hiçbir asaletten gelmediğini, ancak savaşta çok üstün olduğunu söyler.2

Dr. JERNEY, seyahatnamesinde adları Kegenes ile biten şu köyleri sayar:3

1. Karru kegenes
2. Gansur Kegenes
3. Gantrün Kegenes
4. Tas Kegenes
5. Tuske Kegenes

Bu ismin orijinal formunun kengeš olduğunu düşünüyorum, ki bu Çağataycada "meclis, danışma" anlamına gelir; bu formdan harflerin metatezi yoluyla Bissen Kegenes kolayca ortaya çıkabilirdi. Ebu'l-Gazi, prensin danışmanını پادشاهلار وكينكاشلى لارنينك kengesli olarak adlandırır, bkz. şu pasaj: slel vb.4 Bir Nogay köyünün adı olan Kanglera, üç en seçkin Bissen kabilesinin onursal unvanı Kangar'ı hatırlatır.

Nogay kabilesi, bilginlerin gözlemlediği gibi, Kumanların, Bissenlerin ve Moğolların birleşmesinden kaynaklanmıştır; bu köken ayrıca köy isimlendirmesinde de açıkça görülebilir, çünkü burada Kuman ve Bissen isimlerinin yanı sıra birkaç Moğolca isim de ortaya çıkar, örn. Sagaltai vb. Akus yer adı, belirli bir Kuman beyinin adıyla tamamen uyuşur; Thuroczi "Chronica Hungarorum"da (Macarların Kroniği) bu bey hakkında şöyle yazmıştır: "in primo autem impetu, rex (scilicet sanctus LADISLAUS), ducem Cunorum, nomine Akus, percussit." ("İlk saldırıda kral (yani Aziz Ladislaus), Kuman beyini, adı Akus olanı, vurdu.")5

Prof. VÁMBÉRY, "Urus-tatar elif-bajy, istichraģ ejlaugi Bin lahhab" başlıklı ve 1852 yılında Kazan şehrinde yayınlanan bir kitaptan Macar Akademisi'nin dilbilim yorumlarında bazı şarkıları yayınlamıştır; bu kitabın dilini, kitabın eski sahibi olan ve VÁMBÉRY tarafından kitabın özel niteliği hakkında sorgulanan Nogay halkından bir álim (alim), Nogayca olduğunu söylemiştir.

Referanslar ve Dipnotlar:
1 Danapris (Dinyeper).
2 Historiarum comp. Bonn baskısı. Cilt II, sayfa 582.
3 Keleti utazás (Doğu Seyahati). Cilt II, sayfa 126.
4 Pavet de Courteille'in sözlüğünde.
5 Bölüm II. bölüm 57. Schwandtner'de. Cilt I. sayfa 272. Bkz. JERNEY, a.g.e. bölüm II. sayfa 127.

Ek Referanslar:
I "Descriptio Tartariae" (Tatarya Tasviri) Schwandtner'de. Cilt I. sayfa 319.
II HERMANN VAMBÉRY, Geschichte Bochara's oder Transoxaniens (Buhara veya Maveraünnehir Tarihi). Stuttgart, 1872. Cilt I, sayfa 149.

"Nogay halkının kökeni Kumanlar, Bissenler ve Moğolların karışımından gelir; bu karma köken, bölgedeki yer adlarında açıkça görülmektedir."

Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 31.12.2024 • Etnik Tarih Araştırması

Nogayca Dilbilimsel Özellikler

İlk bakışta, önceden bahsedilen şarkıların lehçesinin, bazı sesbilim özelliklerinde Kazan lehçesine karşılık geldiğini gördük. Kuman lehçesinin de, onu Venedik kodeksinden bildiğimiz kadarıyla, Kazan lehçesiyle çok yakın bir akrabalıkla bağlantılı olduğunu bu kodeks baskımızda sık sık gözlemledik. Nogay şarkılarının sesbilim kısmına gelince, bunlarda başlangıç ünsüzü j yerine g bulduk, örn. جافراق (yaprak) yerine يأفراغ, جير (yer) yerine يير, جيل (yel, rüzgar) yerine ييل, جاڭ (şarkı söyle) yerine ياإڭ vb., ki bu formlar şarkıların XX. bendinde birlikte görülür:

جافرا قلر توشه جيرلركه
كوزكى قطى جيللوده
صاغنامن انكا صارغايمن
جابوغامن جاطوق جيولوده

Dr. GVILLIELMUS SCHOTT, bu bendin son satırındaki kelimelerin aliterasyon oluşturduğunu çok iyi gözlemlemiştir.1 Kazan lehçesinde bu ünsüz değişimini sık sık gözlemliyoruz (örn. gir (g=ﻍ), gasiu vb.) ve bu Venedik kodeksinin Latince transkripsiyonunda da bazen görülür, örn. Çağatayca čuldu yerine gichildim "kaydım", bkz. Kazan lehçesi jīgil- "kaymak", jik- "yıkmak". Aynı değişim Kırgız lehçelerinde çok iyi bilinir, örn. jil yerine gil "yıl", jaman yerine gaman "kötü", jürek yerine gürck "kalp".

Üçüncü şahıs çoğul xa,s, tekil formla tamamen uyuşur, aynı uyumu bizim Venedik kodeksimizde de gözlemliyoruz (sayfa 143 vb.). Nogay lehçesinde bazı Moğolca kelimelerin kullanım kazandığı yeterince bilinmektedir, bu konuda da Nogay ve Kuman lehçeleri birbirleriyle uyuşur, çünkü kodeksimizin birinci ve ikinci kısımlarında bazı kelimeler sadece Moğol dili yardımıyla açıklanabilir, örn. sayfa 140'taki olbek kelimesi, ki bu Moğolca elbek, elbeg "bolluk" ile aynıdır.

Ave kis olbekligingda ki tilcsa alir raygan
yani: Ave kiz, ölbekligingdan kim tilcsä, alir rajgan.
"Ey kız, senin bolluğundan kim dilerse alır rızkını."

Kumanca bahatur, Moğolca baghator'dan türemiştir, Çağatay lehçesinde batur, batorI bulunur, ki bu Macarca bátor ile mükemmel uyuşur, bkz. Mançu dili baturu, Nogayca malur "güzel", Kazan lehçesi matir. Kumanca bahadur'u bu metinde buldum: Bu beyimisni ögclim sn tabuhni kilalim bahadur scn dagelim vb. "Rabbimizi övelim, sana hizmet edelim, seni güçlü diyelim" (sayfa 145). Nogay ve Kazan lehçelerinde matur cesur değil, aslen güzel anlamına gelir, bkz. bu kavramların değişimi açısından, İsveççe vackerhet "güzellik", vackra flicka "güzel kız" ve Yunanca καλόν, örn. καλὰ ἔργα "savaşta cesur iş".

Nogay topraklarında ve bitişik bölgelerde oldukça çok sayıda tümülüs bulunur, ki bunlara güneyli Ruslar bile Türkçe kargan kelimesiyle ad verirler. Bu tümülüslerin Kumanların ve Bissenlerin mezarları olduğunu eski gezginler açıkça söylerler; Rubrouck, Moğol Hanı Mangu'ya 1253 yılındaki yolculuğunun tasvirinde Don ve Dinyeper arasındaki tümülüsler hakkında şöyle yazmıştır: "Kumanlar ölü üzerine büyük bir tümülüs yaparlar ve ona doğuya dönük yüzüyle, elinde göbeğinin önünde bir kadeh tutan bir heykel dikerler."2 Roma yergi yazarları Juvenalis ve Martialis bu kadehe "cumanam" derler. En eski zamanlardan beri Karadeniz İskitleri arasında kemerde kadeh taşıma adeti yaygındı, Herodotus bu konuda şöyle yazmıştır: ἔτι καὶ ἐς τόθε φιάλας ἐκ τῶν ζωστήρων φορέειν Σκύθας. "İskitler kemerlerinden kadehler taşırlar."3 Bu tür kadehlere Yunanlılar tarafından ἄωτος denirdi.

Referanslar:
1 SCHOTT bahsedilen tezde, sayfa 501.
2 Recueil de Voyages. Cilt IV. Sayfa 237. Bkz. JERNEY, Cilt II. Sayfa 98.
3 Kitap IV. 8-10. Bkz. Dr. EMERICI HENSZLMANN "Tanulmányok a góthok művészetéről."
I 6 Temmuz 1868. Felsefe-Tarih Sınıfı Oturumu. Sayfa 49%.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 31.12.2024 • Dilbilim Analizi

Mezar Kültürü ve Özbek Adı

Bizim Venedik kodeksimizin sayfa 160'ında Kumanca kurgan Almancada en gihoft grap (bir höyük mezar) ve sin ise des todin bilde (ölünün heykeli) olarak açıklanır; olé»s Doğu Türk lehçelerinde aslen "kale", "hisar" anlamına gelir, sžn ise Çağataycada mezar, Kazan lehçesinde ise "put", "pagan heykeli", "heykel" anlamına gelir.I Mezarlıkla ilgili Kumanca sözcükler arasında heykelin kadehinden bahsedilmez, ancak iv Almanca des toden hws (ölü evi), kesenä aynı şekilde, kapsa Almanca dilade, yani die Lade (tabut) olarak açıklanır.

"Masa ile ilgili nesneler" başlıklı sözlük bölümünde, Latince "fiela" (phiala, φιάλη) yazılan kelimeye Kuman kısmında 1. giltrin 2. sisa (yani šiše) karşılık gelir. Belki kemerde taşınan kadeh de bu kelimelerden biri veya diğeriyle adlandırılmıştır. Bu bölümde ayrıca Latince "ciatus" (cyathus, κύαθος) yazılan kelimeye Kuman kısmında piala karşılık gelir, ki bu kelime şüphesiz Yunanca πιάλα'dan türemiştir. 1609 yılı 12 Ekim tarihli bir Macar envanterinde, belirli sürahiler kun korsó "Kuman sürahisi" olarak adlandırılır (bkz. Baron RADVÁNSZKY "Magyar családélet és háztartás a XVI. és XVII. században", Budapeşte, 1879. Cilt II. sayfa 139).

Rubrouck, seyahatnamesinde Kumanları bazen "Capchac" olarak adlandırır, örn. şu yerlerde: "Et inter ista duo flumina in illis terris, per quas transivimus, habitabant Comani Capchac, antequam Tartari occuparent cas." ("Ve bu iki nehir arasında, geçtiğimiz bu topraklarda, Tatarlar onları işgal etmeden önce Kuman Capchaclar yaşıyordu.") Yine: "Quae tota inhabitabatur a Commanis Capthat (sic!)" ("Ki tamamı Kuman Capchatlar tarafından meskundu.")2

Kıpçak kabilesi, ÖZBEG olarak adlandırılan Türk soyunun belirli bir dalını oluşturmuştur; bu soyun en eski vatanı muhtemelen Ural ve Emba nehirlerine bitişik topraklarda aranmalıdır.3 VÁMBÉRY'nin Moğol unsurlarıyla karıştığını düşündüğü bu Türk soyu, ÖZBEG adını nihayet Gügi soyundan gelen dokuzuncu prensin zamanında, bu kadar büyük bir prensin onuruna, ortak rıza ile kendisine atfetmiştir. ÖZBEG adı aslen kendi hakkına sahip kişi anlamına gelir. Ayrıca ÖZBEG adı Uzların beyi anlamına da gelebilir (bkz. UZUR adı).

Referanslar:
I Prof. BÁLINT Kazan lehçesi sözlüğünde sin kelimesinin yanlışlıkla Arapça kökenli olduğunu söyler.
2 Recueil de Voyages. Cilt IV. Sayfa 219, 246. JERNEY. Cilt I. Sayfa 98.
3 Geschichte Bochara's oder Transoxaniens etc. HERMANN VAMBÉRY tarafından ilk kez işlenmiştir. Cilt II. Sayfa 36.
1 SCHOTT bahsedilen tezde, sayfa 501.
2 Recueil de Voyages. Cilt IV. Sayfa 237. Bkz. JERNEY, Cilt II. Sayfa 98.
3 Kitap IV. 8-10. Bkz. Dr. EMERICI HENSZLMANN "Tanulmányok a góthok művészetéről."
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 31.12.2024 • Tarih ve Etimoloji

Kuman-Özbek Dil Bağı ve Nümismatik Kanıtlar

BLAU, Venedik sözlüğündeki Kuman dilinin ÖZBEG soyunun lehçeleriyle çok yakından bağlantılı olduğunu doğru bir şekilde belirtmiştir, buradan şu sonuç çıkar ki, meşhur Rubrouck Kumanları Capchac adıyla adlandırdığında çok da yanılmamıştır, çünkü Kumanlar ve Kıpçak kabilesi şüphesiz aynı kökenden gelmektedir. Moğolların en güçlü Kağanı Cengiz, imparatorluğunun aynı zamanda muazzam Deşt-i Kıpçak'ı da içeren o kısmını, oğlu Gügi'nin ölümünden sonra torunu Batu'ya vermişti; Batu'nun muzaffer nesli, zamanla bu topraklarda yaşayan mağlup Türk halklarının dilini, kurumlarını ve adetlerini yavaş yavaş benimsedi; bu Türk dili şüphesiz Kumanların ve Bissenlerin diliyle bir ve aynıydı, çünkü Dominiken tarikatından JULIANUS -ki Kral IV. Béla onu 1239'da bir mektupla Moğol Hanı'na göndermişti- Han'ın cevabını Macarcaya çevirmek için bir Kuman'ı veya en azından Kuman dilini bilen birini görevlendirdi: "In hac Ungarorum terra dictus frater invenit Tartaros, et Nuncium et interpretem Tartarorum, qui sciebat ungaricum et cumanicum idioma." ("Kardeş bu Macar topraklarında Tatarları buldu ve Tatarların Macarca ve Kuman dilini bilen bir Elçisini ve tercümanını.")1

Özbekler nihayet 16. yüzyılda eski vatanlarından göç ederek üç hanlığın geniş topraklarına yerleştiler. BLAU, Kıpçak Hanlarının Türkçe sikke yazıtlarının büyük olasılıkla ÖZBEK zamanından itibaren Venedik kodeksinin Kuman lehçesinde yazıldığını doğru şekilde belirtmiştir;2 BLAU sadece üç yazıt aktarır ki bunlar doğu nümismatiği alanında çok bilgili FRAEHN'de okunabilir, yani:

قوتلوغ بولسون "kutlu olsun!"
اون التى دانك "on altı dang"
جى "yeni para"

Kutlug formuna gelince, bkz. kodeksin ikinci kısmında bazen isim görevi gören Kuman fiili kutilmak. Denk kelimesi, Kuman tengdes "eşit" kelimesinin ilk kısmıyla tamamen uyuşur, bkz. kodeks sayfa 144: alanga tengdes olturding "babanla eşit oturdun" (bkz. Türkçe orijinal دنگ "eşit").

Referanslar:
1 Bkz. GEORGH FEJÉR cod. dipl. Cilt 1. 1165 yılı.
2 Z. d. D. M. G. Cilt XXIX. Sayfa 586.

"Venedik kodeksindeki Kuman dili ile Özbek soyunun lehçeleri arasındaki yakın bağ, bu Türk topluluklarının ortak kökenini güçlü bir şekilde desteklemektedir."

Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 31.12.2024 • Nümismatik ve Dil Tarihi

Tarihi Kaynaklarda Kumanlar ve Dil Meselesi

Eski Latin ve Macar ilahilerinde Aziz Ladislaus zamanında Kumanlar bazen Tatarlar olarak adlandırılır, örneğin bu Macar ilahisi parçasında "de sancto LADISLAO": Te tatároknak vagy megteréje.
----------- Terekek mondottak feld félelmének.
(bkz. Saygıdeğer ARON de SZILÁDY "Középkori magyar költői maradványok", sayfa 22) ve Thuroczy Kroniklerinde, Kral II. István tarafından Macaristan'a kabul edilen Kumanların baş beyini yine Tatar olarak adlandırır: "Rex autem STEPHANUS, diligebat Cumanos tunc temporis; quorum dux nomine Tatar, qui a cede imperatoris (Graccorum), cum paucis, ad regem fugerat" vb.1 Bu olay 1129 yılında gerçekleşti.

Milkovia Piskoposu THEODORICUS, Sekeller'e verilen mektuplarda şöyle yazmıştır: "Spiritus S. non respicit sermonis inter Siculos et Cumanos discrimen" ("Kutsal Ruh, Sekeller ile Kumanlar arasındaki dil farkını dikkate almaz") ve Dominiken tarikatından JULIANUS Macarca ile Kuman dilini şu şekilde açıkça ayırt etmiştir: "In hac Ungarorum terra dictus Frater invenit Tartaros, et Nuncium et interpretem Tartarorum, qui sciebat ungaricum et cumanicum idioma." ("Kardeş bu Macar topraklarında Tatarları buldu ve Tatarların Macarca ve Kuman dilini bilen bir Elçisini ve tercümanını.")2

Üstat ROGERIUS ise Kuman Kralı Kuthen'in başlangıçta sadece Macarların yerli dilini öğrenmek için Macaristan'a geldiğini söyler.3 Fransisken tarikatı yıllıklarında bir misyoner şöyle bildirir: "Ego vero, consilio habito, prius volui linguam terrae addiscere, et per gratiam Dei addidici linguam Cumanicam et literaturam Uiguricam, qua quidem lingua et literatura utuntur communiter per omnia regna ista" ("Ben, istişare yaptıktan sonra, önce ülkenin dilini öğrenmek istedim ve Tanrı'nın lütfuyla Kuman dilini ve Uygur yazısını öğrendim, ki bu dil ve yazı bu tüm krallıklarda ortak olarak kullanılır.")4

Macaristan krallığının kilise kanunları koleksiyonunda ise Aziz Dominik ve Assisili Aziz Fransis tarikatı keşişlerinin Kuman dilini en kısa sürede öğrenmekle yükümlü oldukları ve Kumanların ruhlarını Hristiyan ayinlerini kabul etmeye çekmekle görevli oldukları açıkça belirtilir. Kral Sigismund bir keresinde Kuman dilini bilmeyen Macarların kraliyet eşiğinden biraz uzaklaşmalarını emretmiştir: "Jubente aliquando Sigismundo imperatore, secedere paululum omnes, qui cumanum nescirent." ("İmparator Sigismund bir keresinde, Kuman dilini bilmeyen herkesin biraz uzaklaşmasını emretti.")1

Plano Carpini, Yugurlardan bahsederken onlar hakkında şöyle yazmıştır: "Apud Jugures est fons et radix idiomatis Turcici et Cumanici." ("Yugurlarda Türk ve Kuman dilinin kaynağı ve kökü vardır.")2 Ugra, Yugra topraklarının, bilindiği gibi, hala Başkırt soyundan çeşitli Türk kabileleri tarafından meskun olduğu bilinmektedir.

ALBERICUS 1246 yılında yazılmış kroniklerinde3 ve bazı Bohemya kroniklerinin yazarı da4 Kumanları Tatarlar olarak adlandırır. Son olarak, Macaristan'ın eski tarihçisi ISTVÁNFI, Kumanlar hakkında tartışırken, onların kendi zamanında Tatarlar olarak adlandırıldığını anlatır.

EDRİSİ'nin, Bissen dilinin Başkırt dilinden, yani Macarca'dan farklı olduğunu iddia eden ifadesi bu tanıklıklarla mükemmel uyuşur, çünkü biz Bissen dili ile Kuman dilinin birbirleriyle en yakın akrabalık bağıyla bağlı olduğunu bilmekteyiz.

Referanslar:
1 İkinci kısım, bölüm 57. Schwandtner'de. Cilt I. sayfa 57.
2 Bkz. GEORGII FEJÉR Cod. dipl. Cilt I. 1165 yılı.
3 Carm. miser.
4 Roma. Cilt VI. Sayfa 206-207.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 31.12.2024 • Tarihi Kaynak Analizi

Macaristan Kumanlarının Dili ve "Babamız" Duası

Ancak daha ne söyleyelim, çünkü bu konuda en açık tanıklığı Macaristan Kumanlarının Efendimiz Duası'nda ve Kumanlar tarafından çok uzun süre dini bir şekilde korunan bazı diğer eski Kuman dili parçalarında, ayrıca pek çok kişi ve yer özel adlarında buluyoruz; bunların hepsi fazlasıyla gösteriyor ve kanıtlıyor ki, Macaristan'daki Kumanların dili Macarcadan açıkça farklıydı. Bu tanıklığa ek olarak, Macarca dilindeki pek çok kelimenin şüphesiz Türk kökenli olduğu ve büyük olasılıkla Kuman dilinden Macarcaya sızdığı gerçeği gelir, örn. Macarca csanak, Kuman sözlüğünde čanac; kasan, Kuman sözlüğünde chaxan; csulak "avas ansatum" (kulplu), kulak; pite, almás pite Macaristan Kumanları arasında çok yaygın bir yemek türü, Türkçe alma pitesi; Kása "pulmentum", "puls miliacca" (darı lapası), ki bu yemek Martin Broniovius'a göre aynı zamanda Kıpçak Tatarları arasında da kırsal kesim insanlarının çok yaygın bir besiniydi, bu konuda Polonya Kralı'nın elçisi Broniovius şöyle yazmıştır: "Nobiliores tamen, carnes cibum, vinum crematum et mulsum potum habent, agrestiores vero pane carent, verum milio concusso lacte et aqua diluto, quem Cassa vulgo nominant, pro cibo, pro potu lacte equino et caseo utuntur" ("Soylular et yemeği, şarap, kremalı şarap ve bal şarabı içeceğe sahiptir, ancak kırsal kesimdekiler ekmekten yoksundur, gerçekten darıyı ezilmiş süt ve suyla sulandırılarak, halk arasında Kasa dedikleri şeyi, yemek olarak, at sütü ve peyniri içecek olarak kullanırlar") vb.*

Thunmann'a göre, István VARRÓ -1744 yılında Kraliçe Maria Theresia'nın Viyana'daki sarayına görünen Kuman ve Jazyg elçiliğinin bir üyesi- Kuman diline dair bir bilgiye sahip olan son Kuman'dı. Ancak bu bilginin Efendimiz Duası, bazı kısa selamlaşmalar ve dualarla sınırlı olduğunu ben kesin olarak biliyorum. DUGONICS "ETELKA" başlıklı kitabında açıkça şöyle der: JOHANN NÁNÁSI, Fülöpszállás şehrinde bir değerlendirici olarak, önceki yüzyılın üçüncü on yılında okulda çocukların Kuman "Babamız" duasını öğrenmelerini şiddetle emretmiştir.2 Aynı NÁNÁSI, 1744 yılında VARRÓ ile birlikte Küçük Kumanistan tarafından bazı ayrıcalıklar elde etmek için Viyana'ya gönderilmiş ve bu yolculuktan on altı yıl sonra 1760 yılında ölmüştür.

Fülöpszállás okulunun öğrencileri Kuman "Babamız" duasını geniş çapta yayarak, onlar ve bazı dinleyiciler tarafından yazılan kopyaları tüm Kumanistan topraklarına yaydılar, böylece 1774 yılında Gabriel TERBÖLCS ve diğerlerinin bile duanın bir kopyasını kolayca elde edebilmeleri sağlandı.3 Fülöpszálláslı István BANKÓ aynı yıl Kuman "Babamız" duasını Peşte'de birçok kişinin önünde okudu.4 Debrecen Koleji'nin duanın iki kopyasını hangi yıl elde ettiği belli değildir, ancak Kun-Szent-Miklos kopyası, belediye arşivindeki bir protokolde bulunduğu gibi, bana öyle görünüyor ki, daha eski bir protokolden yeni bir protokole aktarılmıştır.

Thunmann bahsettiğimiz tezinde Debrecen Koleji'nin iki kopyasını yayınlamıştır, Prof. VÁMBÉRY ise "Kun miatyánk" (Kuman Babamız) başlıklı tezinde Jerney tarafından yayınlanan Debrecen kopyasının düzeltilmesini üstlenmiştir. DUGONICS ilk olarak 1788'de yayınlanan "Etelka" kitabında duanın beş kopyasını yayınlamış, Antonius GEVAY ise nadir el yazmaları koleksiyonunda artık on bir kopya bir araya getirmiştir. Aşağıda, daha az kusurlu Debrecen kopyasını biraz daha doğru Kun-Szent-Miklos kopyasının yanına yerleştirerek karşılaştıracağız:

Debrecen Kopyası:
bezén attamaz kenze kikte
szen leszen szen adon
dösön szenküklon
nicziegen gérde ali kékte
bezén akomozne oknemezne berbezge pitbütör küngon
il bezen ménemezne neszembezde jermezbezge utrogergenge
iltme bezne olgya manga
kutkor bezne álgya manna
szen borsong boka csalli bocson igye tengere

Kun-Szent-Miklos Kopyası (düzeltilmiş):
bezen attamaz kenze kikte
szenlészen, szen ádon (Jerney'de: adon)
dösön szen küktön (küklon değil, ki bu formu Jerney kullanır)
nitziégen, gérde, ali kékte
bezén akó mezne, okné mezne, bergézge, pitbütör küngön
il bézen méne mezne neszem bezde, jer mezbezge utrogergenge
iltme bezne, otgyamanga
kutkor bezne, algya manna
szen borsony (Jerney borson yazmıştır), boka csalli, bótson
Referanslar:
* AENEAS SYLV. Operum sayfa 595 ve devamı.
1 BRONIOVII MART. Descriptio Tartariae. Schwandtner'de. Scriptores RR. Hung. Lipsiae, 1746. folio. Cilt I. sayfa 833. Bkz. JERNEY a.g.e. Cilt I. sayfa 296.
2 GEORGII FEJÉR "A kunok eredete", sayfa 54.
3 LEIRNITI Access. hist. Cilt II. sayfa 571-2.
4 MENCKEN "Script. rer. Germ." Cilt III.
5 DUGONICS "Etelka" 2. baskı. Cilt II. sayfa 481. JERNEY a.g.e.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 31.12.2024 • Dil ve Din Tarihi

Kuman "Babamız" Duasının Metin Karşılaştırması

JERNEY (yanlışlıkla bocson yayınlamıştır) igyi tengere Ammen (Jerney'de "Ammen" eksiktir).

VÁMBÉRY, daha önce belirttiğim gibi, o tezinde1 biraz daha doğru Debrecen metnini düzeltmeyi üstlenmişti, ancak her şey onun istediği gibi gitmedi, hatta bazı düzeltmeleri Kuman dilinin doğasına ve karakterine -onu Venedik kodeksinden bildiğimiz kadarıyla- tamamen aykırıdır. Vámbéry Efendimiz Duası'nı şu şekilde düzeltti:

Bizim atamiz kim sen kökte
sentléssen adiń
dözünsen könglün ničekim žerde eile kökte
küngön bizim ekmemizni ber bizge
al bizim günemizni nižen bizde žermiz bizge ötrü gelgenge,
iltme bizni al žamanga
kutkor bizni al žamandan
sen bar sen iže tengri

Önceki metnin yazımının sadece orijinal Debrecen metninden değil, aynı zamanda bildiğimiz diğer metinlerden de tamamen farklı olduğunu herkes görmektedir. Paleografi, ünlülerin bu kadar şiddetli değişiminden çok uzaktır. Jerney'in sekiz nüshası e ve i yazımında tamamen birbirine uyuyor, bu nedenle bu mükemmel uyumu hiçe saymak tamamen pervasız bir girişimdir.

Vámbéry'nin kendisi, Türk lehçeleri konusunda çok deneyimli biri olarak, alıntılanan yerde, Jerney tarafından yayınlanan Kuman "Babamız" metinlerinin yazımının Başkırt lehçelerinin, özellikle Nogay ve Kırım lehçelerinin sesbilgisine tamamen karşılık geldiğini ve bildiğimiz gibi, bu lehçelerde Kazan lehçesinde olduğu gibi e ve i ünlülerinin birbirleriyle değiştiğini gözlemlemiştir.

Venedik kodeksinin Kuman sözlüğünün yazarı ve ikinci bölümün büyük kısmını yazan Alman misyonerler, Kuman lehçesinin yerel telaffuzunu doğru ve tutarlı bir şekilde göstermeyi sık sık önemsemediler ve özellikle ünlülerin transkripsiyonunda sıklıkla hata yaptılar, ancak yine de kodeksin bazı sözcüklerinin transkripsiyonunda e ve i ünlülerinin mevcut Özbek kullanımına aykırı olarak birbirleriyle değiştiği görülür, örn. cki yerine iki, - cregirmen yanında criktim "tiksinmiş oldum", bkz. Çağatayca irikmäk, - elelic yerine il "barış", - el yerine il "halk", - emdi, bkz. Osmanlıca imdi, - enč yerine Çağ. inģ, erir yerine Çağ. irür "dir" vb.

Aynı durumu çeşitli Kazan el kitabı baskılarında da görüyoruz, çünkü ilk baskıda 1862 yılına ait Efendimiz Duası'nda iseming sineng (doğrusu sineng isemeng) isiming sining okunur, ancak aynı duanın 1868 tarihli son baskısında artık isemeng sineng yazıldığı görülür.1

Ayrıca, Çağatay lehçelerinin kendisinde e ünlüsünün i ile değişmesi o kadar nadir değildir, örn. ertä "sabah", ki bu bazı lehçelerde irtä olarak söylenir; Çağatay lehçelerinin e ünlüsü sıklıkla Kaşgar lehçesinin i ünlüsüne karşılık gelir.

Kuman "Babamız" duası, Kuman topraklarında oğul tarafından babanın ağzından alınmıştır ve her ne kadar sonraki nesiller kelimelerin eski biçimlerini ve etimolojik olarak zar zor anlaşılır hale gelen formları nihayetinde biraz bozmuş olsalar da, yine de özgün seslerin telaffuzunu dikkatle her türlü bozulmadan korumuşlardır.

Referanslar:
1 Nyelvtudományi Közlemények. Cilt IX. Fasikül III. Sayfa 215-219.

"Kuman dilinin otantik telaffuzu, nesiller boyunca babanın ağzından oğula aktarılarak dikkatle korunmuştur."

Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 31.12.2024 • Metin Eleştirisi ve Filoloji

Vámbéry'nin Düzenlemeleri ve Metin Eleştirisi

Aksine, Kuman kodeksinin yabancı yazarları, yerel Kuman dilinin telaffuzunu, kelimelerin gramer formlarına sesden daha çok dikkat ederek, oldukça sık değiştirdiler. Vámbéry sadece sesbilimsel kısmı değil, aynı zamanda duanın kelime formlarını da Çağatay ve Osmanlı dillerinin normuna göre dönüştürdü, az bilinen, nadir veya en azından çok kullanılmayan sözcüklerin yerine doğu ve batı lehçelerinde kullanımı yaygın olan başka sözcükler koydu ve pitbütör formunu tamamen çıkardı.

Aynı şekilde, kikte "gökte" yerine kökte yazdı, ancak Jerney tarafından yayınlanan sekiz nüsha i ünlüsünün transkripsiyonunda (aslen i) mükemmel uyum içindedir. Venedik kodeksinde de ö ve ü bazen birbirleriyle değişir, örn. ösdi yerine usdi, süjünčlü yerine söünčlü, öleb yerine üleb, büri yerine böri "kurt" vb., ancak Kazan lehçesinde bu değişim yaygın olarak görülür, örn. kük "gök", söjönée, ül, üs vb.

Vámbéry ali'yi eile'ye dönüştürdü, ancak Venedik kodeksinin Kuman "Babamız" duasında bu yerde aynı şekilde alley yazılmıştır: koctä allcy ierda, bkz. Kazan lehçesi alaj. Vámbéry oknemesne kelimesini ckmemisni'ye dönüştürdü, ancak Kuman kodeksi bu yerde ötmäckimisni'ye sahiptir, bkz. Türkçe orijinal ötmäk, Moğolca ödmäk formu. Méne mesne formunu Vámbéry günemisni'ye değiştirdi, ancak bana bu değişiklik oldukça pervasız görünüyor ve mene formunu Osmanlıca fena "kötü" ile karşılaştırmayı tercih ederim (bkz. Macarca fenc "zalim" vb.).

Vámbéry'nin metinden tamamen çıkardığı pitbütör kelimesini بتون بتون "tamamen", "eksiksiz" ile karşılaştırılması gerektiğini düşünüyorum.

Metnin son kelimeleri hakkında, ki bunlar açıkça bir övgü içerir, Vámbéry iki zıt görüş öne sürdü: 1. szen borszony --- igyi tengere kelimelerini sen bar sen --- iže tengri olarak transkribe etti, yani "çünkü sen --- Tanrı'sın", ancak boka csalli bocson veya botson kelimelerinin kendisine tamamen bilinmez olduğunu söyledi. 2. Bunları, Matta'ya göre Efendimiz Duası'nın sonucuna karşılık gelen önceki kelimelerle birlikte "quia tuum est regnum" vb. olduğunu söyledi. Bu iki görüş birbirini geçersiz kılar, çünkü Kuman duasının övgüsündeki bilinen kelimeler Matta'nın sonucundan tamamen farklıdır, bilinmeyenler ise eğer gerçekten bilinmiyorlarsa hiçbir şey ifade etmezler.

بوكا چاليق Boka csalli, botson veya bocson bana Doğu Türkçesi ﭘﻮﻛﺎ ﭼﺎﻟﻴﻖ ile karşılık geliyor gibi görünüyor, yani "güçlüsün, (kötülerin) vurucusu ve kuvvetlisin", bkz. Mezmur'daki yer: "Çünkü, senin vurduğunu, takip ederler vb."

Bu sonuçla Mezmur XXIV.8 - "RAB kudretli ve heybetlidir; RAB heybetli bir savaşçıdır" mükemmel uyum içindedir, orijinal metinde:
יְהוָה עִזּוּז וְגִבּוֹר יְהוָה גִבּוֹר מִלְחָמָה

Bu nedenle tüm sonucu şu şekilde çevirmemiz gerektiğini düşünüyorum: "Sen en güçlü cezalandırıcısın, en kudretli Tanrı'sın" - bu kelimeler kesinlikle Matta'ya göre duanın sonucuyla hiç uyuşmaz.

Protestan kiliseleri, bilindiği gibi, Efendimiz Duası'nı Matta'ya göre okumayı alışkanlık edinmiştir, yani şu kelimelerle sonlandırırlar: "quia tuum est regnum, et potentia, et gloria, in saecula. Amen" ("Çünkü senindir krallık, kudret ve izzet, sonsuza dek. Amin")1, bu nedenle Vámbéry duanın reform sonrası dönemde bir Protestan misyoner tarafından Kuman diline çevrildiğini söyler.

Ancak, gördüğümüz gibi, alıntılanan kelimeler Matta'ya göre sonuçla hiç uyuşmuyor, bu nedenle Vámbéry'nin gerçekte var olmayan iki metnin uyumundan çıkardığı tüm sonuç geçersizdir, hatta bu uyum varsayılsa bile, bu sonucu, birinin Tunguzların Matta İncili'ne göre duasının sonucundan: TAMH XÁHHH OÍIUHH HaPCTBO vb. onların Protestan olduğunu tahmin etmesi gibi görüyorum.

1868 tarihli ilmihaldeki Kazan "Babamız" duası Sincke patšalik vb. kelimelerle sona erer, ancak bu, Hristiyanlığı benimsemiş Kazan Türklerinin bir kısmının Doğu Ortodoks Kilisesi'ne bağlı olmasına engel değildir.

Vámbéry duanın bazı kelimelerini çok iyi yorumlar: 1. sentläšsän "kutsal kılınsın" Macarca ssent "kutsal" sıfatından türemiş der, ancak burada not ediyorum ki, Jerney tarafından yayınlanan sekiz nüsha scen formunu gösterir ve sonek: la yazılmıştır, çünkü Türkçe isimden fiil yapım ekleri la, lä olarak söylenir, las, läs değil; bu sonuncusu sadece karşılıklı eylem anlamı verildiğinde kullanılır, örn. dostlašmak "arkadaşlık kurmak", Çağatayca jakalašmak "birbirlerinin boynundan tutmak" vb.

Referanslar ve Notlar:
1 Bkz. GABRIEL de BÁLINT "Kazáni tatár nyelvtanulmányok". Fasikül III. Peşte, 1877.
Yazının devamında Vámbéry'nin diğer yorumları listelenmiş ancak tam metin verilmemiştir.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 31.12.2024 • Metin Eleştirisi ve Teoloji

Düzeltilmiş Metin ve Kuman Selamlaşmaları

Peşte'nin seçkin şarkiyat profesörünün düzeltmelerini önceki sayfalarda dikkatlice inceledikten sonra, onların yardımıyla ve Kun-Szent-Miklos nüshasının desteğiyle tüm metni şu şekilde düzeltmeyi öneriyoruz:

Bezem atamïz kim sen küktä.
Senläsün sen adïng
Dözünsün sen könglüng niģäkkim ģerdä alaj küktä.
Bezem ötmäkemezne ber bezgä bütön bütön bu gön.
Al bezem menämezne niģäm bezdä jajirmïz bezgä ötrü gelgängä.
Iltmä bezne al gamanga.
Kutkor bezne al gamanna(n).
Sen bar sen: bökä čali(k), bot(au) ige tengri. Ammen.

"Adın", "iraden" iyelik zamirleri bu duada, ayrılmış zamirin ardından iyelik ekiyle birleşmiş isimle ifade edilir; aynı vurgulu ifade tarzı Macar dilinde oldukça sık kullanılır ve bu konuda Macarca yapısının eski Kuman yapısını etkilemiş olduğuna ikna oldum, çünkü Venedik kodeksindeki duada sen ading, sen könglüng yerine iyelikli senig (sening) atig (ating), senig (sening) tilemegin (hanlcching) bulunur.

Venedik kodeksinin 126. sayfasındaki Kuman "Babamız" duası şöyle yazılmıştır:

Atamis kim köctä sen.
Algiszle bulsun senig atig.
kelsin senig hanlechin.
bulsû senig tilemegin nezikkim koctä alley ierdä.
kundegi ötmäckimisni bisgä bugun bergil.
Dage iazuclarmisne bisgä bozzatkil. nečik bis bozattirbis bisgä iaman etchenlergä.
Dage iecnik sinämäkinä bisni kuurmagil.
Bassabarče iamandan bisni kuthargil. Amê.

Bulsun formu, Çağatayca bolsun yerine, tamamen Kazan telaffuzu bul- ile uyuşur; şimdi bu iki dua metninden herkes Kuman telaffuzunun Kazan telaffuzuyla ünlüler açısından mükemmel uyumunu kolayca görebilir. Boşnak lehçesinde de o ünlüsü yerine bazen a telaffuz edilir.1

Kuman noteri Gabriel Terbölcs'ün el yazması notlarında şu selamlaşmalar bulunmuştur:

1. Zubet kharon
2. Haj majdon alfekor
3. Tenzade khinade
4. Istinivili tengite kelibe

Bunlar aynı zamanda Kun-Szent-Miklos protokolünde şu şekilde yazılmış olarak bulunur:

Selamlaşmalar:
La obetheron! alahajdom! Alafekor! tensene! kenade, scinivico tengete helebele.

Jerney bu son selamlaşmaları biraz farklı yazılmış olarak yayınlamıştır: Laobethrom ! Alahajdon ! Alafckor! Tensenc! Kenade ! Iszcinivico! Tengelebele!

Bahsedilen kelimeler aynı zamanda Daniel Cornides'in bir el yazmasında şu şekilde yazılmış olarak okunabilir:

Laobetherom ! Alahaidom ! Alafckor! Tensene! Kenade! Scinivisco tengele helebele'
Referanslar:
1 BLAU: Bosnisch-türkische Sprachdenkmäler. Sayfa 21.

"Kuman telaffuzunun Kazan telaffuzuyla ünlüler açısından gösterdiği mükemmel uyum, bu lehçeler arasındaki yakın akrabalığı kanıtlamaktadır."

Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 31.12.2024 • Dil Karşılaştırması ve Metin Düzeltme

Kuman Selamlaşmalarının Analizi ve İslami Etkiler

Bu son okuma öncelikle çok az farklıdır. Gabriel Terbölcs koleksiyonundaki selamlaşmalara eklenen Macarca çeviri, bunların alınan ve verilen kısa bir diyalog içerdiğini açıkça gösterir. Bu diyaloğun ilk sorusu Tenzene kenade gibi görünüyor, yani tinč sen mi kending "nasılsın?" Aman tinè turtungismu aslında Doğu Türkçesinde "nasılsın?" anlamına gelir, kending ise "sensin" anlamındadır.

Muhatap, önceki soruya laobethrom, yani لاب ايو توروم "çok iyiyim" ile cevap verir; bu olumlu cevabı soran kişi Alahha hamdan, Alahha šükrän ünlemiyle, Tanrı'ya şükürler ederek şöyle devam eder: istänib bilä tengriden tilerben "arzuyla (esenliğini) Tanrı'dan dilerim". Uzatılmış š harfini kopyacı kolayca f ile karıştırabilirdi ve böylece šükrän yerine nüshalarımız fekor göstermektedir.

Bu selamlaşmalardaki Arapça kelimeler hiç şaşırtıcı değildir, çünkü çok bilgili BLAU'nun çok iyi gözlemlediği gibi, Arapça ve Farsça dilleri, Batı dillerinden daha fazla, Kuman dilinin karakterini etkilemiştir.

Papa IV. Honorius'un 1287 yılında Macaristan Kralı Ladislaus'a yazdığı mektuplarda, kralın bizzat Sarazenlerle görüştüğünü okuduğumuzda ve bu mektup bölümünü aynı Kral Ladislaus hakkındaki Thuroczy'nin şu sözleriyle karşılaştırdığımızda: "cumanice et non catholice conversabatur" ("Kumanca ve Katolik olmayan bir şekilde konuşuyordu")2, Honorius'un mektuplarında Kumanların Sarazenler olarak adlandırıldığını kolayca anlarız; o dönem papalarının mektuplarında Sarazen adının İslam dininin takipçilerini ifade ettiğini çok iyi bilmekteyiz.

Kur'an öğretisinin Bulgarlar, Hazarlar ve Kumanlar arasında yayıldığı birçok ciddi tanıklıkla doğrulanmıştır. Kült ile ilgili Arapça kelimeler Venedik Kuman kodeksinde o kadar nadir değildir, örn. hasis jesé, kurban "kurban", aval "başlangıç" vb.

Venedik kodeksindeki Ocak ve Kasım aylarının isimleri: safar ay ve kurban baran ay (evet!), özellikle son isim, Kur'an öğretisinin Kumanlar arasında yayıldığını açıkça kanıtlar, çünkü kurban Müslümanların kutsal bayramıdır. Plano Carpini ve Ascellinus açıkça, Bisser ülkesinde Kuman dilinde konuşan ve Sarazen dinine bağlı bir halkı ziyaret ettiklerini söylerler.1

Cornides, nadir notlar koleksiyonunda, masada söylenen başka bir el yazması selamlaşmaya da sahiptir, yani:

Mikamaz kunsenmenden szenakori kikememezne2
yani:
Khanimiz kün sen mendän ! suna kör ikmäkemezne
Referanslar:
1 Cilt III. Bölüm II. sayfa 94. Bazı Diploma ve Kamu Belgeleri Parçaları. Sayfa 117. Macar Ulusal Müzesi Yazmaları arasında. Jerney'de. Cilt I. Sayfa 295-296.
2 Chronica Hungarorum, Bölüm II. bölüm 80.

"Venedik kodeksindeki İslami terminolojinin varlığı, Kumanlar arasında İslam'ın yaygınlığını ve Arap-Fars kültürel etkisinin derinliğini göstermektedir."

Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 31.12.2024 • Din Tarihi ve Kültürel Etkileşim

Macaristan Kumanlarının Kişi ve Yer Adları

"Efendimiz! bizimle hoşnut ol ve bize ekmeğimizi ver." Mikamas görünüşe göre Khanimïs formundan yer değiştirmeyle ortaya çıkmıştır, - kün veya kön fiiline gelince, bkz. Pavet de Courteille'deki Çağatayca ettirgen form كونانمك (kondiirmak) ve كوند ورماك formu "hoşnut olmak", - sun fiili "sunmak" anlamına gelir, bkz. Çağatayca سونماق (sonmak), Kazan lehçesi sun-; suna kür formuna gelince, bkz. Türkçe emir kipleri بولا كور "ol gör", بولاكورونكيز "olun görün", aslen "(göresiniz, olasınız)", "görün, olasınız". Çok bilgili Böhtlingk'e göre belki de Yakut emir kipleri bisar, bisaring'de aynı kör gizlidir.3 Kikeme (mezne) formu açıkça ikmäk "ekmek" için yazılmıştır ve bu form Kazan lehçesi ikmäk'e harfi harfine karşılık gelir. Bu kısa selamlaşmada da Kazan telaffuzunu gözlemliyoruz, yani i yerine e, ö yerine ü yazılmıştır.

Macaristan Kumanlarının daha eski kişi ve coğrafi adları -onları fermanlardan, kayıtlardan, kroniklerden ve tarih yazarlarından bildiğimiz kadarıyla- büyük ölçüde Türk kökenlidir. Ünlü Kuman beyi Kuthen'in adının kendisi, Çuvaşça kütmäk, Kazan lehçesi köt- "çobanlık etmek" fiiliyle bağlantılıdır, çünkü çoban eski zamanlarda hem bey hem kral anlamına geliyordu.

Arbuz adı Çağatayca arbamak, arbatmak "danışmak" ile uyuşur (arbagči "danışman", bundan ara form arbav, arbau aracılığıyla, diftong au nihayet o, u'ya daralarak arbu- formu kolayca ortaya çıkabilirdi).

En soylu Kumanlardan birinin adı olan Turtul -ki anısı Törtel köyü yer adında hala yaşamaktadır- eski Macarca turul, Çağatayca تورغول "şahin", Moğolca turlak "kuzgun" ile uyuşuyor gibi görünmektedir.

Altak ssállása yer adı, bugünkü Átokháza, Çağatayca aldag "kötü niyet, hile" ile uyuşur. Baych scállása, "iniş" olarak adlandırılır, bunun ilk kısmının Kazan lehçesi batik "bataklık arazi", "derin" ile aynı olduğunu kim göremez?

Keldach, Kuchmeg, Iteg, Tescench, Byter, Isok adları -ki bunların hepsi seçkin István Gyárfás'ın "A Jász-kunok története" (Yazı-Kumanların Tarihi) adlı değerli eserinin ikinci cildinde aktarılmıştır- şüphesiz Türkçe söylenmektedir.

Zichy Kontları arşivinin 1347 tarihli bir fermanında: Kumanların chertan boyunun adı anılır, ki bu ad bugün hala Csertán formunda yaşamaktadır ve Çağatayca چرت "uçurum", "derin çukur" ile aynı olduğu görülmektedir: "Nos comes KUMCHEG, capitaneus Comanorum generationis Chertan." ("Biz Kont Kumçeg, Çertan boyunun Kumanlarının kaptanı.")1

Aynı fermanda Kumçeg şöyle konuşur: "ex permissione Churchy filii nostri -- - annuimus et concessimus, duodecim comanos filtreas domus habentes, videlicet Paulum dictum CHYTA, filium MANTHULA, Thomam et Nicolaum filios ejusdem Manthula, Mesther filium Nicolai, BOLDEN filium JAMULO, -- -" ("Oğlumuz Churchy'nin izniyle... onayladık ve izin verdik, on iki Kuman'ın tütün evleri olan, yani Manthula'nın oğlu Chyta adlı Paul'u, aynı Manthula'nın oğulları Thomas ve Nicholas'ı, Nicholas'ın oğlu Mesther'i, Jamulo'nun oğlu Bolden'i...")

Manthula adı belki Arapça Jae "en değerli öd ağacı türü"nden türemiştir, bkz. Farsça xdie formu.

Kraliçe Elizabeth'in 1367 yılı 28 Nisan tarihli fermanında, kaptan KARLA "Kaptanımız Karla'nın oğlu Stephen'ın oğlu John'un kaptanlığı altında, özel olarak CHOBA, UMUL, OLAKA, BESE vb."2

1325 tarihli bir fermanda, üç soylu Jazyg ve onlardan birinin hizmetkarlarının adları anılır: "Jazones circa Chabam (hodie: Pilis Csaba) commorantes : CHATHARCH, ZUDAK, BYK et famulum eiusdem KARACHINUM -- -" ("Chaba (bugün: Pilis Csaba) yakınında ikamet eden Jazyg'lar: Chatharch, Zudak, Byk ve onların aynısının hizmetkarı Karachinum")

Referanslar:
1 FEJÉR Cod. Dipl. Cilt IV. 1. sayfa 426.
2 Tudományos Gyüjtemény. 1833. Cilt X. sayfa 91. Bkz. Jerney a.g.e. Cilt I. sayfa 296.
3 Jakutische Grammatik, 303.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 31.12.2024 • Onomastik ve Tarih

Kuman Yer Adları ve Tarihi Belgeler

Bu isimlendirmedeki oğullar artık Hristiyan adlarıyla çağrılmaktadır, ancak Magar dışındaki baba adları -ki bunun Macar ile aynı olduğu görülür- tamamen Türk dillerinin karakterini yansıtmaktadır.

1557 tarihli Mysc, Kyszalaas, Layos, Ssabadsallaas Kuman mülklerinin kaydında, Karah "kara" yeri ve Thaslaar (taşlar) çiftliği anılır; bu adların Türk kökenli olduğunda şüphe yoktur. 1572'de kaydedilen Büyük Kumanların merkezi Koolbaaz'ın isimlendirmesinde1 şu iki yer adı da bulunur:

Nagithurgon ve Kysthurgon

Bunlarda thurgon, Türkçe tur- fiilinin kökünden türemiş olup istasyon, Macarca scállás anlamına gelir.

Macaristan krallarının 13. yüzyılda Kuman dilinden tercümanlara sahip olduğu ya da en azından zaman zaman onların hizmetlerini kullandığı, aşağıdaki Esztergom bölümü fermanından açıkça anlaşılmaktadır:

"Gregorius prepositus et Capitulum Ecclesiae Strigon. omnibus xpi. fidelibus, praesentes litteras inspecturis salutem in domino. Ad universorum noticiam tenore presencium volumus pervenire. Quod cum domina Maria Illustris Regina Ungariae, nobis per suas litteras precepisset, ut unum ex nobis, cum comite Rubyno, Villico Strigonensi, homine suo mittere deberemus, cuius testimonio idem comes Rubynus terram ipsius domine Regine, Nyr vocatam, quam Mortunus et Georgio interpretibus Kelduchyni cumani, eadem domina Regina in praefatis suis litteras se contulisse scribebat, perambularet et statueret hominibus memoratis" vb.

"Esztergom Kilisesi başrahibi Gregorius ve Bölümü, tüm Hristiyan inananlara, bu mektupları inceleyenlere Rab'de selam. Herkesin bilgisine bu belgeyle ulaşmak istiyoruz. Macaristan'ın görkemli Kraliçesi Maria Hanımefendi, bizden biriyle, Kont Rubyn ve kendi adamı Esztergom vekiliyle birlikte göndermemizi emrettiği için, ki bu tanıklıkla aynı Kont Rubyn, adı geçen hanımefendi Kraliçe'nin Nyr adlı toprağını -ki Keldachyni Kumanlarının tercümanları Mortunus ve Georgio aracılığıyla, aynı hanımefendi Kraliçe önceki mektuplarında kendisine verildiğini yazmıştı- dolaşıp adı geçen adamları yerleştirecekti" vb. Veriliş tarihi: Efendimizin yılı 1268, Esztergom Okul Müdürü Sixtus'un eliyle.1

Azak Denizi yakınındaki Kuman bölgesindeki Kaška dağı adı -ki bu dağı Ebu'l-Fida JIsuf olarak adlandırır- çok bilgili Blau, "Kumanlar Üzerine" tezinde, Venedik sözlüğünün Kuman sözcüğü chescha, Çağatayca čewäš "kısa" ile çok iyi karşılaştırır, çünkü Kuman dilinin bölgesinde nereye gidersek gidelim, bu dilin Türk karakterini her yerde görürüz.

İskitlerin adının en eski zamanlardan beri toplu bir isim olduğu ve bu ismin bir zamanlar hiperbore bölgelerinden İran kökenli halkların topraklarına kadar yayılmış Turan halklarını da ifade ettiği herkesçe bilinmektedir. Perslerin Şehname adlı destanında, İran halkı ile Turan halkı arasındaki en eski ve oldukça kanlı savaşların anısı hala yaşamaktadır.

Strabon, coğrafyasının VII. kitabının 3. bölümünde Ephorus'un otoritesini kullanarak sadece Sauromatlar'ı İskitler'den ayırmakla kalmaz, aynı zamanda İskitler'in kendi aralarında karakter ve adetler açısından çok farklı olduğunu söyler:

"Εφορος δ' έν τη τετάρτη μεν της ιστορίας, Εὐρώπη δ' ἐπιγραφομένη βίβλω, περιοδεύσας τήν Εὐρώπην μέχρι Σκυθών ἐπὶ τέλει φησίν εἶναι τών τε ἄλλων Σκυθῶν καὶ τῶν Σαυροματῶν τούς βίους ἀνομοίους· τούς μέν γάρ εἶναι χαλεπούς ὥστε καὶ ἀνθρωποφαγεῖν, τούς δὲ καὶ τῶν ἄλλων ζώων ἀπέχεσθαι. κ. τ. λ.

"Ephorus, tarihinin dördüncü kitabında, 'Avrupa' adlı kitapta, Avrupa'yı İskitler'e kadar dolaştıktan sonra, diğer İskitler'in ve Sauromatlar'ın yaşam tarzlarının farklı olduğunu söyler; çünkü bazıları o kadar serttir ki insan eti bile yerler, diğerleri ise diğer hayvanlardan bile uzak dururlar." vb.
Referanslar:
1 "Büyük ve Küçük Kumanların ve Nagy-Zeghed kasabasının, 1570 yılının tamamının ve aynılarının gelirlerinin sınırlı vergilendirmesi. Saygıdeğer Petrus Faygelius (Szepes Odası Danışmanı), Joannes Freydenreich (Tahkik Ustası) ve Joannes Swkan (Kutsal İmparatorluk ve Kraliyet Majestelerinin Komiserleri) tarafından, 1572 yılında kaydedilmiştir." Bkz. Jerney a.g.e. Cilt II. sayfa 273.
2 Bu 1268 tarihli parşömen fermanı Esztergom bölümü arşivinde korunmaktadır (priv. Lad. 29. Fasc. I. Nro. 2.). Bkz. Monumenta Eccl. Strigoniensis ed. Ferdinandus Knauz, Esztergom, 1874. Cilt I. sayfa 561.
3 "Eger ve Zarwaskew kalelerinin ve Yazıgların, Büyük ve Küçük Kumanların, Nagy-Zeghed kasabasının mülklerinin, sakinlerinin, vergilerinin, hediyelerinin ve diğer gelirlerinin, ilişkilerinin özet çıkarımı, 1570 yılının tamamı için."
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 31.12.2024 • Tarihi Coğrafya ve Onomastik

Antik Kaynaklarda İskitler ve Türk Halkları

Herodot ise İskit dillerinin hiç de aynı karakterde olmadığını söyler, örneğin Gelonların dilini Budinlerinkinden açıkça ayırır ve burada şüphesiz Gelonların dilini Grekçe değil, İskitçe olarak anlamıştır, çünkü Grekçeyi Budinlerin lehçesinden ayırmaya hiç gerek yoktu2 - başka bir yerde Sauromat dilinin diğer İskitlerin dillerinden farklı olduğunu aktarır.3 Strabon, Greklerin etnografik gerçeklerin bilgisizliği nedeniyle İskitlerin toplu adını yanlış kullandıklarını açıkça söyler, zira eski Grekler kuzey halklarının etnolojik çeşitliliğini yeterince kavrayamadıkları için tüm bu halkları İskit adıyla çağırıyorlardı:

"φησὶ γὰρ κατὰ τὴν τῶν ἀρχαίων Ἑλλήνων δόξαν, ὥσπερ τὰ πρὸς βορρᾶν μέρη τὰ γνωριμώτατα ἐνὶ ὀνόματι Σκύθας ἐκάλουν ἢ Νομάδας, ὡς Ὅμηρος, ---, ὑφ' ἓν ὄνομα τῶν καθ' ἕκαστα ἐθνῶν ταττομένων διὰ τὴν ἄγνοιαν, οὕτω τὰ μεσημβρινὰ πάντα Αἰθιοπίαν καλεῖσθαι τὰ πρὸς ὠκεανῷ, μαρτυρεῖ δὲ τὰ τοιαῦτα."4

"Çünkü eski Greklerin görüşüne göre, tıpkı kuzeydeki en bilinen bölgeleri tek bir adla İskitler veya Göçebeler olarak adlandırdıkları gibi, Homeros'ta olduğu gibi, --- bilgisizlik nedeniyle her bir halk tek bir ad altında sınıflandırıldığından, güneydeki tüm okyanus kenarı bölgeleri de Habeşistan olarak adlandırılır; buna benzer şeyler tanıklık eder."

Pompeius Trogus'un özetleyicisi Justin, İskitlerin Mısırlılardan bile daha eski olduğunu söyler: "Scytharum gens antiquissima semper habita; quamquam inter Scythas et Aegyptios diu contentio de generis vetustate fuerit", "His igitur argumentis superatiis Aegyptiis, antiquiores semper Scythae visi" ("İskit halkı her zaman en eski sayılmıştır; her ne kadar İskitler ve Mısırlılar arasında soyun eskiliği konusunda uzun süre tartışma olsa da", "Bu nedenle bu argümanlarla yenilen Mısırlılara göre, İskitler her zaman daha eski görünmüştür.")1 ve Hristiyan kronograflar İskit krallığının en eski dönemini Asya'da yxodtanós olarak adlandırırlar.

İskitlerin toplu adı altında çeşitli Türk halklarının da dahil olduğu birçok tanıklıktan anlaşılmaktadır. Massagetler, Alanlar, Sakalar, Partlar -ki eski yazarlar bunları genellikle İskitler olarak adlandırır- daha sonraki Grek yazarları açıkça Türkler olarak adlandırırlar; böylece Bizanslı Theophanes, Perslerin kendi dillerinde Kermichionlar dedikleri Massagetlerin Türk olduğundan şüphe etmeden iddia eder.2 Ammianus Marcellinus, Alanların Massagetlerden geldiğini açıkça söyler: "Alani ex montium adpellatione cognominati" ("Alanlar dağların adından adlandırılmıştır"). Strabon'un Massagetlerle birlikte andığı Sakalar3, bir zamanlar Ceyhun ve Seyhun arasında, her zaman Türk halkları tarafından işgal edilmiş olduğu bilinen aynı bölgelerde yaşıyordu. Partlar hakkında -ki biraz aşağıda daha ayrıntılı tartışacağız- bilgili Fransız piskopos Guiard de Laudun, 13. yüzyıl başında, onları zamanının Türkleriyle halk karakteri açısından mükemmel uyum içinde olduğunu söyler:

"Nam modos qui Turci, vetere sunt nomine Parthi."4
"Çünkü Türk denenler, eski adıyla Partlardır."

Burada not ediyorum ki, Part krallarının toplu adı arsak (Roma yazarlarında arsac-cs) ve Massagetlerin etnik adında (Mas-sag), şüphesiz Sakaların eski adı (Greklerde Σάκαι) dahil edilmiştir. Sak, saka kelimesinin Doğu Türkçesi ساق "akıllı", "anlayışlı", "sağlıklı" kelimesiyle aynı olduğu görülmektedir.

Karadeniz'den Hazar Denizi'ne kadar olan bölgenin coğrafi adları, eski yazarlarda büyük ölçüde Türk dillerinin yardımıyla yeterince açıklanabilir ve bazı adlar sadece Türk dillerinde, eski yazarların onlara atfettiği anlama sahiptir, örn. Temerinda, Karbaluk, Graucasus, Silyn vb. Plinius, "Doğa Tarihi"nin VI. kitabının VII. bölümünde Temerinda (diğer baskılarda Temarunda) adının orijinal anlamını "denizin anası" olarak söyler: "Tanain ipsum Scythae Silyn (al. edit. Sinum), vocant, Maeotin : TEMERINDA, quod significat « matrem maris.» Sic et DIONYSIUS Maeotin μητέρα θαλάσσης vocat." ("İskitler Don'u Silyn (diğer baskılarda Sinum) olarak adlandırırlar, Maeotis'i: Temerinda, ki bu 'denizin anası' anlamına gelir. Dionysius da Maeotis'i μητέρα θαλάσσης olarak adlandırır.")

Referanslar:
1 Lib. II. cap. I.
2 PHOTIUS Bibliotheca, 1824, in 8. Sayfa 26. a.
3 Lib. XI. cap. 8.
4 DU CHESME Fr. Historiae Francorum Scriptores. Lut. Parisiorum, 1641. Cilt IV. sayfa 889. Bkz. JERNEY a.g.e. Cilt II. Sayfa 164.
5 Strabonis Geographica. Recognovit AUGUSTUS MEINEKE. Lipsiae, 1853. Cilt II. Sayfa 415.
6 Lib. IV. cap. 108.
7 L. c. cap. 117.
8 Lib. I. cap. II. §. 27. Teubner baskısı, A. MEINECKE tarafından gözden geçirildi. Cilt I. sayfa 43 (Lipsiae, 1853).
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 31.12.2024 • Antik Tarih ve Etnogenez

Eski Coğrafi Adların Türkçe Etimolojisi

Birleşik kelimenin ilk kısmının Türkçe tingis, tengis, Macarca tenger ile mükemmel uyuştuğuna ikna oldum ve bu kelimenin temer (tenger yerine) formunda, Türk dillerinde, özellikle Çuvaşçada çok kullanılan s sesinin r ile değişiminin eski bir örneği görülebilir.

Doğu Türkçesi közeng "pencere" formunda, sibilan s, körmäk fiilinin çift dişsil r'sine karşılık gelir ve bu değişimi körmäk fiilinin ettirgen formunda da görürüz: köstärmäk "göstermek", bkz. Yakutça көрдөр yanında көрсөт vb.

Ayrıca şunu da not ediyorum ki, Plinius'un aktardığı temer formunda, Maeotis yakınındaki ve daha sonra kullanım kazanan Türk lehçelerinde görülen e ve i ünlülerinin değişimi meydana gelir. Plinius yanlışlıkla n yerine m yazmıştır.

Silyn adı, Doğu Türkçesi سيلو "berrak", "parlak", "temiz" anlamına gelen kelimeye karşılık gelir. İskitler aynı zamanda Seyhun'u "Silis" olarak adlandırıyorlardı (bugünkü سير veya دريا سير).

Aynı Plinius, İskitlerin Kafkas Dağı'na kendi dillerinde Graucasum (diğer baskılarda Croucasim, ki bana daha iyi görünüyor) dediklerini söyler: "Scythae ipsi Persas, Chorsaros: et Caucasum montem, Graucasum, hoc est, nive candidum." ("İskitlerin kendileri Persler, Chorsaros: ve Kafkas Dağı'na Graucasum, yani karla beyaz.")1

Kar Türk dillerinde "kar" ve okar "yüksek" anlamına gelir; bu ikincisi augan, Uygurca okan, Çağatayca ogan "en yüce varlık", "en büyük tanrı" formlarında görülür.

Plinius'un aktardığı GRAUCASUS adının Türkçe kar aukas (aukar) "kar beyazı yükseklik"ten oluştuğu pek de inanılmaz değildir, çünkü Graukas formundaki sibilan, çift dişsil r'ye kolayca dönüşebilirdi (bkz. biraz önce verilen örnekler ve Uygurca törmäk, türmäk (Vámbéry'nin sözlüğünde?) Çağatayca tözmäk, Çağatayca okar, "yüksek" ile ogus "şişkin", "kalın").

Türkçe Kafkas adı Kafdağ'da, kaf hecesi kau ile tamamen uyuşur, dağ ise eski aukas, aukar (okar) ile aynı anlama gelir.

Çok bilgili H. Kiepert, antik dünya coğrafyası üzerine -ki ilk kısmını yakın zamanda yayınlamıştır (Berlin, 1877)- Kafkas Dağı'nın bazı vadilerinin en eski zamanlardan beri Turan kökenli halklar tarafından meskun olduğunu iddia ederek, Plinius'tan aktarılan Kafkas adının etimolojimize güçlü bir destek sağlar.

Ermenilerin en eski tarihçisi -ki kitabı Agathangelus adıyla bilinir- Ermeni Kralı Terdat (M.S. 237'de doğdu) tarafından, açıkça Hunlar olarak adlandırdığı bazı Kafkas halklarının yardımıyla, Perslerin savaşta yenildiğini söyler.

Önemli Etimolojik Bağlantılar:
1. Temarunda/Temerinda → Türkçe tenger (deniz) + ?
2. Silyn → Türkçe سيلو (berrak, parlak)
3. Graucasus → Türkçe kar aukas (karla beyaz yükseklik)
4. Karbaluk → Türkçe kar balık (kar şehri)
5. Kafdağ → Türkçe kau dağ (yüksek dağ)
Referanslar:
1 Lib. VI. cap. XVII.
2 Uigurische Sprachmonumente. Innsbruck 1870.

"Kafkas Dağı'nın Türkçe kökenli adı, bu bölgenin en eski zamanlardan beri Türk halkları tarafından bilindiğini ve isimlendirildiğini göstermektedir."

Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 31.12.2024 • Etimoloji ve Tarihi Coğrafya

İskit Tanrılarının Türkçe Adları

İskitler Maeotis'e aynı zamanda KARPALUK (Tzetzes'te, Chil. VIII. 773) adını veriyorlardı, ki bu ad onların dilinde "balık havuzu" anlamına geliyordu, bkz. Türkçe balık "balık".

Sadece önceki İskit coğrafi adları değil, aynı zamanda tarihin babası Herodot'un belleğine aktardığı İskit tanrılarının isimlendirmesi de öyledir ki, Türk dillerinden haberdar herkes bu isimlendirmenin Türk karakterini hemen fark eder. Herodot, İskitlerin Vesta'ya TABİTİ, Jüpiter'e PAPAEOS, Toprak Ana'ya APİA, Göklerin Venüs'üne ARTİMPASA, Neptün'e THAMİMASADAS adını verdiklerini söyler.1

Origenes, aynı adları Celsus'a Karşı adlı kitabında tekrar aktarırken Apollon'a GONGOSÜR adını verir, ki Herodot alıntılanan yerde bunun yerine Oitosyros'a sahiptir.2 Gongos formu açıkça Türkçe güneş "güneş" ile uyuşur, THAMİMASADAS ise -ki Origenes bunun için THAGİMASAD yazmıştır- ilk kısmı açısından Türkçe tengis, tingis ile aynı olduğu görülmektedir (THAMİMASADAS belki de Türkçe tengising atası "denizin babası" ile aynı değere sahiptir, ki bu adla önceki TEMERİNDA da ilk kısmında uyuşur).

ARTİMPASA tamamen Türkçe erdem paşa "tüm erdemlerin başı gibi" ile aynıdır. Bana göre Tabiti "tapılan" (tanrıça) anlamına geliyor görünmektedir ve en yüce tanrı Papacos'un adı Türkçe baba "dede", babir, baya "yaşlı", Uygurca bajat, Çağatayca bījat "tanrı" ile mükemmel uyuşur.

Macar dilinde de Tanrı bazen "yaşlı" olarak adlandırılır, bkz. deyim: öreg Isten "yaşlı Tanrı" ve İsten "Tanrı" adının kendisinde ilk hece is belki "kadim", "ebedi" anlamına gelir, bkz. ös "dede", "kadim" kelimesi.

Böylece eski Türkler, Tanrı'yı en yüce varlık olarak Okan, aukan, insan soyunun en eski babası olarak bajat ve Papaci adından öğrendiğimiz gibi baba olarak çağırmışlardır.

Bu kısa etimolojik araştırmayı tamamladıktan sonra tarihsel anlatıya dönelim.

İskit Tanrı Adlarının Türkçe Karşılıkları:
1. TABİTİ (Vesta) → Türkçe tap- (tapmak) → "Tapılan/Tapılmış"
2. PAPAEOS (Jüpiter) → Türkçe baba, baya, bajat → "Baba/Tanrı"
3. APİA (Toprak Ana) → Türkçe apa (ana) → "Ana"
4. ARTİMPASA (Göklerin Venüs'ü) → Türkçe erdem paşa → "Erdemlerin Başı"
5. THAMİMASADAS (Neptün) → Türkçe tengis atası → "Denizin Babası"
6. GONGOSÜR (Apollon) → Türkçe güneş → "Güneş"

"Herodot'un kaydettiği İskit panteonu, Türk mitolojik ve dilsel öğeleriyle şaşırtıcı benzerlikler göstermektedir."

Referanslar:
1 Lib. IV. cap. 50.
2 Lib. IV. caput 59.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 31.12.2024 • Mitoloji ve Etimoloji

Antik Kaynaklarda Türk Halklarının Toplu Adları

Herodot, Don nehrinin sağında, Budinlerin topraklarının yukarısında, Thyssagetlerin komşusu olan JYRKAS'ların (ki bana yazanın hatasıyla eski Tozat'dan kaynaklandığı görünüyor, çünkü T ve I harfleri birbirleriyle çok kolay değişebilir) yaşadığını söyler.2 Plinius ise Maeotis çevresindeki çeşitli halklar arasında Tussagetlerin (diğer baskılarda Thussagetae) yanında Türkleri (diğer baskılarda Tyrcae) da anar: "- - Tussagetae, Turcae, usque ad solitudines saltuosis convallibus asperas: ultra quas Arimphaci, qui ad Riphaeos pertinent montes." ("... Tussagetler, Türkler, engebeli vadilerle dolu çöllere kadar: ötesinde Riphaeos dağlarına ait olan Arimphaciler.")3

Herodot'un (IV. 22) avcı göçebeler olduğunu ve Volga ile Ural arasında yaşadığını söylediği Boza: halkının adının Türkçe yürük "gezgin" ile aynı olduğunu Kiepert tahmin etmiştir ("Lehrbuch der alten Geographie," II. Hälfte, sayfa 342).

Türklerin adının, gördüğümüz gibi, Bizanslı yazarlarda nihayet toplu bir anlam kazandığı ve bu adın Doğulu yazarlarda da çok sık olmasa da toplu olarak kullanıldığı görülmektedir. Sa'adia תגרמה adını açıkça toplu bir ad olarak yorumlar ve Türklerin adı artık Talmud'da (Yebamoth risalesi) Togarma yerinde okunabilir: בית תוגרמה "Türklerin evi (aile)", ki Paulus Cassel bu kelimeye doğru bir şekilde işaret etmiştir; burada alıntılanan ad פרס adına, yani Persler'e karşıtlık oluşturur, ki bu karşıtlık İran ile Aniran veya Turan arasındaki çok iyi bilinen karşıtlıkla mükemmel uyuşur.4 Togarma adının תרך ile aynı olduğunu Mordtmann doğru şekilde belirtmiştir. Th. D'óksza ve diğerleri Farsça Turan adında da Türklerin adının gizli olduğunu söylerler.1

Sems eddin şu pasajda الترك kelimesini şüphesiz toplu anlamda kullanır: وما البلغار قالوا قوم متولدون بين الترك والصعالبه "Bulgarlar kendilerinin Türkler ve Slavlar arasında yaşadıklarını söylerler."2

Herodot'un öğrettiğine göre, Sakaların adını Persler de toplu olarak kullanıyorlardı: Πέρσαι πάντας τοὺς Σκύθας καλέουσι Σάκας. "Persler tüm İskitlere Sakalar derler."3

Diğer Bizanslı ve Doğulu yazarlar çeşitli Türk halklarını Hunlar adıyla adlandırıyorlardı, böylece Prokopius "Got Savaşı" kitabında Massagetler için Hunlar der: "Massagetas, sive, ut jam vocant Hunnos" ("Massagetler, ya da artık dedikleri gibi Hunlar"),4 Evagrius kilise tarihinde "Hunni, olim Massagetae" ("Hunlar, eskiden Massagetler") vb. Theophylaktos Simokattes Perslerin komşularını (Partlar) birçok kişi tarafından Türkler olarak adlandırılan, diğerleri tarafından Doğu Hunları olarak adlandırılan kişiler olduğunu söyler ve eserinin başka bir yerinde açıkça, Kuzeye doğru Doğu'da yaşayan Hunların Persler tarafından Türkler olarak adlandırıldığını söyler. Prokopius Bulgar halkını sürekli olarak Hunlar olarak adlandırıyordu.

Hunlar adı toplu anlamda Doğulular arasında da yaygınlaşmıştı, örn. Fars tarih yazarı Mirhond, Avarları, Hazarları, Uzları ve Bissenleri Hun soyunun dört dalı olarak adlandırır ve Süryani yazarlar Cyrillonas'ın zamanlarından5 Bar Hebraeus'a kadar Hunoye adıyla çeşitli Türk ve Moğol kökenli halkları adlandırıyorlardı.

Aynı Türk kökenli halklar aynı zamanda Ugori, Uguri, Juguri olarak da adlandırılırlar. Ugor adının en eski izi belki Strabon'da bulunur, çünkü ünlü coğrafyacı, Don ve Tuna arasındaki bölgelerde yaşayan halkların isimlendirmesinde, Yazıglara komşu belirli bir halkı URGOS olarak adlandırır:

"ἡ δὲ ὑπερκειμένη πᾶσα χώρα τοῦ λεχθέντος μεταξὺ Βορυσθένους καὶ Ἴστρου πρώτη μὲν ἐστιν ἡ τῶν Γετῶν ἐρημία, ἔπειτα οἱ Τυρεγέται (fortasse Tussagetae PLINII) μεθ' οὓς οἱ Ἰάζυγες Σαρμάται καὶ οἱ Βασίλετοι λεγόμενοι καὶ Οὔργοι, τὸ μὲν πλέον νομάδες, ὀλίγοι δὲ γεωργίας ἐπιμελούμενοι."1

"Bahsedilen Dinyeper ve Tuna arasındaki tüm üst bölge, ilk olarak Getlerin çölüdür, sonra Tyregetler (belki Plinius'un Tussagetleri), onlardan sonra Yazyg Sarmatlar ve Basiletoi denenler ve Urgos'lar, çoğunlukla göçebeler, azı tarımla uğraşan."
Referanslar:
1 Bkz. Saygıdeğer PAUL HUNFALVY "Magyarország Ethnographiája". Peşte, 1878. Sayfa 241.
2 Lib. IV. cap. XXII.
3 Lib. VI. cap. VII.
4 Der Chazarische Königsbrief aus dem X. Jahrhundert. Berlin, 1877. Sayfa 88-89.
5 Histoire de L'Empire Ottoman. Konstantinopel, 1871. Cilt I. Sayfa 10.
6 Memoires de l'Académie de St. Petersbourg. VI. Seri, cilt I. sayfa 550.
7 Lib. VII. cap. 64.
8 Lib. II. cap. I.
9 Z. d. D. M. G. Cilt XXVII. Sayfa 583-591. BICKELL, die Gedichte des CYRILLONANUS vb.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 31.12.2024 • Tarihi Etnografi ve Onomastik

Ugor-Oğuz Bağlantısı ve Kumanların Erken Tarihi

Theophylaktos Simokattes, Uar'ları, yani Avarları ve Hunları tek ve aynı adla Ugorlar olarak adlandırır.4

Avarlar arasında en yüksek bey anlamına gelen Hakan adı, daha düşük rütbeler olan tudun ve jugur adları (bkz. Türkçe yut- fiili, ki sadece "tutmak", "sahip olmak" değil, aynı zamanda "hükmetmek" anlamına da gelir), ünlü Hakan'ın kendi özel adı BAYAN (bkz. Çağatayca بيان "zengin", "prens"), Theophylaktos tarafından aktarılan Avar rahiplerinin adlandırması5: bokolabra, ki bu formun ilk kısmını çok bilgili P. Hunfalvy Türkçe باقا kelimesiyle karşılaştırmıştır6, Avarların Türk halkı olduğunu açıkça kanıtlamaktadır.

Ancak sadece Hunlar, Avarlar, Kumanlar değil, aynı zamanda Deşt-i Kıpçak'ı mesken tutan diğer Türk kabileleri de Batılılar tarafından tek bir kelimeyle Ugorlar olarak adlandırılmıştır. Bilgili Olivieri, Cenova tarihinin fermanlarını ve nadir kitaplarını yorulmaksızın incelemiş ve şunu not etmiştir: "lingva ugaresca o ugurica era forse l'idioma tartaro degli oïgurs (sic!) molto simile al Turco" ("Ugar dili veya Ugorca, belki de Oğurların Tatar lehçesi, Türkçeye çok benzer").7

Elia ve Iharcassius'un fermanlarında, bu antlaşmaların orijinal dili "ogarescha" olarak adlandırılır, ancak 1387 tarihli, Elia'nın belgesinden sadece altı yıl sonra yazılmış başka bir antlaşmada bu aynı dil artık "ogarescha" değil, "lingua tartarica" olarak adlandırılır: "et praesentis instrumenti de lingua tartarica" ("ve bu belgenin Tatar dilinden") vb.1

Sadece Cenovalılar değil, aynı zamanda diğer Batılı yazarlar da Kırım ve Deşt-i Kıpçak hanlığının Türklerini "Ugorlar" olarak adlandırıyorlardı.

Ugor adının, Türklerin eponimi OĞUZ ile aynı olduğu görülmektedir, çünkü Fars tarih yazarı Reşideddin, "Oğuz" kabilesiyle birlikte şu kabileleri sayar: Kıpçak, Kanglı (bkz. üç Bissen kabilesinin adı KANGAR), Karluk, Kalaç, Ağaçeri ve Uygur. Bu aynı adın formlarında: ogor, ugor ve oghuz, sibilanın r ile değişiminin bir başka eski örneğini görüyoruz, bkz. Plinius'tan aktarılan TEMERINDA adı ve İskit Neptün'ünün adı THAMIMASADAS.

OĞUZ kabilesini Ruslar bazen Polovtsi olarak adlandırıyorlardı, Polovtsi'nin ise Kumanlar anlamına geldiği herkesçe bilinmektedir; Kumanları ise Theophylaktos a.g.e.'de Avarlarla birlikte Ugorlar olarak adlandırır; bu öncüllerden, Ugor ve Oğuz adlarının aynı kökenden geldiği sonucu çıkar.

Halkondiles, Oğuzların iki beyi Düz Alp ve onun oğlu Oğuz Alp'in Bizanslılarla savaştığını söyler. Oğuz kabilesi daha sonra "Türkmenler" olarak adlandırıldı, ancak Yomut Türkmenlerinin bir kolu Oğurçalı ve Oğuzçalı değil olarak adlandırılır.3 Türkmenlerin kökeni hakkında ise H. Kiepert a.g.e. sayfa 58'de, onların Dahar, Massaget ve Parn'ların soyundan olduğundan şüphe etmeden iddia eder.

OGUR adının kendisi "ikinci talih", "iyi alamet" anlamına gelir.

Kumanları Theophylaktos -gördüğümüz gibi- UGORLAR, İbn Fadlan ve diğer Doğulu ve Batılı yazarlar Türkler, Georgios Kedrenos İskitler olarak adlandırır: τό τῶν Θύζων ἔθνος γένος δὲ καὶ οὐ Σκυθικόν vb.4 Plinius, Hazar Denizi'nden doğuya doğru uzanan bölgelerde yaşayan halklar arasında Commanos ve Jatios'u anar5 ve Kafkas kapıları yakınında belirli bir kaleyi "Cumania" olarak adlandırır:

"Ab iis sunt portae Caucasiae, magno errore a multis Caspiae dictae, ingens naturae opus montibus interruptis repente, ubi fores obditae serratis trabibus, subter medias amne diri odoris fluente, citraque in rupe castello (quod vocatur Cumania) communito ad arcendas transitu gentes innumeras: ibi loci terrarum orbe portis discluso, ex adverso maxime Harmastis (al. edit. HERMASTI) oppidi Iberum" (diğer baskılarda HIBERUM).6

"Onlardan sonra Kafkas kapıları gelir, birçokları tarafından büyük bir hata ile Hazar kapıları denir, doğanın dağların aniden kesilmesiyle oluşturduğu muazzam bir eser, burada kapılar tırtıklı kirişlerle kapatılmış, ortasından aşağıda kötü kokulu bir nehir akar ve bu tarafında kayalıkta (Cumania denen) sayısız halkın geçişini engellemek için güçlendirilmiş bir kale: orada yerin çemberi kapılarla ayrılmış, karşısında özellikle İber şehri Harmastis (diğer baskılarda Hermasti)."
Referanslar:
4 Lib. VII. cap. 3. 17.
5 JORDANIS bu sözlere ekledi: "quos tantorum virorum formidavit audacia" ("ki büyük adamların cesaretinden korktular")
6 Bkz. ELIAS عز kökü altında Tisbi'de ve başka yerlerde.
7 Lib. VII. 8.
1 Lib. I. 8.
2 Magyarország Ethnographiája. Sayfa 152.
3 Histoire et Memoires de l'Institut Royal de France, classe d'Histoire et litterature ancienne. Cilt III. Sayfa 117.
4 Bkz. bizim tezimiz "Adalékok Krim történetéhez" ("Kırım tarihine katkılar"). Budapeşte, 1873. Sayfa 32-33.
5 Histoire de l'Empire Ottoman par TH. D'OKSZA. Cilt I. Sayfa II (dipnotta).
6 Cagataische Sprachstudien etc. von HERMANN VÁMBÉRY. Leipzig, 1867. Sayfa 223.
7 II. 582 Bonn baskısı.
8 Lib. VI. cap. XVI.
9 Lib. III. cap. 5. §. 19.
10 Bkz. KLAPROTH. "Notice de la mer Caspienne". Memoires relatifs a l'Asie. Cilt III. Sayfa 272.
11 Lib. VI. cap. 14. §. 2.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 31.12.2024 • Etnogenez ve Tarihi Coğrafya

Kumanların Tarihi Gelişimi ve Dini

Böylece Kumanlar tamamen göçebe hayatı sürmediler, ancak alıntılanan sözlerden anladığımız gibi, beyleri aynı zamanda kraliyet kasabasına da sahipti, ki bu Moğol tahribatından sonra nihayet Nogay tarafından yeniden inşa edildi.

IX. yüzyılın sonuna kadar Kumanlar, Hazarlar ve Bissenler arasındaki bölgeyi işgal edip ellerinde tuttular, ancak o zaman Hazarlarla birlikte Bissenlerin topraklarına saldırarak onları eski yerleşimlerinden kovdular, ancak Konstantinos'un öğrettiğine göre bazı Bissenler nihayet vatanlarına dönerek Uzlar, yani Kumanlarla dostluklar kurdular, yine de sonra da -en azından bir süre- kendi aralarında oldukça farklı kaldılar: καὶ τοῖς λεγομένοις Οὔζοις συνώκησαν καὶ μέχρι τοῦ νῦν εἰσιν ἐν αὐτοῖς ἔχοντες τοιαῦτα γνωρίσματα ὥστε διαχωρίζεσθαι αὐτοῖς καὶ νοεῖσθαι τίνες τε ἦσαν1

IX. yüzyılda Bulgaristan krallığına ve daha sonra Hazarya'ya da nüfuz eden Muhammed dini, Kumanlar arasında da yayılmıştı; sonraki Latin kilise yazarları bu Kuman dinini "Tatar ritüeli" olarak adlandırıyorlardı, örn. Küküllőli Diyakon Joannes: "Hic etiam gentem Chomanorum, ritui Tartarico involutam -- ad fidem Catholicam converti procuravit (scilicet LUDOVICUS I. rex Hungariae)" ("Burada aynı zamanda Tatar ritüeline bulaşmış Kuman halkını -- Katolik inancına döndürmeyi sağladı (yani Macaristan Kralı I. Louis)")2 vb.

Kazvini kozmografyasında3, zamanının Guzlarının Hristiyan olduğunu not eder; bu konuda ünlü kozmograf açıkça yanılmıştır, ancak bazı Kumanların o zaman Hristiyan inancına dönmüş olması pek de inanılmaz değildir.

Kazvini Guzların topraklarından sonra KİMAK adlı bölgeyi tanımlar, ki bu adın KUMAK yazıldığına ikna oldum, çünkü ï ve u ünlüleri arasında Türk telaffuzunda çok az fark vardır. Kazvini, bu bölgenin sakinlerinin kendi yazıları olduğunu ve Guzların bu toprakların Menkur adlı kutsal dağına saygı gösterdiklerini söyler. Menkur kelimesi bana mengü ve ur olmak üzere iki kelimeden oluşmuş gibi görünüyor; bunlardan ilki "ebedi", ikincisi "efendi" anlamına gelir, bkz. Venedik kodeksinin Kuman sıfatı mengü, örn. kodeks sayfa 144 mengü jillar "sayısız yıllar", "sonsuzluk" ve ur kelimesi, ki bu sadece Macarca'da değil, aynı zamanda Bulgarca'da da "efendi" anlamına gelir, bkz. XIV. yüzyılda yazılmış "Troya Savaşı".1

Belki İskitlerin "Sakaurak" adında -ki Part kralını yaşlılıktan bitkin düşüren ve kendi kralı olarak Sinatrokles'i seçtiler- urak da efendi anlamına gelir.2 Sonraki Kumanların yazı sanatını bildiklerini Bohuslav Balbini açıkça söyler: "Superest hodieque aliqua barbarorum memoria non procul Evanczicio et Oslovanensi Coenobio, insigne templum Christianorum, in quo plurima Cumanorum sepulchra et saxa litteris illorum incisa spectantur, quibus saxis totum fere Templi solum stratum est, ut ipse vidi." ("Bugün hala barbarların bazı anıları, Evanczic ve Oslovan Manastırı yakınında, Hristiyanların seçkin bir tapınağında, içinde birçok Kuman mezarı ve onların harfleriyle kazınmış taşlar görülür, ki bu taşlarla neredeyse tüm Tapınak zemini döşenmiştir, kendim gördüğüm gibi.")3

Ayrıca bu Bohuslav anlatısının ben pek doğru olduğunu düşünmüyorum. Bu Kumanlar, Macaristan Kralı IV. Béla zamanında, 1253 yılında Moravya'ya saldırıp onu tahrip ettiler ve Bohemya kroniklerinin yazarları tarafından "Latrunculi et Antiambulones" (Haydutlar ve Karşı Gezginler) olarak adlandırılırlar.4

XI. yüzyılda Kumanlar artık Tuna'ya da ulaşmışlardı ve o zamandan itibaren sık saldırılarla sadece Kiev prensini ve Bizans imparatorluğunu değil, Macaristan'ı da rahatsız ettiler. İoannis Skilicis, Uz kabilesinin 1064 yılından itibaren Bizans imparatorluğuna saldırılar yaptığını söyler.

Türklerin ünlü beyi Alp Arslan savaşlarda sıklıkla Uzların değerli yardımını kullandı, böylece onların beylerinden biri Ansız İbn Abik, Türk beyinin imparatorluğuna Filistin'i tabi kıldı.

Referanslar:
1 MIKLOSICH "Die Slavischen Elemente im Magyarischen". Viyana, 1871. Sayfa 60.
2 LUCIANUS "de vita longaeva" bölüm 15.
3 Epitome Historica rerum Bohemicarum. Prag, 1677. Sayfa 267.
4 JERNEY a.g.e. Cilt II. Sayfa 107.
5 JOHANNIS BUXTORFII Lexicon etc. yeniden yayınlayıp notlarla zenginleştiren BERNARDUS FISCHERUS. Leipzig, 1875.
6 De administratione. Bonn baskısı sayfa 166, 167.
7 Bkz. JERNEY a.g.e. Cilt I. Sayfa 59.
8 Ed. WÜSTENFELD. Göttingen, 1848 yılı.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 31.12.2024 • Tarih ve Din

Avarlar, Partlar ve Kumanlar Arasındaki Bağlantı

Böylece Avarların Kumanlarla çok yakın akrabalık bağıyla bağlı olduğuna kesinlikle inanıyorum. Batlamyus Avarları Parnlar veya Aparnlar olarak adlandırır ve onların Hazar Denizi yakınında yaşadıklarını söyler, ancak o bölgede en eski zamanlardan beri Partların yaşadığı bilinmektedir.

Strabon, Aparnların Daha'lar olduğunu söyler: "τούς δ' οὖν ἐν ἀριστερᾷ εἰσπλέοντι τὸ Κάσπιον πέλαγος παροικούντας νομάδας Δάας οἱ νῦν προσαγορεύουσιν, τοὺς ἐπονομαζομένους Πάρνους" ("Şimdilerde Hazar Denizi'ne soldan girenlerin yanında yaşayan göçebe Daha'lar, Parnlar olarak adlandırılanlardır.")1

Başka bir yerde aynı Strabon, Daha'ların bir kısmının Maeotis'in ötesinde yaşayan diğerlerinden ayrıldığını ve Parnlar adını aldığını bildirir ve bu geleneğin herkesin rızasını kazanmadığını ekler: "Φασὶ δὲ τοὺς Πάρνους Δάας μετανάστας εἶναι ἐκ τῶν ὑπὲρ τῆς Μαιώτιδος ἰόντων, οὓς Ξανδίους ἢ Παρίους καλοῦσιν· οὐ πάνυ δ' ὁμολόγηται Δάας εἶναί τινας τῶν ὑπὲρ τῆς Μαιώτιδος Σκυθῶν" ("Parnların, Maeotis'in ötesinden gelen Daha göçmenleri olduğunu söylerler, ki onlara Xandiler veya Pariler derler; ancak Maeotis'in ötesindeki İskitlerden bazılarının Daha olduğu pek kabul edilmemiştir.")2

Partların kökeni hakkındaki bu gelenek, Justin'in Partların kökeni hakkındaki anlatısıyla mükemmel uyuşur: "Parthi, penes quos, velut divisione urbis cum Romanis facta, nunc Orientis imperium est, Scytharum exules fuere. Hoc etiam ipsorum vocabulo manifestatur: nam Scythico sermone Parthi exules dicuntur." ("Partlar, onlarda, adeta Romalılarla şehrin bölünmesi gibi, şimdi Doğu'nun imparatorluğu var, İskit sürgünleriydi. Bu onların adından da açıktır: çünkü İskit dilinde Partlar sürgünler olarak adlandırılır.")3

Türkçe barmak fiili aslen "gitmek" anlamına geliyordu; bu nedenle Partların adının bu fiilden türediğini düşünüyorum, çünkü bardi "kendinden ayrılan kişi" formu kolayca sürgün anlamını alabilirdi. Parn-os formunda d harfi, r ünsüzünden sonra n'ye dönüşmüştür.

Böylece Parnların Partlarla aynı olduğu önceki sözlerden açıktır, çünkü iki anlatı hem adlarda hem de olgunun kendisinde mükemmel uyuşmaktadır.

Önemli Tarihi Bağlantılar:
1. Avarlar = Parnlar = Aparnlar (Batlamyus)
2. Aparnlar = Daha'lar (Strabon)
3. Partlar = İskit sürgünleri (Justin)
4. Parnlar = Partlar (etimolojik kanıt)
5. Kumanlar ≈ Partlar (Rawlinson, Blau)

Plinius'un öğrettiğine göre Daha'lar Partlarla aynı yasalar ve geleneklere sahipti: "Multitudo populorum innumerata, et quae cum Parthis ex aequo degat. Celeberrimi eorum Sacae, Massagetae, Dahae" vb. ("Sayısız halklar çokluğu, ve Partlarla eşit şekilde yaşayan. Onların en ünlüleri Sakalar, Massagetler, Daha'lar.")4

Daha'ların adı (Dahae, Dahae) hakkında sadece şunu ekliyorum, Cunningham bu adı Zend dilinde dahyu "talan edici" olarak yorumlar5, G. Rawlinson ise Daha'ların Partların en yakın akrabaları olduğunu düşünür.6

Yukarıda söylediklerimizden şu da çıkar ki, Kumanlar Partlarla çok yakın bağlantılıydı; bu en yakın akrabalığı George Rawlinson alıntılanan kitabında şu sözlerle doğrular: "we must view the Parthians as the congeners of the Comans" ("Partları Kumanların akrabaları olarak görmeliyiz").

Çok bilgili Blau, Kumanların sadece Partların akrabaları olduğunu söylemez, aynı zamanda bu iki adın aynı Türk halkını ifade ettiğinden şüphe etmez. Eski Parthwa, Parthava adından, İran telaffuzuna göre PAHLAV formunun ortaya çıkması gerekir ve Ruslar arasında Kumanların POLOWZI adı, Alman formları val, fal ile birlikte bu İran formuna indirgenmelidir.

Referanslar:
1 Lib. XI. capp. 7. 9.
2 Lib. XI. capp. 7. 9.
3 JUSTINI Historiarum Philippicarum ex TROGO POMPEJO excerptarum lib. XLI. cap. I.
4 Lib. VI. Cap. XVII.
5 Archaeological Survey of India (Simla, 1871). Cilt II. Sayfa 47.
6 The sixth great oriental Monarchy. Londra. 1873.
7 OPPERT in Journ. As. 1851, Févr. sayfa 279.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 31.12.2024 • Tarihi Akrabalık ve Etimoloji

Batılı Kaynaklarda Kuman-Part Özdeşliği

Bazı Batılı yazarlar Kumanları açıkça Partlar olarak adlandırıyorlardı ve şimdi yukarıda söylenenlerden sonra iddia edebileceğimiz gibi, hiç de haksız yere değildi. Radevicus Kumanlar hakkında şöyle yazmıştır: "quo viso Poloni de tam improviso malo percussi, et vehementer exterriti, cum jam nihil praeter exitium sui, et destructionem terrae superesse viderent, quamvis auxilio vicinarum gentium, Ruthenorum videlicet PARTHORUM, Pruschorum et Pomeranorum maximum collegissent exercitum, in sola fuga spem vitae constituunt." ("Bunu gören Polonyalılar böyle beklenmedik bir kötülükten vurulmuş ve şiddetle korkmuş, artık kendi yok oluşlarından ve topraklarının tahribatından başka hiçbir şey kalmadığını görünce, komşu halkların, yani Ruten Partlarının, Prusyalıların ve Pomeranyalıların yardımıyla büyük bir ordu toplamış olsalar da, yaşam umudunu sadece kaçışta bulurlar.")

Önceki pasajı ve takip edenleri, seçkin bilgin J. Jerney, "Keleti utazás" ("Doğu Seyahati") eserinin II. cildine eklediği "Parthia" başlıklı tezinde, zaten 1851 yılında yayınlamıştır.

Polonyalı tarih yazarı Vincentius Kadlubko (ö. 1223) aşağıdakilerde Polonya'ya komşu Kumanistan'ı Partia ve Kumanları Partlar olarak adlandırır: "Istorum (Polonorum) vero hinc usque Parthiam, isthinc usque Ungariam, illinc usque Carinthiam crevit accessio." ("Onların (Polonyalıların) erişimi buradan Partia'ya, şuradan Macaristan'a, oradan Karintiya'ya kadar genişledi.")

Ayrıca: "Rursus Sbigneo muliebriter illacrymante PARTHI Poloniae fines populantur, quos trans flumina tandem consequitur Boleslaus, et hostes passim fundens, captivos suos ense redimunt, et Praedones in praedae praedam convertit." ("Yine Sbyshek kadınsı bir şekilde ağlarken PARTLAR Polonya sınırlarını talan eder, ki onları nehirlerin ötesinde nihayet Bolesław takip eder ve düşmanları her yere dağıtarak, tutsaklarını kılıçla kurtarır ve Yağmacıları yağmanın yağmasına çevirir.")

Ayrıca: "Verum ille PARTHICO plus quam PARTHUS fugam eligit potius et Marii exemplo in Mazoviae carectis delitescit." ("Ancak o bir PART'tan daha fazla PARTİK bir şekilde kaçışı tercih eder ve Marius örneğinde olduğu gibi Mazovya sazlıklarında saklanır.")

Dahası: "Adest namque Dux Belziae Vseuoldus cum Principibus Laodomiriensium praecipuis, cum electis Tibianorum turmis, cum Parthorum millibus urbis subsidio." ("Çünkü Belz Dükü Vsevolod, Laodomir prenslerinin seçkinleriyle, seçilmiş Tibe birlikleriyle, şehrin desteği için Part binlikleriyle birlikte hazırdır.")

Son olarak: "Romanus (Dux Haliciae) Duci Leszkoni obnixe supplicat, eum perpetuo ut famulatu sibi obliget, ut ejus obsequio cunctis Ruthenorum Principibus ac PARTHORUM per ipsum partibus imperaret." ("Roman (Galiçya Dükü) Dük Leszek'a ısrarla yalvarır, onu sonsuza dek hizmetiyle kendisine bağlamasını, onun itaatiyle tüm Ruten prenslerine ve PARTLARIN kendi aracılığıyla bölgelerine hükmetmesini.")1

Anonim Sakson, Moğollar tarafından 1222 yılında yenilen Ruslar ve Kumanlar hakkında şöyle yazmıştır: "Temporibus istius Imperatoris quidam exercitus de Asya exiens, qui juxta fluvium, qui Than appellatur, habitabant, invaserunt PARTHOS, quibus Rutheni auxilium ferebant, commiseruntque cum Thataris praelium, et victi sunt. Conciderunt itaque de Rutenis et PARTHIS ad centum millia hominum." ("Bu İmparator zamanında Asya'dan çıkan, Than denen nehrin yakınında yaşayan bir ordu, PARTLARA saldırdı, ki onlara Rutenler yardım getirdi ve Tatarlarla savaşa girdiler ve yenildiler. Böylece Rutenlerden ve PARTLARDAN yüz bin kişi düştü.")2

Livonya kroniklerinde aynı olay şöyle aktarılır: "1221. Eodem anno fuerunt Tartari in Terra Valvorum paganorum, qui Parti a quibusdam dicuntur. -- Et pugnaverunt Tartari cum eis, et debellarunt omnes in ore gladii, et alii fugerunt ad Ruthenos petentes auxilium ab eis." ("1221. Aynı yıl Tatarlar, bazıları tarafından Partlar denen Valvoların Pagan Topraklarında idi. -- Ve Tatarlar onlarla savaştı ve hepsini kılıçtan geçirdi, diğerleri ise onlardan yardım isteyerek Rutenlere kaçtı.")3

Referanslar:
1 Z. d. M. G. Cilt XXIII. Sayfa 268-273.
2 Z. d. D. M. G. Cilt XXIX. Sayfa 633-636.
3 MURATORII Scriptores rerum Italicarum. Milano, folio. Cilt IV. Sayfa 712.
4 DLUGOSS Hist. Polon. Leipzig, 1712. Cilt II. Sayfa 604, 675, 682, 787, 814.
5 MENCKENII Scriptores rerum Germanicarum. Leipzig, 1730. Cilt III. Sayfa 123.
6 GRUBERI Origines Livoniae. Frankfurt, 1740. Sayfa 150.
7 Hist. Byz. Lib. I. Sayfa 36. (Bonn baskısı).
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 31.12.2024 • Tarih Yazımı ve Terminoloji

Yahudi ve İslam Kaynaklarında Türk Halklarının Soy Kütükleri

Sami halklarının edebiyatında soybilim önemli bir yer tutmuştur. Asurlular, Araplar ve İbraniler soybilimin derinlemesine araştırılmasına her zaman çok dikkat etmişlerdir. Bu nedenle sonraki İbrani yazarların Hazarların ve diğer Türk kabilelerinin soy kütüğünü yazmış olmasına şaşırmamalıyız.

IX. yüzyılın İbrani gezgini Eldad ha Dani, on İsrail kabilesi hakkındaki kitabında aynı zamanda soybilimsel yazılar da yazmıştır, ancak onun anlatısı sadece kısaltılmış olarak günümüze ulaşmıştır. Josephus ben Gorion'un ona atfedilen kitabında1 (11712 1 9) Togarma'nın şu oğulları olduğunu söyler:

תוגרמח הם אשר משפחות מהם כוזר ופצינך ואליקנום ובולגר ורגבינא וטורקי זבוז וזבוך ואונגרי וטילמץ כל אלה חונים בצפון ושמות ארצות אל שמותם והם חונים על נהרי היתל הוא אטל אך אונגר ובלגר ופוצינך חונים על הנהר הגדול הנקרא דנובי.

"Togarma'nın soyundan gelen kabileler şunlardır: Hazar, Peçenek, Alanikum, Bulgar, Regbina, Türk, Zavuz, Zavuk, Macar ve Tilmaç. Bunların hepsi kuzeyde otururlar ve ülkelerinin adları onların adlarıdır. İtil nehri kıyısında, yani Atıl'da otururlar, ancak Macar, Bulgar ve Peçenek büyük Tuna nehri denen nehir kıyısında otururlar."

אליקנום adını Harkavy çok iyi şekilde אלאנום olarak düzeltmiştir, çünkü bu ad aynı zamanda Konstantinos Porphyrogennetos tarafından Hazarya ve Bissenlerin topraklarıyla birlikte anılır: ἀπώκισται δὲ ἡ Πατζινακία ἐκ μὲν Οὐξίας καὶ Χαζαρίας ὁδῶν ἡμερῶν πέντε, ἐκ δὲ Ἀλανίας ἡμερῶν ἕξ vb.2 ("Peçenekler, Uzlar ve Hazarlardan beş günlük, Alanlar'dan altı günlük mesafede yerleşmişlerdir.")

רגבינא adı, Harkavy'nin bu kelimeye doğru şekilde işaret ettiği gibi, ברגינא (Burgund) yerine yazılmış gibi görünmektedir. Agathias, Burgundları Hunların diğer kabileleriyle, Kutrigurler, Utigurler (Kuturgur, Uturgur) ile birleşik olarak anar ve onların açıkça Bulgar kabilelerinden biri olduğunu söyler: "hi omnes .... et Hunni vocitabantur, seorsum tamen et per generationes .... partim Cotriguri appellantur, partim Ultizuri, partim Burgundi, partim alias" ("bunların hepsi ... ve Hunlar olarak adlandırılırdı, ancak ayrı ayrı ve nesiller boyunca ... bir kısmı Kotrigur, bir kısmı Ultizur, bir kısmı Burgund, bir kısmı başka adlarla çağrılır.") vb. ("Got Savaşı ve Diğer Yabancı Tarihler Hakkında." IV. Kitap, Christophor'un çevirisine göre.)

Hazar kralı Josephus ise R. Hasday'a yazdığı mektuplarda Togarma'nın şu on oğlu olduğunu söyler:

1. אוגרי (Ugri)
2. תירוש (Dirusu)
3. אוור (Avar)
4. אונין (Hunni)
5. ביזל (Basil)
6. תרנא (Tarniach)
7. כזר (Chazar)
8. זגור (Zagora)
9. בלגר (Bulgar)
10. סאויר (Sabir)3

Harkavy, תירוש yerine daha doğru olarak תלוס okunması gerektiğini düşünür, ancak Paulus Cassel bu farklı okumayı kabul etmez. Ben ise bu isimlendirmedeki Hunlar adı altında açıkça Kumanların anlaşıldığına kesinlikle inanıyorum, çünkü kim, sorarım, X. yüzyılda Avarlar, Bissenler, Bulgarlarla birlikte anılan Hunlar olabilir, eğer Kumanlar olmasaydı?

Dr. Cassel, ביזל adını Strabon'un Βασίλειοι'siyle karşılaştırır, ki bunları eski bir Latince çeviri yanlışlıkla "kraliyet" olarak yorumlar; işte Strabon'un yeri: μεθ' οὓς οἱ Ἰάζυγες Σαρμάται καὶ οἱ Βασίλειοι λεγόμενοι καὶ Οὔργοι vb.4 ("onlardan sonra Yazyg Sarmatlar ve Basiletoi denenler ve Urgos'lar")

Referanslar:
1 J. FURST Bibliotheca Judaica. Leipzig. 1863. Cilt II. Sayfa 111-112.
2 "Testimonia scriptorum hebraeorum de Chazaris." St. Petersburg, 1874. Sayfa 48.
3 Der Chazarische Königsbrief etc. von dr. PAULUS CASSEL. Berlin, 1877. Sayfa 71.
4 Lib. VI. cap. II. 17. (Teubner baskısı).
5 Chronographia I. 547.
6 CASSEL, sayfa 92.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 31.12.2024 • Soybilim ve Etnogenez

Kumanların Coğrafi Dağılımı ve Kültürel Etkileşimleri

Kangli adı, gördüğümüz gibi, en soylu üç Bissen kabilesinin adıydı ve Karluklara gelince, onları Kazvini de kozmografyasında anmıştır.

Bu soy kütüklerinden -ki kesinlikle katı etnolojik olarak kabul edilmemelidir ve bunlarda coğrafyaya, yani soy kütüğü yazarlarının coğrafi kavramlarına daima dikkat edilmelidir- açıkça anlaşılıyor ki, Kumanların hangi Türk halklarının en yakın akrabaları ve komşuları olarak görüldüğü; ayrıca bu soy kütüklerinden şunu da görebiliyoruz: Kumanlar o zamanlar Volga'da yaşarken, Bissenler Moldova'yı, Bulgarlar ise Moesia'yı zaten işgal etmiş bulunuyorlardı.

Josippon açıkça şöyle der: והם חונים על נהרי היתל הוא אטל אך אונגר ובלגר ופוצינך חונים על הנהר הגדול הנקרא דנובי "Ve onlar İtil nehri kıyısında, yani Atıl'da otururlar, ancak Macarlar ve Bulgarlar ve Peçenekler büyük Tuna nehri denen nehir kıyısında otururlar." Kunik tarafından yayınlanan Arapça metindeki bu aynı anlatı şöyle seslenir: وبعضهم يسكنون على نهر اطيل والتلغر (بلغر) والبجناق وانغر يسكنون بين جبال دنوبين وهو دنا (طونا osmanice) "Bazıları İtil nehri kıyısında otururlar, ve Telgur (Bulgar) ve Peçenekler ve Macarlar Dunubin dağları arasında otururlar, ki bu Dana'dır (Osmanlıca Tuna)."1

Avarların ve Kumanların ortak soydan ne zaman ayrıldığı belli değildir. Avarlar Parnlar adı altında zaten Strabon tarafından, Kumanlar ise Plinius tarafından açıkça anılır.

İskitya'nın Hunniwar bölgesi adında -ki bu bölgeye Ellak'ın küçük ordusunun kalıntısı sığınak olarak kaçtı- belki de Varkun, Khermichion formunda gördüğümüz aynı Hun ve Uar adlarının birleşimi vardır. Ürdünlü tarihçi Jordanes bu ad hakkında şöyle yazmıştır: "(Hun ordusunun kalıntısı) eas partes Scythiae peteret, quas Danapri amnis fluenta praetermeant, quae lingua sua Hunnivar appellant." ("İskitya'nın Dinyeper nehrinin sularının aktığı o bölgelerine gitsin, ki onlar kendi dillerinde Hunnivar olarak adlandırırlar.")

Kumanlar, Ural (Cayık) nehrinin kıyı bölgesini uzun süre mesken tutarak orada beyleri tarafından meskun bir kasaba da bulunduruyorlardı; bu kasaba "Cihannüma" kitabının yazarının belirttiğine göre Seving olarak adlandırılıyordu.

Kazvini, Kimak topraklarının halkı arasında yaşlıların tanrı onuruna layık görüldüğünü söyler ve Guzlar hakkında da Hristiyan öğretisinin onlar arasında yayıldığını belirtir, ancak görüldüğü gibi, bu ilk din değiştirme girişimi istenen etkiden yoksundu.

Artık gördük ki, Kur'an öğretisi Kumanistan'a nüfuz etmişti ve hiç şüphemiz yok ki, sadece Kumanistan'da yayılmakla kalmayıp aynı zamanda bu topraklarda kök salmış olan Muhammed dini, Kumanların ruhlarında bazı daha yumuşak eğitim tohumları serpmiştir.

Kumanların aynı zamanda Perslerle uzun ve çeşitli ilişkiler kurduğu bilinmektedir, çünkü Venedik kodeksinin Kuman dilinde, kökeni Farsça olan pek çok kelime görüyoruz, bunların kökeni hiç şüphe götürmez, örn. mihir "sevgi", mihrbân "dost" vb., - kodeks sayfa 145 dider : koanalim dideringä "senin yüzünde övünelim", bkz. Farsça dīdar "yüz", - aynı sayfada gan "dünya", bkz. Farsça gān, - baha "değer", bkz. Farsça bahā, - sayfa 148 gu "ses" : bu gulardenulam "bu sözlerle söylenmiş", bkz. Farsça guftan "konuşmak", ki bu kelime aynı zamanda Kuman dili de olabilir. Ayrıca Kuman sözlüğü sütununda da azımsanmayacak sayıda Farsça kökenli sözcük okunur.

Referanslar:
1 HARKAVY a.g.e. sayfa 74.

"Venedik kodeksindeki Farsça kelimelerin varlığı, Kumanlar ile İran kültür dünyası arasındaki derin ve uzun süreli etkileşimin açık bir kanıtıdır."

Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 31.12.2024 • Coğrafya ve Kültürel Etkileşim

Kumanların Ortaçağ Siyasi Tarihi

En güçlü Türk beyi Dizabul zamanında, Avarlar ve Kumanlar onun tarafından yenilip boyun eğdirildiler ve şiddetli muhalefetlerinin acımasız cezalarını ödediler. Dizabul bu savaşta düşmanını Volga'ya kadar takip etti ve Avarların ve Kumanların bölgesini her yerde kılıç ve ateşle tahrip etti.

Zamanın ilerlemesiyle, Varchonitler nihayet en sert boyunduruktan kurtularak eski yerleşimlerinden göç edip Tuna'ya kadar nüfuz ettiler ve eski Pannonia'da en azından kısa bir süre için en güçlü Hun krallığını yeniden kurdular. Bana öyle görünüyor ki, Kumanların büyük kısmı eski vatanlarında kalarak, nihayet en çok arzulanan özgürlüğün tadını çıkardı.

Kumanlardan ayrılan diğer Guz kabileleri, eski Massaget topraklarında, Gag bölgesinin kuzeyinde göçebe hayatı sürdüler; bunlardan ünlü coğrafyacı Belchi açıkça Guzlar adı altında bahsetti.

Yunan yazarların Uzlar olarak adlandırdığı Kumanlar1, egemenliklerini zaten X. yüzyılda Ural nehrinden Volga'ya kadar genişlettiler. Refah durumlarında sanatlar ve ticaret yoluyla yaşamlarını geliştirdiler ve belki de bu sırada yazı sanatı da onlara tanıtıldı. Bu Kumanlara özgü yazı, kesinlikle "Uygur yazısı" olarak adlandırılan yazıydı.

Cenovalılar bazı fermanlar hakkında açıkça not ederler ki, bunlar Kuman dilinden Latinceye çevrilmiştir ve bu aynı fermanlar hakkında ayrıca "ugaricha harfleriyle" yazıldıklarını aktarırlar. Bu "littera ugaricha" adının, Kırım tarihine katkılarda göstermeye karar verdiğim gibi, Deşt-i Kıpçak hanlarının da Kumanlardan açıkça benimsedikleri aynı Uygur yazısından başka bir şey ifade etmediğini düşünüyorum.

Aynı yazıya Dominiken tarikatından Julianus "pagan harfleri" der, ki aynı Julianus'un tanıklığına göre bir Kuman paganı bunları sadece okumakla kalmamış, aynı zamanda yorumlamıştır: "Nos autem cum transivimus per Cumaniam paganum quendam invenimus, qui nobis eas est interpretatus." ("Ancak biz Kumanistan'dan geçerken bir pagan bulduk, ki bize onları yorumladı.")

X. yüzyıl Kumanları, Hazarlarla sık ve oldukça kanlı savaşlar yaptılar ve Mesudi'nin tanıklığına göre Hazar topraklarına yaptıkları baskınları her zaman kışın yaptılar, çünkü Volga'nın donmuş olması geçmeyi kolaylaştırıyordu.

1064 yılında, Kedrenos'un öğrettiğine göre, Bissenleri ve biraz sonra da belirli bir Rus prensini ani bir saldırıyla, nihayet 1065 yılında Bissenlerin topraklarından Tuna'ya kadar ulaştılar, buradan da Bizans imparatorluğuna saldırdılar.

Ancak bu sefer Kumanlar için kötü sonuçlandı, çünkü ordularının büyük kısmı veba salgınında yok oldu, yine de başka bir Kuman ordusu, verilen kayıptan sadece iki yıl sonra, 1067'de, büyük Kiev beyine saldırarak onu ve adamlarını kaçışa zorladı.

Bu iki baskının ilki hakkında burada biraz daha ayrıntılı konuşacağız. 600,000 kişilik (bu sayıyı Yunan korkusunun uydurduğu görülüyor) bir Uz birliği, 1065 yılında kadınları, çocukları, sürüleri ve tüm eşyaları yanına alarak sandallarla Tuna'yı geçip Bizans Bulgaristan'ına saldırdı.

Not:
1 Aynı Kumanlar, Doğulu Arap ve Fars yazarlar tarafından Guz, Guzz veya Gïzz olarak adlandırılır, Bizanslı Yunan yazarlar tarafından ise "Uzi" olarak adlandırılırlar.

"Kumanların Uygur yazısını kullanmaları, onların Orta Asya Türk kültür mirasıyla olan derin bağlarını göstermektedir."

Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 31.12.2024 • Siyasi Tarih

1065-1071 Kuman Seferleri ve Balkanlar

Tuna'yı geçip Bizans Bulgaristan'ına saldırdılar. O zaman Basileios Apokapios ve Nikeforos Botaniates beyleri, Tuna'daki Yunan kalelerinin muhafızlığını yapıyorlardı; Uzlar onları zaferden sonra esir aldılar.

O zaman nihayet galip gelenlerin bir kısmı Bulgar eyaletinde yerleşmek istedi, diğeri ise Balkan Dağı'nı aşarak tüm imparatorluğu kılıç ve ateşle tahrip ederek Yunanistan'a kadar geldi. Konstantinopolis'te krallık için umutlar tükendi, çünkü en güçlü düşmana direnmek imkansız görünüyordu.

Bazılarının tavsiyesi, en geniş şehrin sakinlerinin onu terk ederek Küçük Asya'da kendilerine yeni bir vatan aramalarıydı, diğerleri ise imparatoru açıkça ve kamu önünde kınadılar, ki onun hatası yüzünden ordu yok oldu ve tüm imparatorluğa yıkım getiriliyordu.

Sonbaharda Konstantinos Dukas, sadece 150 askerle birlikte, Hoirobachi (Adrianople şehrinin güneyinde yer alan) kasabası yakınında kamp kurdu. O zaman kampta, Uzların bir kısmının Bissenlerin ve Bulgarların kılıcıyla, bir kısmının veba salgınıyla tükendiği ve beylerinin Tuna'nın ötesine kaçtığı, ancak iki Yunan beyinin nihayet özgürlüğünü kazandığı anlaşıldı.1

Birkaç on yıl geçtikten sonra, zafer kazanan Kumanlar yeniden Tuna'ya ulaştılar ve 1071 yılında Kuzey Transilvanya üzerinden Bihor ovasına da nüfuz ettiler.2

Ganimetle yüklü Kumanları Kral Solomon takip etti ve onları üstün bir konumdan savaşmalarına rağmen, yok edene kadar yendi. Üç yıl sonra Bulgarlar ve Bissenler aynısını denediklerinde, aynı sonuçla karşılaştılar. Kısa süre sonra Kumanlar yeniden Transilvanya'ya yayıldılar, kılıç ve ateşle her yeri uzak ve geniş çapta talan ettiler, ancak onları Kral Ladislaus yendi.

1065-1071 Kuman Seferlerinin Özeti:
1. 1065: 600.000 kişilik Uz ordusu Tuna'yı geçer
2. 1065: Bizans Bulgaristan'ı işgal edilir
3. 1065: Yunan komutanlar esir alınır
4. 1065: Kumanlar Balkanlar'ı geçip Yunanistan'a kadar ilerler
5. 1065: Veba ve Bissen-Bulgar direnişi nedeniyle geri çekilir
6. 1071: Kumanlar Transilvanya ve Bihor'a sefer düzenler
7. 1074: Kral Solomon Kumanları yener
8. 1077: Bulgarlar ve Bissenler yenilir
9. 1080: Kral Ladislaus Kumanları mağlup eder
Referanslar:
1 Bkz. "Byzantinische Geschichten" von AUG. FR. GFRÖRER, herausg., ergänzt und fortgesetzt von Dr. J. B. WEISS, Graz 1877. Cilt III. sayfa 668-669.
2 Bkz. Dr. ROESLER'deki bu özlü Kuman seferleri tarihi "Romänische Studien". Sayfa 329-330.

"1065'teki muazzam Kuman seferi, Bizans İmparatorluğu'nun Balkan sınırlarındaki güvenlik açığını dramatik bir şekilde ortaya koymuştur."

Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 31.12.2024 • Askeri Tarih ve Seferler

Kumanların Hristiyanlaşması ve Moldavya'daki Varlığı

O zamandan itibaren Kumanların büyük bir kısmı, Bissenleri yenerek Moldova'yı ve ona bitişik toprakları Moğol istilasına kadar işgal altında tuttu. Moldova'nın bazı coğrafi adlarında Bissenlerin anısı hala yaşamaktadır, böylece Moldova'nın bir köyü BEZNOASZA, başka bir köy BEZEST olarak adlandırılır (BESENYŐ adı Transilvanya'da da görülür).

Moldova'dan Macarların komşusu olan Kumanlar -ki XIII. ve XIV. yüzyıllarda açıkça "Kumanistan" olarak adlandırıyorlardı- sıklıkla Transilvanya, Macaristan ve Bizans imparatorluğuna saldırarak ekili ve meskun yerleri tahrip ediyorlardı.

Bulgar Asenid hanedanı, Kumanları kendilerine ortak edinerek onların yardımıyla 1186 yılında Bulgar krallığını yeniden kurdu ve sonraki Bizans'a karşı savaşlarda da Kumanlar her zaman büyük bir rol oynadı.

Bu zamanda Kumanlar arasında yayılan Hristiyan inancı hakkında ünlü Pray şöyle yazmıştır: "Prima, inquit - omnium propagatae apud Cumanos in Moldavia Religionis Christianae vestigia in Chronico Belgico reperio in haec verba ad annum MCCXX. In Hungaria Magister ROBERTUS Vesprimicnsis, Vir bonus, et religiosus in Leodiensi Dioccesi natus, factus fucrat Archiepiscopus Strigoniensis: cui cruce signato, et in procinctu itineris constituto occurrit filius Principis de Comania, et ait : Domine baptisa me cum duodccim istis, et Pater meus veniet ad te ultra silvas in tali loco cum duobus millibus virorum, qui omnes desiderant de manu tua baptisari: quo facto abiit Archicpiscopus ultra silvas in occursum patris illius, et ibi baptisati sunt, Deo dante, quindecim millia hominum" (PISTOR. script. rer. Germ. Tom. III. pag. 242). ("İlk olarak, diyor - Moldova'daki Kumanlar arasında yayılan Hristiyan Dininin tüm izlerini Belçika Kroniği'nde şu sözlerle 1220 yılında buluyorum. Macaristan'da Robertus Vesprimicnsis Ustası, iyi bir Adam ve Liege Piskoposluğunda doğmuş dindar biri, Esztergom Başpiskoposu olmuştu: ona haç işareti yapılmış ve yolculuğa hazırlanırken, Kumanistan Prensi'nin oğlu çıkageldi ve dedi: Efendim, beni bu on iki kişiyle vaftiz et, ve babam sana ormanların ötesinde belirli bir yerde iki bin adamla gelecek, ki hepsi senin elinden vaftiz olmayı arzu ediyor: bu yapıldıktan sonra Başpiskopos ormanların ötesinde o babanın karşılanmasına gitti ve orada, Tanrı'nın lütfuyla, on beş bin kişi vaftiz edildi.")

"Ancak bunlar ya işgal edilmişti, ya da Başpiskopos Robert'ta hata yatıyor, ki o zaman henüz Esztergom Makamı'na Vesprim'den aktarılmamıştı. Yine 1228 yılında (Odoricus Raynaldus'ta), aynı Halkta din değiştirmenin anısı ortaya çıkar, ayrıca Theodoric adında bir Piskopos da eklenir, ki belki de Kuman halkına verilen ilk Piskopos olabilir, Albericus Monachus trium fontium'un dediği gibi: Esztergom Başpiskoposu Robertus, Macaristan'dan, Kumanistan'da Theodoric adında yeni bir Piskopos yaptı (1228 yılı, sayfa 527).

Kuman Piskoposluğu Kronolojisi:
1. 1220: Başpiskopos Robertus, 15.000 Kuman'ı vaftiz eder
2. 1228: Theodoric, Kuman Piskoposu olarak atanır
3. 1235: IX. Gregorius, Béla IV'e Kumanlara piskopos atadığını bildirir
4. 1273: Thomas, Macaristan'da Kuman Piskoposu olarak görev yapar
5. Sonrası: Düzensiz misyoner faaliyetleri devam eder

"Bundan dolayı, ben hiç zorluk çekmeden kendimi ikna ediyorum ki, Kuman Piskoposluğu, Robertus Strigoniensis tarafından kurulmuştur, ki o sekiz yıl önce, Vesprim Piskoposu iken ve Kutsal Topraklar'a yolculuk hazırlığı yaparken, halkın prensini on beş bin kişiyle kutsal vaftizde yıkamıştı. Ancak bu Piskoposluğun ne kadar sürdüğünü belirlemek zordur."

"Theodoric'ten sonra yine Kuman Piskoposu, ancak isimsiz olarak, IX. Gregorius'un IV. Béla'ya 1235 yılı Aralık ayı başlarında Perugia'dan gönderdiği mektuplarda görünür (Gregorius IX'un kayıtlarından, Mektup 282.); bu mektuplarla Kral'a, Macar Kardeş Paulus ve Hyacinthus Odrovansius'un -her ikisi de Aziz Dominik ailesinden- Kumanlar arasında yaptıkları seçkin çalışmaların meyvesinden etkilenerek, halka bir Piskopos verdiğini, bu nedenle Kral'dan Piskopos için bir Katedral Kilisesi'nin inşa edilmesini ve onuruyla makamını sürdürebileceği mülklerle donatılmasını sağlamasını rica ettiğini bildirir."

Referans:
1 Specimen Hierarch. Hung. Sayfa 415, 417.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 31.12.2024 • Din Tarihi ve Misyonerlik

Kuman Piskoposluğu ve Milkovia Piskoposluğu Tartışması

Çok bilgili bir adam olan Josephus Benkő, Milkovia Piskoposluğu konusunda Sayın Pray'ın görüşüne hiç bağlı kalmayıp Kuman Piskoposluğu ile Milkovia Piskoposluğu'nun aynı olduğunu iddia eder; bunun en güçlü kanıtının, Milkovia Piskoposu Theodoricus'un Sekel Dekanlarına yazdığı mektubun şu içeriğinde olduğunu söyler:

"THEODORICUS - - - quid vobis officit nominis mutatio, eadem manente Episcopatus erga vestram Nationem ratione et virtute? Nonne in Ecclesia Christi D. lupum et agnum una pasci convenit? Quidni etiam Siculum cum Comano, et Olahoque (Valachoque)? Respicitne Deus Personam? acceptos habet e quavis natione, qui eum timent et operantur justitiae; et e diversitate gentium linguarumque, in unitatem Fidei suos congregat. Audite Apostolum dicentem, non esse Graecum, vel Judaeum, non Barbarum, vel Scytham."

"Theodoricus - - - adın değişmesi size ne zarar verir, Piskoposluğun sizin Ulusunuza karşı oranı ve erdemi aynı kalırken? Mesih'in Kilisesi'nde kurtla kuzunun birlikte beslenmesi uygun değil midir? Neden olmasın ayrıca Sekel ile Kuman ve Ulah'ın (Eflak'ın)? Tanrı Kişi'ye mi bakar? Ondan korkan ve adaleti işleyen her ulustan kabul eder; ve ulusların ve dillerin çeşitliliğinden, inancın birliğine kendi topluluğunu toplar. Havari'nin söylediğini dinleyin, ne Grek, ne Yahudi, ne Barbar, ne İskit olmadığını."

Benkő bu mektup içeriğini şu sözlerle yorumlamıştır: "Hanc litterarum partem, quae profecto debet nobis auro contra esse chara, inter scripta Jos. TEUTSCHII Saxonis Coronensis, quem « Transilvaniae» meae Tom. II. p. 527, laudavi, repertam, utinam aliquis cum ceteris membris manifestaret: ita forsan conspiceremus ex integris litteris aliquam Cumanorum Episcopatus lucem. Ego quidem incassum usque ad hanc diem quaquaversum perscrutatus sum." ("Bu mektup parçasını, ki kesinlikle bize altına karşı değerli olmalıdır, Jos. Teutsch Saxo Coronensis'in yazıları arasında bulunmuştur -ki onu 'Transilvania'mın II. cilt sayfa 527'sinde övmüştüm- keşke biri diğer kısımlarla birlikte açığa çıkarsa: böylece belki tam mektuplardan Kuman Piskoposluğu hakkında bir ışık görürdük. Ben ise bugüne kadar boşuna her yerde araştırdım.")

"Bu küçük parçaya gelince, şu başlıkla elde ettim: Literae THEODORICI Episcopi ad Decanos ZEKELIOS (Theodoricus Piskopos'un Sekel Dekanlarına Mektubu). Şüphe yok ki, bu Sakson kütüphanecinin ZEKELIOS'u ile SICULOS'un (Sekeller) anlaşılması gerektiği, ki bu adla bugün hala Saksonlar tarafından çağrılırlar; hatta Sekel'in kendisi Sekel dilinde SZÉKELY, eski yazılışla ZEKEL yazılır ve adlandırılır."

"Theodoricus'un aynı zamanda dipnot 2.a.'da bahsedilen Kuman Başpiskoposu olduğunu, mektubun sözleri kanıtlar. Eğer varsayımımla bir şey elde edersem; Sekeller, kendileri için kurulan Milkovia Piskoposluğu'na Kumanlardan bir ad verilmesine ağırlık veriyorlardı: çünkü o halktan, yani Sekellere ve Macarlara karşı sık sık birçok düşmanca eylem gerçekleştirmiş olan halktan nefret ediyorlardı."

"Theodoricus'un mektubu, Orta Çağ Macaristan'ında etnik gruplar arasındaki dini ve idari gerilimleri yansıtmaktadır."

Tarihi Bağlam:
• Milkovia Piskoposluğu, Sekeller için kurulmuştu
• Kuman Piskoposluğu ile birleştirilmesi etnik gerilim yarattı
• Theodoricus, Kumanları ve Sekelleri aynı piskoposluk altında birleştirmeye çalıştı
• Sekeller, Kumanlardan tarihsel olarak hoşlanmıyorlardı
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 31.12.2024 • Kilise Tarihi ve Etnik İlişkiler

Moğol İstilası ve Kumanların Macaristan'a Göçü

Ayrıca aynı mektuplar, bu Kumanların -ilk köken olarak Hun insanları olsalar da- o zamanlar Sekel dilinden ve akrabalığından ayrılmış olduklarına işaret ediyor gibi görünüyor."1

Kumanların sonradan Hristiyan inancından çok sık ayrıldıklarını bazı papalık mektuplarından ve fermanlarından öğreniyoruz, örn. IX. Bonifacius ve diğerlerinin mektuplarından. Thuroczy Macarların kroniklerinde Ladislaus hakkında açıkça şöyle der: "Cumanice, et non Catholice conversabatur" ("Kumanca konuşuyordu ve Katolik değildi").

IV. Béla Macaristan'da hüküm sürerken, Moğollar, Ripheus dağlarını aşan çekirge sürüleri gibi yoğun bir şekilde, Kumanların, Alanların ve Rusların bölgelerini Moldova'ya doğru günlük baskınlarla rahatsız ediyorlardı, şüphesiz 1235'te Volga ile Kuma arasındaki bölgeyi, 1237'den itibaren Rus prenslerinin topraklarını tahrip ediyorlardı.

Kumanların bir kısmı Kırım'dan Ruslara, diğeri Bizans imparatoruna sığındı, diğerleri ise Moldova ve Eflak'ı mesken tutan kardeşlerine katıldı. Moldova Kumanlarının prensi Kuthen adında biri, Macaristan kralı tarafından Macaristan'a kabul edilerek kendisine ve adamlarına ayrılan yerleşim yerlerini işgal etti, ancak Rogerius'un öğrettiğine göre, halkıyla birlikte yeni vatanına göç etmeden önce, sadece krallığın dilini öğrenmek için geldi.

Dominiken tarikatından Kardeş Julianus, Başkırt ülkesini, yani Macar kroniklerinin DENTİA'sını2 (ki bu bölgeyi İbn Fadlan "Moggariye" ve Julianus'un kendisi "Büyük Macaristan" olarak adlandırıyordu) dolaşarak 1237'de Moğol egemenliğinin ilerlemesini öğrendi ve vatanına dönüşte Moğol beyinin Macaristan kralına emanet edilen mektuplarını ona teslim etti.

Bu mektupları ilk önce Baron Hormayr-Hortenburg3 ve birkaç yıl sonra Jerney yayınladı. İşte mektubun içeriği:

"Ego chayn nuncius regis celesti cui dedit potentiam super terram subicientes mihi se exaltare et deprimere adversantes. Miror de te Hungarorum regule, quod, cum ad te miserim tricesima vice legatos, quare ad me nullum remittitis ex eisdem, sed nec nuntios tuos nec literas mihi mittis. Scio quod rex es dives et potens, et multos habes sub te milites solusque gubernas magnum regnum. Ideoque te mihi difficulter subicis sponte tua. Melius tamen tibi esset et salubrius, si te subiceres mihi sponte. Intellexi insuper quod Cumanos servos nostros sub tua protectione suscepisti, unde mando tibi, quod eos de cetero apud te non teneas et me adversarium non habeas propter ipsos. Facilius enim est Cumanis evadere quam tibi, quia illi sine domibus cum tentoriis ambulantes possunt forsitan evadere. Tu autem in domibus habitans habes castra et civitates, quomodo effugies manus meas?"

"Ben, göksel kralın elçisi Hakan'ım, ki ona yeryüzünde güç verdi, bana boyun eğenleri yüceltmek ve karşı çıkanları alçaltmak için. Senin hakkında hayret ediyorum Macaristan hükümdarı, sana otuzuncu kez elçiler gönderdiğim halde, neden bana onlardan hiçbirini geri göndermiyorsun, ne elçilerini ne de mektuplarını bana gönderiyorsun. Biliyorum ki sen zengin ve güçlü bir kralsın, ve altında birçok askerin var ve tek başına büyük bir krallığı yönetiyorsun. Bu nedenle kendi iradenle bana zor boyun eğiyorsun. Ancak kendi iradenle bana boyun eğsen senin için daha iyi ve daha sağlıklı olurdu. Ayrıca Kuman kölelerimizi koruman altına aldığını öğrendim, bu nedenle sana emrediyorum, artık onları yanında tutma ve onlar yüzünden beni düşmanın olarak bulma. Çünkü Kumanların kaçması senden daha kolaydır, çünkü onlar evsiz çadırlarla gezenler belki kaçabilirler. Sen ise evlerde oturan, kalelerin ve şehirlerin var, ellerimden nasıl kaçacaksın?"
Referanslar:
1 "Milkovia", Viyana, 1781. Cilt 1. Sayfa 115, 116, 117.
2 Bkz. Saygıdeğer PAUL HUNFALVY "Magyarország Etnographiája". Sayfa 285, 286.
3 Die goldene Chronik von Hohenschwangau der Burg der Welfen, der Hohenstauffen und der Scheyren". Münih, 1842. Bölüm II, Sayfa 68-69.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 31.12.2024 • Moğol Dönemi ve Göçler

Kumanların Dilsel ve Coğrafi Kalıntıları

Yazıklar Kuman okçuları olarak adlandırılıyordu, çünkü ok Türk lehçelerinde jaï veya jei olarak adlandırılır, jaïči ise okçu anlamına gelir, ki bu kelime Macarca ij, ijász ile tamamen uyuşur.

Macarların Latin yazarları, orijinal Kuman formu jaïči, çoğul jaïčilar'ı nihayet "jassonem, jassones"e bozdular; bu dönüşümü çok bilgili Hunfalvy, Macarca karşılıklarından io ekiyle türetilen hodu-nogio ve jou-bagio formlarıyla uygun şekilde karşılaştırmıştır (Macarca hadnagy, jóbágy).

Jasso adının formu, bazı bilginleri, özellikle İtalyan Ranzanus'u, Yazıkların eski Metanastalarının torunları oldukları hatasına düşürdü, çünkü sonraki Yazıklar bir zamanlar Yazıkların işgal ettiği aynı topraklarda yaşıyorlardı.

Saygıdeğer Hunfalvy'nin öğrettiğine göre, Kral Sigismund'un bir Alman katipleri, jaïči, ijász, jász kelimesinin okçu anlamına geldiğini öğrenince, bazı fermanlarda Yazıklar yerine Filistinliler yazdı, çünkü Almanca'da ok: pfeil (eski Almanca'da phil) söylenir, ki bu kelimenin Filistinlilerin İncil adında da bulunduğunu düşündü.

Bu hatanın daha ileri bir sonucunu Eski Ahit'in eski Macarca çevirisinde görüyoruz, burada Filistinliler açıkça Macarca fássok olarak adlandırılır. Moldova'daki Yazıkların Kumanlarının anısı, bu toprakların ana şehri fasssi, Macarca fássváros adında bugün hala yaşamaktadır.

Palovcz adının Kumanlar adıyla aynı halkı ifade ettiğinde hiç şüphe yoktur. Çünkü Rus ve Polonyalı yazarların Polovtsiler hakkında, Bizanslıların ve Macar kroniklerinin Kumanlar hakkında aktardığı aynı olaylar.

Macaristan'da her iki ad, yani Palócs ve Kún aynı anda görünür; bu tek ve aynı halkın çift adlandırması, Hunfalvy'nin çok iyi gözlemlediği gibi, Kumanların Macaristan'a iki farklı bölgeden ve farklı zamanlarda girişini gösterir.

Kuman Adlarının Evrimi:
1. Türkçe: jaïči (okçu) → jaïčilar (okçular)
2. Latince kayıtlar: jassonem, jassones
3. Macarca: ij, ijászjász
4. Almanca yanlış çeviri: "Filistinliler" (Pfeil = ok)
5. Diğer adlar: Polovtsi, Palócs, Kún

Poloczların girişi, Rusya ve Polonya üzerinden, yani Kuzey Karpatlar üzerinden, büyük olasılıkla Kálmán zamanında başladı, ki o 1104 yılında Kiev Prensi Svatopluk'un kızıyla evlendi; bu evlilikten Macaristan ve Kiev prensliği arasında sık ve çeşitli siyasi ilişkiler doğdu.1

Moğollardan Bizans imparatorluğuna sığınan küçük bir Kuman kısmı, çeşitli bölgelerin birliklerine dağılarak yavaş yavaş yok oldu; bu konuda Nikephoros Gregoras şöyle yazmıştır: "(Kumanlar) σύν τε Βασιλείω καὶ ἀνυπόστατον ἔφοδον ἐκπλαγέντες τῶν ἄρτι ἐπιδραμόντων Σκυθῶν (Mongolorum), ἔγνωσαν δεῖν ἑαυτοὺς μετανάστας ἐκεῖθεν ποιεῖν" vb.

Plano Carpinus doğuda seyahat ederken, Kuman yerleşimlerinin Ural nehrine kadar uzandığını gördü, ancak kısa süre sonra aynı bölgede Guillaume de Rubrouck her yerde Tatarlar buldu. Bissenler hakkında Plano Carpinus zaten onların Kumanca konuştuğunu not etmişti.

Rubrouck, Kırım Kumanistanı'nda yapılan yolculuğun tasvirinde, Kırım'a saldıran Moğollar karşısında Kumanların sefaleti ve umutsuzluğu hakkında kayda değer bazı şeyler yazmıştır, örn. Kumanların deniz kıyılarına sığınarak o kadar açlıktan rahatsız olduklarını söyler ki, nihayet kendilerini leşlerle beslediler.

Referanslar:
1 Bkz. Saygıdeğer HUNFALVY "Magyarország Ethnographiája". Sayfa 363.
2 FEJÉR "A kunok eredete", sayfa 54.
3 Bkz. JERNEY "Keleti utazás". Cilt II. Sayfa 56.
4 Bkz. ROESLER "Die Aralseefrage". Sayfa 70.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 31.12.2024 • Dil Tarihi ve Onomastik

Kuman Dilinin Akraba Dillerle İlişkisi

Eski ve orta çağda Kuman diline yakın akrabalık derecesinde bağlı olan bu diller hakkında neredeyse hiçbir şey bilemiyoruz. Eski Massaget, Saka, Daha, Alan dilleri hakkında neredeyse hiçbir şey bilmiyoruz; hatta Daha'ların adının ve Massaget adının ilk kısmının bu İran kökenli halklara verildiği görülüyor, bkz. İran formu ma "bölge", eski Ermeni sözcüğü mane "sakinler".

Ancak Kırgız ve Türkmen dilleri -ki Sakaların ve Daha'ların dillerinden kaynaklanmıştır, her ne kadar bazı konularda onlardan farklı olsa da- bu eski dillerin anıtlarının eksikliğini bir şekilde telafi edebilir.

Part dili de o dönemden -ki bu en güçlü halk henüz çiçekteyken- bize sadece çok az sayıda sözcükle korunmuş olup, sadece bazı özel adlarla sınırlıdır.

Kuman diline çok yakın bağlı olan Avar dili de, bu tek kelime dışında: bokolabra "rahip", aynı şekilde sadece özel adlarda ve unvanlarda günümüze ulaşmıştır.

Bulgar dilinden, yer, kişi ve unvan adları dışında, belki de sadece şu kelime بلغار دلنجه تكرى در ("tanrı") kalıcı olmuştur. Hazar dili de, coğrafi adları, özel adları ve unvanları hariç tutarsak, sadece çok az sayıda sözcükle, bir zamanlar çok gelişmiş bir halkın yok oluşundan sağ kurtulan Kırım mezar anıtlarına İbrani karakteriyle kazınmış belgelerde (örneğin, bkz. Türkçe خاتون "hanımefendi" vb.) hayatta kalmıştır.

Bissen dili hakkında, bazı kişi adları dışında, sadece Konstantinos'un onların temalarının ve bazı yerlerin adlarını aktardığını biliyoruz.2

Ammianus Marcellinus şu pasajda Uzları Kumanlardan ayrı olarak anıyordu: "Dumque ad Chionitas et Eusenos haec scripta mittuntur" vb., ancak bu farklılığın da -ki büyük olasılıkla, eğer hiç var olduysa, sadece telaffuzda mevcuttu- hiçbir göstergesine sahip değiliz.

Doğu Kafkasya'nın Terek, Büyük Çeçenya ve Dağıstan'la sınırlanan bölgesini mesken tutan Kümüklerin dilini de tanımıyoruz. Kümük adı, Ermeni yazarların "Hunk" adıyla karşılaştırılabilir, ki bu adla Moses Horenatsi ve diğerleri Hunları adlandırıyorlardı.

Eski Türk Dillerinin Korunma Durumu:
1. Massagetçe: Neredeyse hiç bilinmiyor
2. Partça: Sadece birkaç sözcük ve özel ad
3. Avarca: Birkaç sözcük ve özel ad (bokolabra)
4. Bulgarça: Yer adları ve birkaç sözcük
5. Hazarca: Mezar yazıtları ve birkaç sözcük
6. Bissence: Sadece kişi ve yer adları
7. Kumança: Venedik kodeksi sayesinde iyi korunmuş

Bu Kümük bölgesinde coğrafi adlar hala Türkçedir, örn. Torgaul, Aksay vb. (=طوغان, اقساي).

Dolayısıyla Kuman dili öncelikle ondan türeyen lehçelerle, sonra kız kardeş diller olan Türk dilleri ve bugün kullanılan dillerle karşılaştırılmalıdır. Dr. Blau bu çalışmalara Boşnak Türkçesi dilinin3 ve Mariupol bölgesi lehçelerinin tanımıyla yeni ve oldukça değerli kaynaklar açmıştır.

Kazan lehçesinin birçok konuda Kuman diline oldukça benzer olduğunu zaten söylemiştik, çünkü Kazanlılar kendilerinin eski Bulgarların soyundan geldiklerini haklı olarak iddia ederler.

Cassel ise Kuman dilini Nogayca'ya benzetmiştir: "Franz Petrarka'nın kütüphanesinde Latince-Farsça-Kuman sözlüğü bulunmuştur, ki bunu Klaproth yayınlamış ve kısmen alfabetik kısmen konu bazında düzenlemiştir. Nogay kelimeleriyle karşılaştırdığım kadarıyla, çoğu aynıdır."

Referanslar:
1 Dec. I. Lib. I.
2 Bkz. Roesler'de "Romänische Studien". Sayfa 251, 252.
3 "De administ. imperio." Bölüm 37.
4 "Bosnisch-türkische Sprachdenkmäler", Leipzig, 1868.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 31.12.2024 • Dilbilim ve Karşılaştırmalı Dilbilim

Türk Dilinin Eski Yazılı Belgeleri Arasında Codex Cumanicus'un Yeri

Bu yüzyılın başında bilginler, Doğu Türk dilinin en eski anıtı olarak ünlü şair Mir Ali Şir'in (1500 yılında öldü) eserlerini görüyorlardı, ancak 1829 civarında Viyana İmparatorluk Kütüphanesi'nin seçkin bir Farsça kodeksi filologlar arasında tanındı, içinde 156 Türkçe yazılmış distikon (birinci bölümün yüzüncü bölümünde) okunuyordu, ki bu kitabın yazarı Alaeddin Şeyh Sultan Veled "Dubab-name" adlı eserine eklemiştir.

Ünlü Hammer-Purgstall, bahsedilen kodeksin yaklaşık 500 yıl önce yazıldığını söyler, dolayısıyla distikonların tarihi Mir Ali Şir'in mısralarından neredeyse iki yüz yıl daha eski kabul edilmelidir.

Selçuklu metninin ilk editörü önsözde uyarmıştır1 ki, distikonların dili saf Türkçe olup tüm Arap unsurlarından arındırılmıştır, ancak Maurice Wickerhauser, otuz yedi yıl sonra metni yeniden incelediğinde, içinde yetmiş Arapça sözcük bulmuştur, bunlardan نور on dört kez, حقّ dokuz kez, سرّ sekiz kez, خاصّ yedi kez, دنيا dört kez ortaya çıkar.

Türk Dilinin Eski Yazılı Belgeleri Kronolojisi:
1. 1069: Kutadgu Bilig (Kutlu Bilgi) - Yusuf Has Hacip
2. 1072-1074: Divân-ı Lügati't-Türk - Kaşgarlı Mahmud
3. ~1280: Selçuklu Türkçesi distikonları
4. 1303: Codex Cumanicus (Venedik Kodeksi)
5. 1397: Timur'un fermanı (Uygur yazısıyla)
6. 1432: Bahtiyarname
7. 1442: Miragname
8. 1500: Mir Ali Şir'in eserleri

1303 yılında yazılan Venedik Kodeksi, eskiliği başlığı altında bu mısraları da aşar! Sayın Vámbéry'nin öğrettiğine göre Timur'un fermanı 1397'de, "Bahtiyarname" ise 1432'de, "Miragname" ise 1442'de yazılmıştır3 ve gerçekten de Uygur yazısıyla, dolayısıyla hiçbiri Kuman kodeksinin yaşına denk gelmez.

Ancak Sayın Vámbéry'nin olağanüstü bir dikkatle yayınladığı, transkribe ettiği ve Almancaya çevirdiği "Kutadgu Bilig" adlı kitap, Kuman kodeksini eskiliği başlığında çok geride bırakır, çünkü o 1303 tarihinden 234 yıl önce yazılmıştır.4

Burada sadece şunu not ediyorum, ne "Kutadgu Bilig"in Uygur dili Arap-Fars unsurlarından arındırılmış değildir, çünkü Vámbéry yayınının sonunda 112 yabancı kelime toplamıştır, ki bunlar kısmen Arapça kökenli, kısmen Farsça kökenlidir.

Robert Roeslerius zaten "Romänische Studien" eserinin ekinde Kuman dil sözlüğünden bazı örnekler vermişti5, ki 1873 sonbaharında Graz'da bulunduğumda, kendi koleksiyonlarımı Venedik kodeksinin ikinci kısmından da paylaştım; bunları inceleyen bilgin ve bana çok dostane olan kişi son derece sevindi.

Çok bilgili Blau, "Kuman halkı ve dili üzerine" tezinde bu lehçenin dilbilgisini kısaca ama kendi tarzında mükemmel bir şekilde taslağını çizdi.6 Biz de aşağıda bu taslak ve metinlerin yardımıyla Venedik kodeksinin ve Macaristan'daki Kuman dilinin birkaç anıtının dilbilgisini kısaca tanımlamak istedik.

Referanslar:
1 "Jahrbücher der Literatur", Viyana, 1829. (Gerolium'da).
2 Z. d. D. m. G. Cilt XX. fasikül IV. Sayfa 574, 575.
3 "Uigurische Sprachmonumente" (1870). Sayfa 8.
4 a.g.e. Sayfa 27, 28.
5 "Romänische Studien" ekinde.
6 "De gente et lingua Cumanorum" tezinde.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 31.12.2024 • Dil Tarihi ve Filoloji

Kuman Dilinin Sesbilimsel Özellikleri

Sesbilimsel Notlar:

1. Ünlüler: Metin yazarları, a sesini ä'den, ve bu sonuncusunu da e'den dikkatle ayırırlar, örn. ierdä, cöctä, sän "sen", bkz. Yakutça än vb. ve bu ünlüyü belirtmek için Yunan α harfine oldukça benzer, ancak farklı yazarlar tarafından biraz farklı biçimlendirilmiş bir işaret kullanıyorlardı.

Aynı işaret Almanca açıklamalarda da görülür, örn. di vädirkcil vb. a harfinin ikizlenmesi ünlünün uzunluğunu gösterir, örn. saa "sana", bkz. Altayca ve Selçukça . Sözlük yazarı ä sesini a veya e ile gösterir, örn. csitmaga, söuarmen vb. ve çok nadiren sadece ä yazımını kullanır, örn. nesic chi csiti(n)gassä "eğer duyarsan" formunda, ancak Almanca sözlük açıklayıcıları ä ünlüsünü dikkatle gösterirler, örn. kodeks sayfa 59 ertä čakta vb.

Kodeksin ikinci kısmında birinci ve ikinci şahıs zamiri bazen ä olarak yazılır, böylece sayfa 149'ta män ve sän her yerde. Kuman telaffuzunda a ünlüsü çoğunlukla değişmez, ki bu aynı şey Sayın Blau'nun öğrettiğine göre Boşnakça dilinde de görülür.

2. e Ünlüsü: Kökte ve eklerde e ünlüsü eskiden çoğunlukla i olarak seslendirilirdi, bu nedenle Kuman e'si Çağatay lehçelerinde çoğunlukla i'ye karşılık gelir, örn. Kuman cki "iki" Çağ. iki, Osmanlıca iki, - Kuman c/ "halk", Çağ. il, Osm. il "diğerleri", - Kuman clelik "barış", Çağ. il, - Kuman eregirmen yanında eriktim, Çağ. irikmäk vb., - Kuman emdi, Osm. imdi, - Kuman enč kodeks sayfa 142'de, Çağ. "sakin", "güvenli", - Kuman erir (sayfa 142 ve başka yerler), Çağ. irür "dir", - Kuman edik "idik", Çağ. idik, Osm. idik, - Kuman bergil "ver" Çağ. birgil, - Kuman yetmac, Çağ. jitmäk, - yardımcı fiil ädenges "idiniz" idingis yerine (kodeks sayfa 129), ädäm idim yerine, bkz. Kazan formları eje, ejeń, ejem "idi", "idin", "idim", - eske sayfa 130, bkz. Çağ. iski, Kazan lehçesi iske vb.

Kuman Dilinde Ünlü Değişimleri:
1. a → ä: ierdä (yerde), sän (sen)
2. e → i: cki (iki), erir (dir)
3. i → e: et (et), eske (için)
4. ä → e: bezem (bizim), ötmäkemezne (ekmeğimiz)
5. Uzun ünlüler: saa (sana) - çift harfle gösterilir

i ve ı ünlüleri Çağatay lehçelerinde ve Osmanlı lehçesinde çok sık olmasa da e'ye dönüşmüştür, örn. Kuman et, Çağ. et, Osm. et "et" ki Kazan lehçesinde it, Yakut dilinde ise ät olarak seslenir, Yakut dilinde çünkü bazen ä ve i ünlüleri birbirleriyle değişir, örn. ägin, igin "çeşitli"1, - Çağ. dejmäk veya demäk yanında dimäk, Osm. demäk, Yakutça diän, diä, Kazan di - vb.

Referanslar:
1 Sayfa 352-356.
2 Z. d. D. M. G. Cilt XXIX. Sayfa 576-580.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 31.12.2024 • Sesbilim ve Dil Karşılaştırması

Kuman Dilinde Ünlü Sistemi (Devam)

3. Kuman kodeksinin yazarları genellikle ı ünlüsünü i'den ayırmazlar, örn. iglading "ağladın", yani ıgladıng, - inangai (kodeks sayfa 143) "inansınlar", yani ınangaï, - it "köpek", Çağ. it, Yakutça it, - ičiptürsen "içtin", Kazan eč-, Çağ. ičkü, "içki", Yakutça isābin "içerim" vb.

Ancak bazen hem kodeksin ilk kısmında (sözlükte) hem de ikinci kısmında ı ünlüsü e ile gösterilmiş olarak bulunur, örn. jarle "fakir", - kičkerip sen "bağırdın", - algišle "kutsal", - azihle "yararlı".

Hindoglu, Osmanlıca-Fransızca sözlüğünde ı ünlüsünü sürekli e ile gösterir, örn. yarale "yaralı", - yare "yarım" vb. ve not eder: "e, sans accent, est une voyelle qui tient le milieu entre e et i, au lieu de l'y de MENINSKI" ("vurgusuz e, e ile i arasında orta noktada olan bir ünlüdür, Meninski'nin y'si yerine") vb.1

Aynı ı ünlüsü Şor lehçesinde neredeyse è gibi seslenir. Kuman kodeksinin yazarları i ünlüsünü bazen j, bazen y ile not ediyorlardı, örn. kyssiler "erkekler", "insanlar". Kuman dilinde i ünlüsü çok sık olmasa da a ile değişmiş olarak bulunur, örn. tusi "dişi" Çağ. töš, Osm. döş yerine, - konuş "gümüş" yanında koniš görülür, aksine Kuman sözcüğü johsil "fakir"de i ünlüsü Çağ. u yerine yazılmıştır (J,+2,).

Kuman Dilinde Ünlü Değişim Örnekleri:
1. ı → i/e: iglading (ağladın), jarle (fakir)
2. i → a: tusi (dişi) yerine Çağ. töš
3. a → i: johsil (fakir) yerine Çağ. juhsil
4. a → ı → o: satıq → satov (satmak)
5. ı → e (Boşnakça): hater (Arapça خطأ)
6. i → a/o (Boşnakça): takum (takım), šator (çadır)

4. o Ünlüsü: Kodeksin ilk kısmında o ünlüsü çok sık ö'den ayırt edilmemiştir; kodeksin ikinci kısmı bu noktada da birinci kısımdan çok daha iyidir, çünkü bu kısmın yazarları ö ünlüsünü o'dan üç şekilde ayırırlar:

1. Harfi çapraz kesen bir çizgiyle
2. o harfinin üstüne yazılan küçük bir çizgiyle, bu gösterim özellikle kodeksin son sayfalarında görülebilir
3. ou ile, örn. sounčac "kemik", Çağatayca söngäk.

Sözlük yazarı yukarıdaki yöntemlerden sadece birincisini kullanıyordu, örn. söuarmen "seviyorum", söuarsem (evet!) "seviyorsun", ancak aynı yazar bu fiilin üçüncü şahsını souarol, yani souar ol olarak yazdı.

Referanslar:
1 Dictionnaire Turc-Français. Viyana, 1838.
2 "Bosnisch-türkische Sprachdenkmäler". Sayfa 20.
3 Bkz. Sayın BÖHTLINGK "Ueber die Sprache der Jakuten". Sözlük sayfa 34.
4 RADLOFF "die Sprachen der Türk. Stämme Süd-Sibiriens" vb. Cilt I. Sayfa XIX.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 31.12.2024 • Sesbilim ve Yazım Sistemleri

Kuman Dilinde Ünlü Değişimleri ve Diğer Türk Lehçeleriyle Karşılaştırma

Kuman kodeksinde o ve ö ünlüleri çok sık olmasa da a ve i yerine bulunur, örn. sounčlu Çağatayca süjünģülük yerine, - böri "kurt", Çağ. büri vb., - satov, busov satuv, busuv (satuk, busuk) yerine, - osta "usta" usta yerine.

Aynı ünlü değişimini Kazan lehçesinde de görüyoruz, örn. tot- "tutmak", - toz "tuz", - kot "sağlık", Çağatayca tutmäk, - tuz, - kut vb. Kaşgar lehçesinde u ünlüsü o zaman açıkça telaffuz edilir, ki diğer Doğu Türk lehçelerinde o ünlüsüne dönüşür.

Boşnak sözcüğü čorda "kılıç"ta o ünlüsünün orijinal u'dan kaynaklandığı görülüyor, bkz. Osmanlıca قارد, Macarca kard.

5. u Ünlüsü: Venedik kodeksinin yazarları ü'yü u'dan çok nadiren ayırırlar, ancak ayrım şu şekilde yapılır: harfe onu çapraz kesen bir çizgi eklenir, örn. cüydurumen, cüydurdum, cüydur "yanarım", "yandı", "yanar"*

Ancak yazar ö mü yoksa ü mü yazılması gerektiğinden şüphe ettiğinde, u harfinin üzerine küçük bir o yazardı, örn. ůzun Çağatayca üčün, Kazan lehçesi öčön, Osmanlıca için, Yakutça isin yerine.

Kuman Dilinde Önemli Ünlü Değişimleri:
1. o/ö → a/ı: osta (usta), böri (kurt)
2. o → u: čorda (kılıç)
3. u → o: Kaşgar lehçesinde korunur
4. ü → u: Çapraz çizgiyle ayırt edilir
5. a → o/ö: un (ses), suzul (çözülür)
6. o → a: Türkmencede yaygın: bul (ol)
7. o/ö → a/ü: Boşnakçada görülür

Almanca w sadece Almanca açıklamalarda değil, aynı zamanda bazı Türk formlarında da ü ünlüsünü u'dan ayırmak için kullanılır, örn. daw (sayfa 40), - kö'wsap "arzu eden" (kodeks sayfa 140).

Kuman dilinde a ve ı ünlüleri diğer lehçelerin o ve ö'leri yerine oldukça sık görülür, örn. un "ses" Çağ. on yerine, - suzul yanında sozulurmen, bkz. Çağ. sözülmäk, - üsdi Çağ. ösdi yerine (kodeks sayfa 143), - ugraia dir, bkz. Çağ. okramak, - tuz "toz" Çağ. toz yerine, - bulsun "olsun" Çağ. bolsun yerine, - boguz "boğaz" Çağ. bogoz yerine, - ugialurmen "utanırım" (sayfa 57), bkz. Türkçe orijinal ojalmak, ojatmak, - ulcb (=üleb) "ölen", Çağatayca ölmäk.

Aynı değişimi Kazan lehçesinde de görüyoruz, örn. on "un" Çağ. un yerine, - osta Kuman dilinde olduğu gibi Çağ. usta yerine; aksine un "on" diğer lehçelerin on'u yerine, - ul "o" Çağ. ol vb. yerine.

Türkmen dilinde de u ünlüsü diğer lehçelerin o'su yerine oldukça sık görülür, örn. bul "ol" bol yerine vb. Boşnak dilinde, Blau'nun öğrettiğine göre, o ve ö ünlüleri çok sık olmasa da a ve ü ile değişir, örn. ugu "öt" diğer lehçelerin ögü'sü yerine, ö ünlüsü ise ü ile mısra kafiyesi yapar, böylece söz jüz ile vb.

Not:
* Sözlükte c harfi altında.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 31.12.2024 • Karşılaştırmalı Sesbilim

Kuman Dilinde Ünlü Uyumu ve Ünsüz Sistem

Ünlü uyumu Kuman dilinde de en yüksek yasaydı, ancak bu yasa, özellikle kodeksin ilk kısmında, sık sık tutarsız ve kusurlu ünlü gösterimi nedeniyle her zaman görünmez, hatta sözlükte çoğu zaman gizlidir, örn. birga "birlikte", - yetmac, bkz. Çağ. jitmäk, - terclap "hızla" vb.

Aynı zamanda Kuman dilinde ekin ünlüsü bazen kökün ünlüsüne uyarlanır; bu asimilasyonu Kazan lehçesinde ve diğer lehçelerde de görüyoruz.

Kısa ünlüler bazen düşmüş gibi görünür veya en azından gösterilmez, örn. ajp "günah", bkz. Osmanlıca ajip, Arapça عيب; tüšrüp fiilinin formunda (sayfa 138) ekin ünlüsünün kendisi düşmüştür, bkz. ettirgen form Çağ. töšürmāk "düşürmek".

Bu düşme Kazan lehçesinde de çok sık olmasa da görülür, örn. töšrä töšörä yerine, - bräü beräü "birisi" yerine, - borno "onun burnu" borono yerine vb.

Ünsüzler hakkında şu birkaç şeyi belirtmek isterim:

1. Gırtlak Ünsüzleri: Kuman dilinin gırtlak ünsüzleri şu harflerle gösterilir: 1. k 2. ch 3. gh 4. c 5. g 6. h 7. Yunan ο harfine oldukça benzeyen, ancak ters çevrilmiş bir işaretle, ki bu burunsal patlamalı ng'yi ifade eder.

Kuman Dilinde Ünsüz Gösterimleri:
1. kaf (ق): k, c, ch, g, ğ
2. gayn (غ): gh, g
3. ha (ح/ه): h
4. kef (ك): k, c
5. ng (ڭ): Özel işaret (ters ο)
6. cim (ج): c, ch, k, g
7. khe (خ): ch, h

Türklerin kaf ünsüzü kodeksin ikinci kısmında çoğunlukla k ve c ile gösterilir, örn. karovimis "ödülümüz" (sayfa 145), - kačan "ne zaman" vb., aynı ünsüz sözlükte sıklıkla c ile de ifade edilir, örn. sayfa 17 coarmen, coydum vb., bkz. Çağ. قويماق, - cuyrug "kuyruk", bkz. قويروق, - tamucka "cehenneme".

Aynı ünsüz ch ve g/ğ ile de gösterilir, örn. tichmac (sayfa 43'te) yanında tictim "diktim", - kachma, bkz. قاشماق, - joch jok yerine, - ghalgan kalgan yerine (sayfa 75) - yaagh "çene".

k ünsüzü bazen g'ye yumuşar, örn. bazı eklerde, hece sonunda ve iki ünlü arasında, örn. tamaging "boğazın" yanında tamak, - tas bolmaga (sayfa 138) "yok oluşa", ki bu harf nihayet j'ye yumuşayabilir, j ise kolayca düşebilir, örn. kuurmak, ki bu form ara form kujurmak aracılığıyla kugurmak'tan kaynaklanmıştır, bkz. Çağatayca قوغورماق "kovmak", "takip etmek".

k bazen ch, h'ye dönüşür, örn. chatun, hatun "hanımefendi", bkz. Osm. خاتون (kadın), Çağ. خاقان "han" (prens), Çağ. خاقان "kağan" (hükümdar), - bulah "pınar" (sayfa 141), bkz. Çağ. bulag aynı, - čibuh, - jarih (sayfa 148).

Son k'nin h'ye dönüşümü Kuman metinlerinde sık sık görülür. yomsal formu zaten sözlükte okunabilir, ancak bu formu da kodeksin ikinci kısmından bir yazar not etmiştir.

k bazen kelime sonunda kesilir, örn. tamu (sayfa 144) "cehennem", bkz. Çağ. طامو.

Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 31.12.2024 • Sesbilim ve Yazım Sistemi

Kuman Dilinde Ünsüz Değişimleri (Devam)

G harfi, daha önce gördüğümüz gibi, d ve t'den türemiştir ve bu ikili kökene göre bazen sert bazen yumuşak telaffuz edilir. Kodeks yazarları bu ikili telaffuzu bazen o kadar belirtirler ki, sert ünsüz 'yi g, yumuşak ünsüz ġ'yi ise g ile gösterirler, ancak çok daha sıklıkla bu ayrımın tamamen ihmal edildiğini görürüz.

G bazen h'ye dönüşür, örn. saha "sana" sanga yerine, bu ünsüz nihayetinde düşerek iki a sesini bir uzun a yapmıştır (saa = sa).

Ġ ünsüzü bazen k, bazen g ile gösterilir, örn. katunlar "hanımlar", - ghaxa "aslında", Arapça حقا.

Arap ve Fars ünsüzü bazı sözcüklerde ch ile gösterilir (bacha).

K ve g iki ünlü arasında, daha önce de belirttiğimiz gibi, nadir olmayarak düşer, aksi takdirde bu ünsüzler v'ye yumuşar, örn. aurlagil agirlagil "kutsallaştır" yerine, bkz. avurlagil formu (sayfa 132).

Bu örneklerde düşme gözlenir: tuurmak "doğurmak", "üretmek", örn. şu ifadede: ki tuur ata tengri "ki (yani 'Kutsal Bakire'yi) Baba Tanrı doğurur" (kodeksin sayfa 140), bkz. Türkçe fiil توغماق "doğmak", - kuurmak "kovmak", bkz. Türkçe fiil قوغورماق, - oulu "onun oğlu" (sayfa 148) oguli yerine, - tuusning (sayfa 150) "doğuş" genitif hali.

Kelime veya kök hecenin sonunda bu ünsüzler çok sık v'ye yumuşar, ki bu da önceki ünlü nedeniyle sırasıyla v'de sertleşir, örn. satov, - buzov, - ačuving (sayfa 139), bkz. Çağ. ačik, ačig, - javdurding (sayfa 142), - aynı sayfadaki bavursak "bağırsaklar" bagirsak yerine (باغيرساق PAVET de COURTEILLE'de).

Kodeksin ikinci kısmının yazarları yarı ünlü v'yi Almanca w harfine biraz benzeyen bir işaretle gösteriyorlardı.

ünsüzü Kuman dilinde, diğer birçok Türk lehçesinde olduğu gibi, bazen ch (ج)'de sertleşir; k ve g ayrıca tüm Türk lehçelerinde yarı ünlü v ve j'ye yumuşayabilir, örn. Çağataycada ooz "bir tür sütlü yiyecek", bkz. ogus formu, - aul "çadır", "avlu" bkz. agil, bkz. ayrıca Altayca aïldap şu dizide: Kara atty kanga aildap jürüb-idi "Kara Attukan'a misafir olarak geldi".

Yakutçada ojün "öbür gün", ki Böhtlingk'e göre o "o" ve kün "gün"den oluşmuştur, çünkü iki ünlü arasındaki k j'ye yumuşamıştır.

Kazan lehçesinde agrigimiz "acımız", "ıstırabımız" formu auïriubiz'e dönüşmüştür, bkz. Kuman formu aurlagil agirlagil yerine.

BLAU'ya göre Boşnakçada da bazen v ve j'ye yumuşar, örn. kjüve "güve", bkz. Farsça kökenli کژ, - düjün "düğün" bkz. دوين.

Kökteki heceyi veya kelimenin kendisini bitiren k veya g (ك) ünsüzü, Kuman lehçesinde çok sık v'ye yumuşar, ki bu v, daha önce de belirttiğimiz gibi, önceki ünlü nedeniyle nihayetinde v'de sertleşir, örn. yukarıda yazılan formlara ek olarak javli "yağlı", - javdurding "bağışladın", - ovsadi "benzemişsin", bkz. Çağ. اوخشاش ve Uygurca okšak, ukšak (Prof. VÁMBÉRY'nin sözlüğünde) "benzer" - kriv (sayfa 151) "giriş" vb.

Kelime sonundaki ve g Çağatay lehçelerinde de sıklıkla v veya o'ya dönüşür, örn. jirau "şarkıcı" - jalau "alev", bkz. Kaz. formu jalkin, - jasao "kanun", "yasa", bkz. jasak formu, - sao "sağlıklı", bkz. sag.

Kirau, jao formlarında kiragu, jagi yanında iki ünlü arasındaki g ünsüzü tamamen kaybolmuştur.

Kazan lehçesinde kelime sonundaki k ve g oldukça sık v'ye yumuşar, örn. sau "sağlıklı", - tau "dağ", - jau "düşman" ve fail ve fiil isimlerinin sonunda, örn. čaklau "gözlem", - karau "bakış", - kilcüče "yabancı", - katïu vb.

Kïrij "kenar" formunda kelime sonundaki k j'ye yumuşamıştır.

Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 01.01.2025 • Sesbilim ve Yazım Sistemi

Kuman Dilinde Ünsüz Gösterimleri (Devam)

Kodeksin ilk kısmında, daha önce de belirttiğimiz gibi, k ünsüzü azımsanmayacak sayıda madde başında ch ile gösterilmiştir, örn. charachus, yani قرة قوش, - chaxan (قزان), - chasuc, ki bu formu BLAU daha az doğru bir şekilde chasuch olarak yazmıştır (KLAPROTH bu formu bizim Venedik kodeksinde gördüğümüz şekilde yayımlamıştır), yani قاشق - Mariupol lehçesinde ayach (اياق), - sachal (صقال), - ayag uçi, ancak bu kelime hemen sonraki satırda g harfiyle bitmektedir: ayag uçi.

Mariupol lehçesinde k ünsüzü neredeyse her zaman h olarak telaffuz edilir, örn. zaryazap (قايمقام), Noupuv قرآن - Kazan ve Boşnak lehçelerinde bu aspirasyon ancak nadiren görülür. Kodeksin ikinci kısmında k herhangi bir aspirasyon işareti olmaksızın geçer.

Sözlükte j bazen č veya či ile transkribe edilir, örn. čiuruba, yani كهروبا (kehruba), - čaman, yani kemun, Macarca kemény (macun) vb. Bu k ünsüzünün bozulması Boşnak dilinde de görülür.

Ng sesi Venedik kodeksinde farklı şekillerde gösterilir: 1. ya Yunan p harfinin ters çevrilmişine benzeyen bir işaretle ya da alt çizgisi biraz uzatılmış n şekliyle, bu çift gösterim çok sık kullanılır; 2. n harfiyle, örn. tamagin beslegil "boğazını besle" ifadesinde tamging beslegil yerine; 3. ng ile, böylece melek selamında: seningbile "seninle"; 4. sadece g ile, örn. aglarim "anlıyorum" anglarim yerine.

Bazen kelime sonundaki n bile gırtlaksı olarak telaffuz edilir, oysa diğer lehçelerde bu telaffuz kullanımda değildir, örn. ong "sağ" diğer lehçelerin on'u yerine - Kuman formuna gelince, bkz. Kaşgar ong.

Son olarak ve ünsüzleri hakkında şunu hatırlatayım: ünsüzü kodeksin ikinci kısmında için sadece kelime sonunda değil, kelimenin içinde de geçer, örn. čohrah (sayfa 145) "kaynak", "pınar", - aha "akan", vb. Oluluh "ölümlü", - bolduh edi "oldu", - čibuh "değnek", - jazuh "günah" - burada h, kelime sonundaki yerine yazılmıştır. Tamuk ve tamuh ve tamu olarak yazılmış halde bulunur.

ünsüzü sadece ch ile değil, aynı zamanda gh ile de gösterilir, örn. noghut nohut yerine vb. ve aspirasyonlu sesleri iki ünlü arasında oldukça kolay düşer, örn. laan lahan "lahana" yerine, ancak laghan da geçer, - saar şahr "şehir" yerine.

Dişsil ünsüzler hakkında sadece birkaç şey ekleyeceğim. Kuman dilinde sert dişsil, Çağatay lehçelerinde olduğu gibi çoğunlukla değişmeden kalmıştır, ancak yumuşak dişsil bazen sibilant s'ye dönüşmüştür, örn. azam adam "insan" yerine, bkz. Kazan lehçesinde Izel Idel yerine, kazak kadak "çivi" yerine vb. Dač maddesinde sert yerine yumuşak dişsil görürüz, bkz. -U. Asam ve asam olarak yazılmış halde bulunur. Sayfa 143'te töredi "doğurdu" formu gözlenir, ki bu töretdi yerine yazılmıştır, burada belki yazar t ünsüzünün gösterimini ihmal nedeniyle atmıştır.

¹ BLAU «Über Volksthum und Sprache der Kumanen» (Z. d. D. m. G. Cilt XXIX. Sayfa 569, 570).
CODEX CUMANICUS
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 01.01.2025 • Sesbilim ve Yazım Sistemi

Kuman Dilinde Dudaksıl ve Çatı Ünsüzleri

Dudaksıllar sırasından f harfi, Arapça ve Farsça maddeler hariç, boş yere aranmaktadır; kodeksin ikinci kısmında f harfi, Farsça kökenli frista, fristilar maddesinde bulunur. Fil "fil" maddesi sadece sözlükte geçer.

P ünsüzü de sadece yabancı kökenli maddelerde görülür, örn. baptisma vb.

B harfi haybat (sayfa 148) formunda eklenmiş olarak görülür, bkz. Boşnakça heibet hejet "durum", "öz", "bir şeyin dış formu" vb. Arapça kökenli (Arapça formlara bkz. هيئة, هيأة. Bu arada haybat belki de Arapça هيبة). Yarı ünlü v'den daha önce bahsetmiştik.

Çatı ünsüzleri č ve ģ özel işaretlerle belirtilir, yani birincisi Yunan ε işaretiyle, ikincisi ise Yunan α işaretine oldukça benzeyen bir işaretle. Bu iki ünsüz, gırtlak ve dişsil ünsüzlerinin çatılaşmasından ortaya çıkmıştır, örn. četik čatik yerine, bkz. katmak, - -če eki -tek, -dek yanında, - -či eki -ki yanında, - čirmarmen "burmak", bkz. Çağ. kirmäk "düğüm" vb.

Bazen ģ yerine č yazılmış olarak bulunur, örn. kosanč "arzu" kösäng yerine ve bunun tersi. Č ünsüzü tarif edilen işaret dışında çeşitli şekillerde gösterilir: 1. z ile, örn. bizac bīčak "bıçak" yerine; 2. c ile, örn. kodeksin ikinci kısmında cetik čatik "kuşak" yerine; 3. cs ile, örn. sözlükte kicsi congulu bile "alçakgönüllülükle"; 4. s ile, örn. as "aç" yerine; 5. z ile, örn. neze neče yerine, - uzmak učmak "cennet" yerine; 6. sc ile, örn. uscarmen "yükseğe uçmak" učarmen (sözlüğün sayfa 56) yerine.

Ģ ünsüzü sözlükte yukarıda bahsedilen iki yöntem dışında ayrıca gi, j (i) ve gz ile gösterilir, örn. BLAU tarafından aktarılan şu formlarda: gigar, yani جگر ("ciğer"), - choligian, yani خولنكان ("galanga"), - giemis "meyve" (Macarca gyümölcs) jemis yerine; - jim, yani ييم, - mariand, yani مرجان, ki bu maddeyi BLAU KLAPROTH'tan sonra daha az doğru bir şekilde marjan olarak yazmıştır ("mercan"), - jouani javani yerine.

Sıra sayılarının burungi, echinsi formlarında -nči eki gi ve si ile gösterilmiş olarak bulunur; Mariupol metinlerinde bu ek -r'i ile gösterilir, bkz. BLAU tarafından aktarılan formlar pzeptvr'i, izevr'i vb. Sözlüğün tagz "taç" maddesinde, yani tağ, g gz ile transkribe edilmiştir.

Boşnak lehçesinde BLAU'ya göre k bazen č ile gösterilir, örn. چيلك کیلق "çilek" yerine; - aynı k bazı kelimelerde č olarak yazılır, örn. uke "tarla" yerine; č ayrıca š'ye dönüşmüş olarak bulunur, örn. šator, bkz. Macarca sátor.

Č ünsüzü Boşnak telaffuzunda bazen tj sesi verir, örn. جيلان کیلان "geyik" yerine; aynı k ayrıca j'ye yumuşar, örn. tanjir "tabak" تانگر yerine, bkz. Macarca tányér.

Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 01.01.2025 • Sesbilim ve Yazım Sistemi

Kuman Dilinde Sızıcı ve Sibilant Ünsüzler

J ünsüzü, Venedik kodeksinde j harfi dışında y ve i ile gösterilir, örn. aianirmen, - ayandim, bkz. Çağ. ajamak "affetmek" vb. - iasdim jasdim "günah işledim", "yanıldım" yerine.

iki ünlü arasında kolayca düşer, örn. sounčlu söjünčlü soiur yanında. Bu düşme Boşnak dilinde de çok sık görülür.

Y bazen g ile değişmiş olarak bulunur, örn. gikilmak jikilmak "düşmek" yerine, - gillan jilan yerine, - giltrin jiltrin yerine, - gicrar yicrar yanında, - kelime ortasında chugu çugu yerine vb.

Nogay lehçesinde bu aynı değişim çok yaygındır, örn. VAMBERY tarafından yayımlanan Nogay dizelerinde جكت جكت ديكاند ve biraz aşağıda جورعكم "kalbim" يوركم yerine. Mariupol lehçesinde j sık sık g ile değişmiş olarak bulunur, bu g ise BLAU tarafından incelenen metinlerde r ile gösterilmiştir, örn. àr3á ilacı yerine vb.

Terc maddesinde tes "çabuk" yanında r z ile değişmiş olarak bulunur.

Üç sibilant ünsüz 1. š 2. s 3. z, Venedik Kuman kodeksinde oldukça çeşitli şekillerde gösterilir. Sibilant š 1. sch ile 2. z ile 3. ss ile 4. sz ile 5. s ile 6. zz ile gösterilir, örn. talischirmen, uruschirmen, kirlischirmen "tartışırım", - tuscherler tüšärlär yerine; etisermen "yardım ederim", bkz. etišlämäk, - kyziler; tissisluhlarmen, bkz. تيش ("diş"), - kyssiler, bkz. كيشى; algissle algišli yerine; karindas karindaš yerine; - jaksi; bussatkil bošatkil yerine.

BLAU, Kuman š sesinin bazen ch karakteriyle de gösterildiğini söyler, örn. chahar maddesinde شهر yerine, ancak bu kelime Kuman sütununda saar olarak yazılır ve KLAPROTH'un daha az doğru bir şekilde chachar ve BLAU'nun chahar olarak yazdığı ghachar maddesi Farsça kısımda geçer.

Š sesini göstermedeki bu büyük tutarsızlık özellikle sözlükte görülür ve sözlüğün İtalyan yazarının bu ünsüzün gösterimini ne kadar zor bulduğunu açıkça kanıtlar. Ancak kodeksin ikinci kısmının Alman yazarları, kendi dillerine aşina oldukları s ünsüzünü hiçbir zorluk çekmeden ya basit s ya da sch ile gösteriyorlardı.

S ünsüzünü genellikle basit s ile yazılmış olarak buluruz, ancak bazen bu sibilant: 1. iki ünlü arasında ikizleşir, örn. arassinda, - essirgagil vb. 2. z ile değişir.

Z sesi 1. z ile 2. x ile 3. s ile gösterilir, örn. siz "siz", öz "kendi"; juxum, yani یوزوم; sösin sözin yerine vb. - Ux "anlam" maddesinde s ünsüzü x ile yazılmış olarak bulunur.

Yazım tutarsızlığı, sözlük yazarının yazımını, bir ve aynı kelimenin çeşitli çekim ve iyelik formlarındaki çoklu gösteriminden daha iyi hiçbir şey gösteremez, örn.:

azarmen "yerim"
assa "ye"
as "yiyecek"

aianirmen "affederim"
ayandim "affettim"

cigharmen "çıkarım"
zigtum "çıktım"

coparurmen "inşa ederim"
cobardum "inşa ettim" vb.

Kodeksin ikinci kısmında bu ses gösterimi dalgalanmasını çok daha az görürüz. - Sözlüğün bazı maddelerinin üzerine, yani kodeksin ikinci kısmının yazarlarından biri, bazı değişken transkripsiyonları üst yazı olarak eklemiştir, örn. gicrar formunun üzerine h harfini, - ačirmach formunun üzerine ga hecesini, - bisuturmen formunun üzerine s harfini, yarasirmen formunun üzerine yine z harfini vb.

¹ Nyelvt. Közlemények. Cilt II. Fasikül I. Sayfa 120.
² İtalyanca "scibile", "sciolto" vb. kelimelerde önceki i ünlüsü sesi yumuşatır.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 01.01.2025 • Sesbilim ve Yazım Sistemi

Kuman Dilinde Zamirler ve İyelik Ekleri

Açıklamalar (Morfolojik).

I. Zamirler Hakkında

Ayrık Zamirler.

I. Tekil Kişi:
Nom. men (ve män yazılmış)
Gen. mening
Dat. manga (maa, )
Acc. meni (menj)
Abl. mendän
I. Çoğul Kişi:
Nom. biz
Gen. bizing
Dat. bizgä
Acc. bizni
Abl. bizdän
Not: BLAU biz yerine miz yazmış, KLAPROTH doğru olarak biz'e sahip (bix yazılmış).
II. Tekil Kişi:
Nom. sen (sän)
Gen. sening
Dat. sanga (saha veya saa)
Acc. seni
Abl. sendän
II. Çoğul Kişi:
Nom. siz
Gen. sizing
Dat. sizgä
Acc. sizni (siznj)
Abl. sizdän

Kişi zamirlerinin vokatif hali aj (ay) ünlemi öne getirilerek oluşturulur, böylece aj sen! - aj siz! (Türkçe ey sen!, ey siz!).

III. Tekil Kişi:
Nom. ol
Gen. aning
Dat. angar veya aar
Acc. ani
Abl. andan
Not: BLAU KLAPROTH'tan sonra ol yerine daha az doğru bir şekilde al yazmış. Angar datifi ile ilgili olarak, karşılık gelen Uygurca form anggar'a bkz., bu form Kazan lehçesinde (añar) ve diğer lehçelerde de kullanılır.
III. Çoğul Kişi:
Nom. anlar
Gen. anlarning
Dat. anlarga
Acc. anlarni (anlarnj)
Abl. anlardan

Ayrık İyelik Zamirleri şunlardır: menim "benim", bizim (bizin) "bizim", örn. bisim gichövga "bizim tapınağımıza" (sayfa 121), - sening (senin) "senin", sising "sizin", - aning "onun", anlarning, bu iyelik zamirleri yerine sıklıkla ös de kullanılır, örn. ös näsik boyungni (sayfa 149) "senin tertemiz bedenin".

İyelik Ekleri

I. Kişi:
Tekil: -(ï)m, -(i)m
Çoğul: -(m)iz, -(m)is

II. Kişi:
Tekil: -(ï)ng, -(i)ng
Çoğul: -(i)ngiz, -(i)ngiz

III. Kişi:
Tekil: -(ï), -(i), -(ï)sï, -(i)si
Çoğul: yukarıdakiyle aynı
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 01.01.2025 • Morfoloji ve Zamir Sistemi

Kuman Dilinde İşaret Zamirleri ve İsim Çekimi

İşaret Zamiri.

Tekil:
Nom. bu
Gen. muning
Dat. mungar
Acc. muni
Abl. mundan

Çoğul:
Nom. bular
Gen. bularning
Dat. bularga
Acc. bularni
Abl. bulardan

"Kendisi", "bizzat kendisi" ol ogh, anlar ogh olarak söylenir, bkz. Çağ. اوق formları. Kazan formları uluk, šuluk "aynı, aynı, aynı".

"Kendisi" (eril, dişil, nötr), "ben bizzat, sen bizzat, o bizzat" Kuman dilinde genellikle kenim, kening, kensi olarak söylenir, örn. kin kensi čin tengri "kendisi gerçek Tanrı olan" (kodeksin sayfa 159), bunun yerine ös ve ös ös de kullanılır (örneğin sayfa 145'te).

Bağlama ve Soru Zamirleri

Kim, Kin "kim", "hangi"; chaysi "nasıl" (munča "böyle"); chaym, ki bana chaju yerine yazılmış gibi görünüyor, aynı şekilde "kim" anlamına gelir; ne "ne"; nämägä "her ne", bkz. Azerbaycanca nämä; nesa "ne kadar"; näk "niçin", bkz. Kazan lehçesi nik; nečik "nasıl", bkz. Kazan lehçesi niček; kačan "ne zaman"; chayda "nerede", vb.

II. İsim Hakkında

Çekim

Tekil:
Nom. at
Gen. atning
Dat. atga
Acc. atni
Abl. atdan

Çoğul:
Nom. atlar
Gen. atlarning
Dat. atlarga
Acc. atlarni
Abl. atlardan

Kuman dilinde en yaygın edatlar, diğer Türk lehçelerinde olduğu gibi şunlardır: da (), - dan (dän), dan (dän) ulam "-den", - datif ile dein, - bila, - učun, ucun, - ča, za, - six, sis. - dey (örneğin anning dey), dek, lcy (sayfa 143), leyin (aynı sayfada), kibi "gibi", bu son edat hakkında kodeksin gramer kısmında şunlar yazılı bulunur: "No q ista dicco. Kibi. addita alicui noini denotat alique similitudine" vb.

¹ "Båbernameh", 17. V., PAVET DE COURTEILLE sözlüğünde.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 01.01.2025 • Zamirler ve İsim Çekimi

Kuman Dilinde İyelik Ekli İsimler ve İsimden İsim Yapım Ekleri

İyelik ekleriyle birlikte gelen isimler, akuzatif durumda bazen bu durum işaretinden yoksun görünürler, örn. tamaging beslegil "boğazını besle" vb.

Genitif durumundaki iyelik eki bazen yazarın ihmalinden dolayı atlanmıştır, örneğin ccjtin agaiga seytin agacinga "zeytin ağacın" yerine, bkz. زيتون اغاجى vb., ancak şu örnekte genitif sırasının tersine dönmüş gibi görünür: erir jeri arilarning (sayfa 142) arilarning jeri "arıların yeri" yerine.

Kuman dilinde kullanım kazanmış bazı isim yapım ekleri vardır ki, diğer lehçelerde artık kullanımdan düşmüştür, örn. -dači şu formlarda: jendači "fatih", - tuurdači "ebeveyn", - kutka'darčimis "kurtarıcımız" (sayfa 138), ki bu son örnekte -dači değil, -darči yazılmış olarak bulunur, bkz. Çağ. fiili قوتقارماق "kurtarmak"; -čih (-čik) şu maddede: tangla"čih "hayret", bkz. Çağ. fiili تڭلمق; bazen -rak yerine -rah yazılmıştır, şu maddede: čohrah "kaynak", bkz. Çağ. fiili چقماق.

-Či (-či) ve -līk (-lik) eklerinin kullanımı kodeksin gramer kısmında şu şekilde tanımlanır:

"No q ista dicco či addita alicui noini fac nom maist'le illius rei qua significat illud nom cui addit' sic v'bigtia ötmäk e panis s (sed) ötmäkči e ille q' facit pane čekm (osmanice až) e panus sed čekmči e q facit panu et sic de similibs"

"No q ista dicco. lic. addita noini cocto (concreto) facit illud absttu sicut v'bi gtia cigi est bonu s (sed) egilic e boitas. Kara e nigru s karalic e nig"to. bir e unus s birlic e unitas. könu e iustus s könulic e iustitia et sic de sigis (singulis) l'(vel) aliqtm poit' (ponitur). luc. ut lic" (sayfa 127.)

Çeviri Notu: Yukarıdaki Latince açıklamaların Türkçe karşılığı:
1. "-či eki bir isme eklendiğinde, o ismin anlamıyla ilgili mesleği yapan kişiyi ifade eder: örneğin ötmäk ekmektir, ama ötmäkči ekmek yapan kişidir; čekm (Osmanlıca ) bezdir, ama čekmči bez yapan kişidir."
2. "-lik eki somut bir isme eklendiğinde onu soyut yapar: örneğin cigi iyidir, ama egilic iyiliktir. Kara siyahtır, karalic siyahtır/karanlıktır. Bir birdir, birlic birliktir. Könu adildir, könulic adalettir."

¹ Kodeksin 127. sayfasında.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 01.01.2025 • İsim Yapımı ve Ekler

Kuman Dilinde Sıfatlar ve Fiiller

Sıfat Hakkında.

Karşılaştırma derecesi -rak (-räk) ekiyle, üstünlük derecesi ise çeşitli yollarla gösterilir: kelimenin ikilenmesiyle, bazı kelimeciklerin ön eklenmesiyle, örn. kob, asru ve sıfatların, örn. ulu "büyük", ve nihayet sözün bağlamının kendisiyle. Dr. BLAU, bazı Kuman zarflarının lap son ekiyle Azerbaycan lehçesindeki, VÁMBÉRY'ye göre üstünlük derecesini göstermek için sıfatlardan önce gelen pekiştirme hecesi y ile karşılaştırır, örn. lap jachči "en iyi" (bkz. Macarca üstünlük derecesinin pekiştirme hecesi leg, örn. leg jóbb "en iyi"), ancak Kuman ve Azerbaycan lap hecesi arasında ilk bakışta şu farkı görürüz: birincisi her zaman sona eklenirken, ikincisi ön eklenir.

Jalganlap zarfının kullanımı, ogrilam (ogrilan yerine), čop čoura "etrafında" ve bu türden diğer zarflar tarafından en iyi şekilde gösterilir, ki bunlar açıkça ortaç biçimlerini sergilerler, dolayısıyla jalganlap da bir zamanlar jalganlap fiilinden türemiş ortaç biçiminden başka bir şey değildi; kodeksin ikinci kısmında sayfa 145'te şu ifade okunur: jarilgap medet etti "merhamete gelerek yardım etti", bu jarilgap formu da, ki açıkça jarligap yerine yazılmıştır, elbette يارليغاماق fiilinin ulaç biçimi olarak kabul edilmelidir.

Sıfatların küçültme biçimi genellikle -gina ekiyle yapılır.

Kodeksin gramer kısmında, Kuman dilinin karşılaştırma ve üstünlük derecesinin oluşumu hakkında şunlar söylenir:

"No q ista dicto rac. 1 dico rec. posposita noi poitiuo facit copertu (comparativum) sicut hic kara e niger. s. cararac. e nigrior. katti e durus, s kattirac e durior. tus e rectus s. tusrec e rectior qu aut (quum autem) debeat adi. rac. vl rec. n (non) e regula firma."

"No q ista dicto asru facit suplatim tam i (in) noibs qua i vbis pponedo ea. sic. v. gtia kara. e nigru. s asru kara est nige'rimu. et tatli e dulce s asru tatli e dulcissimu" vb. (kodeksin sayfa 127.)

Çeviri Notu: Yukarıdaki Latince açıklamaların Türkçe karşılığı:
1. "-rak veya -rek eki olumlu bir isme eklenerek karşılaştırma derecesi yapar: örneğin kara siyahtır, cararac daha siyahtır. Katti serttir, kattirac daha serttir. Tus doğrudur, tusrec daha doğrudur. Ancak -rak veya -rek eklenip eklenmeyeceği kesin bir kural değildir."
2. "Asru üstünlük derecesi yapar, hem isimlere hem de fiillere ön eklenerek. Örneğin: kara siyahtır, asru kara en siyahtır. Ve tatli tatlıdır, asru tatli en tatlıdır."

Fiil Hakkında

İşte انكلاماق (anlamak) fiilinin, kodeksin gramer kısmında göründüğü gibi çekim paradigması:

Geniş Zaman (Aorist)

Tekil:
anlıyorum: anglarmen
anlıyorsun: anglarsen
anlıyor: anglar

Çoğul:
anlıyoruz: anglarbiz
anlıyorsunuz: anglarsiz (sis)
anlıyorlar: anglarlar

Geçmiş Zaman (Di'li Geçmiş)

Tekil:
anlıyordum: anglar ädim (ädäm)
anlıyordun: anglar äding
anlıyordu: anglar ädi (ädy)

Çoğul:
anlıyorduk: anglar ädik
anlıyordunuz: anglar ädingiz (ädengez)
anlıyorlardı: anglar ädilär (ädylar)

Belirli Geçmiş Zaman (Miş'li Geçmiş)

Tekil:
anladım: angladim
anladın: anglading
anladı: angladi (y)

Çoğul:
anladık: angladik (yk)
anladınız: angladingiz
anladılar: angladilar

Geçmiş Zamanın Hikayesi

Tekil:
anlamıştım: anglamïš edim
anlamıştın: anglamiš eding
anlamıştı: anglamïš edi (y)

Çoğul:
anlamıştık: anglamïš edik
anlamıştınız: anglamiš edingis
anlamışlardı: anglamiš edilär (lar)

Gelecek Zaman

Tekil:
anlayacağım: anglagaymen
anlayacaksın: anglagaysen
anlayacak: anglagay

Çoğul:
anlayacağız: anglagaybiz
anlayacaksınız: anglagaysiz (sis)
anlayacaklar: anglagaylar (eyler)

¹ Kodeksin 129. sayfasında.
² Kodeksin yazım sisteminde ädäm, ädengez'de, Kazan formları ejem ejeñ, eje vb.'de görülen e ve i ünlülerinin aynı değişimini görüyoruz.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 01.01.2025 • Sıfatlar ve Fiil Çekimi

Kuman Dilinde Fiil Çekimi (Devam)

Emir Kipi.

anla: angla
anlasın: anglasun
analım: anglalim (um) veya anglalik (uk)
anlayın: anglangiz
anlasınlar: anglasunlar (lär)
anlayacaksın: anglagaysen
anlayacaksınız: anglagaysiz (sis)

Dilek Kipi

Tekil:
anlayaydım: anglagay edim
anlayaydın: anglagay eding
anlayaydı: anglagay edi (y)

Çoğul:
anlayaydık: anglagay edik
anlayaydınız: anglagay edingiz (edengez)
anlayaydılar: anglagay edilär (ediler)

Dilek Kipinin Hikayesi

Tekil:
anlamış olaydım: anglamiš bolgay edim
anlamış olaydın: anglamiš bolgay eding
anlamış olaydı: anglamiš bolgay edi (edy)

Çoğul:
anlamış olaydık: anglamiš bolgay edik
anlamış olaydınız: anglamiš bolgay edingiz (edengez)
anlamış olaydılar: anglamiš bolgaylar

İstek Kipi

Tekil:
anlayayım: anglaïm
anlayasın: anglagil
anlayasın: anglasun

Çoğul:
anlayalım: anglalim (em) veya anglaling (eng)
anlayasınız: anglangiz (gez)
anlayasınlar: anglasunlar (sönler, böyle!)

Bu çekimde aglaling, aglalik yerine yazılmıştır.

Koşul Kipi

Tekil:
anlasam edi: anglasam edi
anlasan edi: anglasang (sen) edi
anlasa edi: anglasa edi

Çoğul:
anlasak edi: anglasah edik
anlasanız edi: anglasangiz (edi eksik, ve -sengiz eki yazılmış)
anlasalar edi: anglasalar edi

Çeviri Notu: Bu sayfa, انكلاماق (anlamak) fiilinin Kuman Türkçesindeki tam çekim tablosunu göstermektedir. Çekimde görülen bolgeyler, anglasunlär gibi yazımlar, Venedik kodeksinin gramer bölümünü yazan kişinin Türk dillerindeki ünlü uyumu yasasını ne kadar az bildiğini fazlasıyla gösterir.

* Venedik kodeksinin gramer taslağının yazarının Türk dillerindeki ünlü uyumu yasasını ne kadar az bildiği, bolgeyler, anglasunlär yazım tarzından fazlasıyla anlaşılmaktadır.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 01.01.2025 • Fiil Çekimi ve Kipler

Kuman Dilinde Fiil Çekimi (Tamamlanış) ve Olumsuz Çekim

Koşul Kipinin Gelecek Zamanı

Tekil:
anladıysam: angladim ese
anladıysan: anglading ese
anladıysa: angladi (y) ese

Çoğul:
anladıysak: angladik (duc) ese
anladıysanız: angladingiz (dungus) ese
anladıysalar: angladilar ese.

Birinci çoğul şahısta, gördüğümüz gibi, kişi ekiyle donatılmış yardımcı fiil edi görünür (edik).

Koşul Kipinin Belirli Geçmiş Zamanı

Tekil:
anlıyorsam: anglar bolsam
anlıyorsan: anglar bolsang (n)
anlıyorsa: anglar bolsa

Çoğul:
anlıyorsak: anglar bolsak
anlıyorsanız: anglar bolsangiz (gez)
anlıyorlarsa: anglar bolsalar (ler).

Olumsuz Çekim

Geniş Zaman (Olumsuz)

Tekil:
anlamıyorum: anglaman
anlamıyorsun: anglamasen
anlamıyor: anglamas

Çoğul:
anlamıyoruz: anglamasbiz
anlamıyorsunuz: anglamassiz (sis)
anlamıyorlar: anglamaslar (ler)

Geçmiş Zamanın Hikayesi (Olumsuz)

Tekil:
anlamıyordum: anglamasedim (dem)
anlamıyordun: anglamas eding
anlamıyordu: anglamas edi (edy)

Çoğul:
anlamıyorduk: anglamasedik
anlamıyordunuz: anglamasedingiz (dengez)
anlamıyorlardı: anglamaslar edi (edy)

Belirli Geçmiş Zaman (Olumsuz)

Tekil:
anlamadım: anglamadim
anlamadın: anglamading (dyng)
anlamadı: anglamadï (y)

Çoğul:
anlamadık: anglamadik
anlamadınız: anglamadingïz
anlamadılar: anglamadilar

Ulaç "anlayarak": anglar egeč.

Mastar "anlamak": anglamaga.

Bu paradigmanın yazarı, kodeksin ikinci kısmında örneğinin sonuna şunu not düşer: "secdu ista d'clinacoem potes d'clina'e oem d'clinacoem" ("bu çekimle her çekimi çekimleyebilirsin").

¹ Parantez içindeki heceler, kodeksin orijinal yazımını gösterir.
² anglamasedingiz (dengez).
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 01.01.2025 • Fiil Çekimi ve Olumsuzluk

Kuman Dilinde Geniş Zaman (Aorist) Çekimi

Emir Kipi (olumsuz): anglamagil.

Kodeksin ikinci kısmında sadece geniş zaman (aorist) değil, aynı zamanda belirli şimdiki zaman da görülür (VÁMBÉRY geniş zamana belirsiz şimdiki zaman adını veriyordu), örneğin:

aha turur "yükselir" (kodeksin sayfa 145),
buza dur "yok eder" (aynı sayfada),
scni tapubtur hem sile "sana taptı ve sever" (sayfa 137).

Keluyorler formunda t ünsüzünün j'ye yumuşadığı görülür, bkz. Osmanlıca يولور.

Osmanlı Türkçesinde, Kazan lehçesinde ve diğer Türk lehçelerinde -r ile biten fiiller geniş zamanı çok sık -ır, -ir, -ur, -ür ekiyle oluşturur, yani Osmanlıcada -r ve ile biten çok heceli fiiller ve -r ve -l ile biten bazı tek heceli fiiller geniş zamanı -ar, -er ekiyle değil, -ur (-ür), -ır (-ir) ekiyle oluşturur, örn. görür "görür", - olur "olur", - verir "verir".

Kazan lehçesinde ise, Çağatay lehçelerinde olduğu gibi, -r veya -l ile biten her tek heceli fiil geniş zamanı -ır veya -er ile oluşturur, örn. alır "alır", - barır "gider", - birir "verir" vb.

Ancak Kuman lehçesinde, hem tek heceli hem de -r harfiyle biten çok heceli fiiller, geniş zaman birinci tekil şahısta -u, , , -i ekiyle oluşturulmuş olarak oldukça sık görünürler, örn.:

barumen "giderim",
küydürümen "yakarım" (sözlükte),
batirrimen (yine sözlükte),
bisturumen (kodeksin sayfa 33, sözlükte),
otunzcha berumen "ödünç alırım",
buyurumen (sayfa 41, sözlükte),
berumen "veririm" (aynı sayfada),
berumen (sayfa 43),
bitirrimen "tamamlarım" (p harfi altındaki son kelime),
chaytarumen "geri veririm" (sayfa 45),
chondarumen "düzeltirim" (sayfa 46), bkz. Çağ. يوڭدارماق,
amanat berumen "emanet ederim" (sayfa 47),
olturumen "otururum" (sayfa 50),
tapcurumen "tükürürüm" (sayfa 51),
ayrumen "ayırırım" (aynı sayfada),
salam berumen "selam veririm" (sayfa 52),
turumen "dururum" (sayfa 53),
sechirumen "sıçrarım" (aynı sayfada),
chatisturumen (sayfa 54),
tec turumen "sessiz dururum" (sayfa 55), - tanucluc berumen "şahitlik ederim" (aynı sayfada), - oscurumen (yine aynı yerde), barumen "giderim" (sayfa 56),
uyag turumen "uyanık dururum" (sayfa 57),
čourumen "yuvarlarım" (sayfa 58).

Alurmen "alırım", - kalurmen "kalırım", bilurmen "bilirim" (sayfa 49) formlarında ve -l ve -r ile biten diğer formlarda da tam bitiş -ır (-ir), - -ur (-ür) görünür.

İkinci ve üçüncü şahıslarda bu aynı fiiller -ur (-ür), -ır (-ir) ekiyle oluşturulur, örn. turur vb.

Chorarmen "görürüm" formu Venedik kodeksinde sadece bir kez bu şekilde yazılmış olarak bulunur (Osmanlı lehçesinde de görürim).

-L ile biten tek heceli fiiller geniş zamanı oldukça sık -ar, -er (-er) ekiyle oluşturur, örn. tilarmen "isterim", - chularmen "gülerim", bkz. Osmanlıca gülärim, - yularmen "kurtarırım" vb.

Çok heceli fiillerin geniş zamanında -ur (-üir), -ır (-ir) bitişi ağır basar, örn. uyanurmen "tekrar ayağa kalkarım", - ïnanirmen "inanırım" (sayfa 148), - jugunur "eğilir" bkz. Osmanlıca öğrenir "öğrenir" vb.

* Kodeksin 130. sayfası.
² Edem, edengez formlarında Kuman dilinde şimdiye kadar sık sık not ettiğimiz e ve i ünlülerinin değişimini görüyoruz.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 01.01.2025 • Geniş Zaman ve Fiil Çekimi

Kuman Dilinde Fiil Yapıları ve Çatılar

Kısaltılmış geçmiş zaman formu, örn. išitirdim, išitirding yanında išitir edem, Kuman kodeksinde her yerde görülür.

-Mış'lı geçmiş zaman (-mïš, -miš hecesiyle biten) Kuman kodeksinde sık sık okunabilir, örn. jarlilarga andan bahmis "oradan yoksullara baktı" (sayfa 137), - jarilgamakga jwpz imis, yani jöpči imiš "onları sevmeyi hak etti".

Prof. VÁMBÉRY bu geçmiş zaman formu hakkında, sadece Hive lehçesi hariç olmak üzere sadece batı lehçelerinde kullanıldığını not eder - ancak Uygurcada barmiš erdim formu, VÁMBÉRY'nin kendisi tarafından, "Kudatku Bilic"te çok sık geçen bir hikaye birleşik zamanı olarak aktarılır, örn. negü ter išitkil aģun kezmiš er bašīnda kečürmiš kösün körmiš cr.

Bu formu Kuman Türkleri de sık kullanır. Yakut dilinde de -bit ile biten geçmiş zaman sıfat-fiili kullanımı yaygındır, örn. bu suruk bärt kusagannik tilbastammit "bu yazı kötü açıklanmıştır". Bu aynı form Kazan lehçesinde isim anlamı üstlenmiştir, örn. tormïs "hayat" vb.

Geniş zaman formu Kuman lehçesinde de gelecek zamanı belirtmek için çok sık hizmet eder, bunun yanı sıra dilek kipi formu da gelecek zamanı ifade eder, örn. söūgaysen "sevineceksin" (sayfa 142), sövingejsen yerine, - koāgaj "sevinecekler" (sayfa 143), bu örnekte üçüncü tekil şahıs çoğul anlamı taşır (bkz. sayfa 143'te saptilar yerine sapti). Uygur dilinin gelecek zamanı da aynı şekilde çok sık aynı dilek kipi formuyla gösterilir, örn. scning ating etkün jirak barka but, vb.

Emir ve dilek kipi formları çok sık birbirine karıştırılır, ki bu diğer Türk lehçelerinde de görülür.

Bileşik çekim Kuman lehçesinde oldukça yaygındır, böylece barip turur, berip turur vb. formları basit belirli geçmiş zaman yerine çok sık görülür - bolmak fiiliyle oluşturulmuş fiil formları, örn. chescha esitmis bolgayedim de sıklıkla kullanılır.

Mastar iki biçimde görünür: 1. -mak, -mäk ile biten; 2. -maga, -mägä ile biten.

Sıfat-fiil -kan (-can), -gan ekiyle oluşturulur, ancak bazen -a (), -an (-än), -in ile biten başka bir sıfat-fiil formu da görülür, örn. er iasuhni bilmain börlendi "günahı bilmeyen adam doğdu" (kodeksin sayfa 145), javdura "yağmuru süren" (sayfa 144).

Ulaç -ip (-ip) ekiyle oluşturulur. Susapturup "susayarak" formunda ulaç formu iki kez görünür.

Barganda = "gidilirken" formu, örn. tuturganda "tutulurken" (sayfa 143).

Kodeksin ikinci kısmında sıklıkla görülen başka bir ulaç formu da -gač, -gäč ekiyle oluşturulur, örn. egeč "iken".

Edilgen çatı -l ekiyle oluşturulur, örn. berclipturur "verilmiştir" (sayfa 145), - yengilmac "yenilmiş olmak" (sayfa 56).

Ancak "yapabilmek" fiili, asıl fiilin sıfat-fiili ile yardımcı fiil bilmäk "bilmek" birleştirilerek ifade edilir, örn. ajte bilding "söyleyebildin" (sayfa 142).

Son olarak, ettirgen çatı şu eklerle oluşturulur: 1. -dur (-dür), örn. javdurding "bağışladın" (sayfa 140). 2. -ir. (-ir) örn. tatirding "tattırdın" (sayfa 140). 3. -kir, -kir örn. jetkirgil "ulaştır" (sayfa 141). 4. -guz, -güz örn. olturguzdi "oturttu" (aynı yerde).

¹ "Kudatku Bilik". Sayfa 134, dize 12.
² "Uigrische Sprachmonumente". Innsbruck, 1870. Sayfa 134, dize 14.
³ Bkz. BÖHTLINGK "Ueber die Sprache der Jakuten". Petropoli, 1848. Sayfa 378. §., 738.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 01.01.2025 • Fiil Yapıları ve Çatılar

Kuman Dilinde Zarflar, Sözdizim ve Söz Varlığı

Zarflar Hakkında.

Alaj, ali zarfları ("Kunszent Miklós'un 'babamız'ında") zamir kökü an ve karşılaştırma edatı -laj (-läj)'den oluşmuştur, bkz. Kazan lehçesi zarfları alaj, bilaj, šulaj, šušilaj "böyle", "şöyle".

Bazı zarfların -chele son eki, ki BLAU bu son eki daha az doğru bir şekilde -chelle olarak yazmıştır (KLAPROTH doğru olarak chele'ye sahiptir), Çağatayca -gilaj edatıyla tam olarak uyuşur, örn. berc chele "sağlamca".

Sözdizimine İlişkin Açıklamalar

Kodeksin yabancı yazarları, Türk dillerinin kullanımına aykırı olarak, ilgi zamirini çok sık, Türkçe ifadede dikkatle kaçınılması gerektiği durumlarda bile kullanıyorlardı, örn. kodeksin ikinci kısmında Christusne kačan tuurdung yazılmış olarak bulunur, bunun yerine Çağatay lehçesinde christosni tugdirgač, Kazan lehçesinde Christosni tiudirgač denilmesi gerekirdi. Bununla birlikte, Kuman kodeksinde de ilgi zamiri ve ilgi bağlacı sıklıkla kaçınılmış ve başka yollarla tamamlanmıştır, örn. bilinmaganni bildirdi "bilinmeyeni bildirdi", - erning juzun heč kormagan vb. "hiçbir zaman erkek tanımamış olan".

"Ki" bağlacı, şu ifadelerde, gösterge kipi fiil formunun dep "diyerek" ulaçıyla veya emir kipiyle bağlanmış bir yapıyla tamamlandığı şekilde: kis anadan dep töredi "(İsa'nın) bakireden doğduğunu söyleyerek", - tengri seni soyurgadi öuluma(!) bol dep anasi "Tanrı seni oğlum ol, diyerek annesine kayırdı" (sayfa 151). Ayrıca bu kodekste sözcük sırası oldukça sık tersine çevrilmiştir, örn. mengü tinč konušing eri jeri arilarning arilarning jeri "arıların yeri" yerine (sayfa 142).

Sözlük Hakkında Açıklamalar

Kodeksin birinci ve ikinci kısmında, danıştığımız sözlüklerde ya hiç bulamadığımız ya da en azından başka biçimde, başka anlamda bulduğumuz bazı Kuman dili maddeleri gözlemledik, örn. erdenglik "bekaret" kelimesini (kodeksin sayfa 141) sadece bu kodekste okuduk.

Kopsamak fiili Doğu Türkçesi sözlüklerinde "birini alaycı bir şekilde övmek" anlamına gelir, ancak Kuman kodeksinde kopsamak'ta hiç ironi yoktur. "kuş" bu biçimde sadece Kuman sözlüğünde (sayfa 142) görülür, bkz. Kaşgar lehçesi učkan, Çağ. učar.

Diğer Kuman maddelerini sadece sayın VÁMBÉRY tarafından yazılan Uygurca sözlükte bulduk, örn. mudus "basit" (sayfa 142), bkz. Uygurca mundus, montu, ki aslında basit insanı ifade ediyordu; köseng "arzu" Uygurca kösämäk, kösümäk "arzu etmek" fiilinin kökünden türetilmiştir, bkz. Moğolca küsel "arzu"; koanmaga "övünmek" (sayfa 142), bkz. Uygurca kebinmäk, kevinmäk.

Bazı Kuman maddeleri açıkça Moğol dilinden alınmıştır, örn. olbeklig "bolluk" (sayfa 140), bkz. Moğolca elbek, aynı, amarak "dost" vb.

Kuman kodeksinde azımsanmayacak sayıda Arapça kelime görülür, örn. aval, - ayna "bayram", - haziz, - haybatli, - tamam vb.

Hıristiyan kültürüne ait birkaç kelime Latince ve Yunancadan Kuman lehçesine sızmıştır, örn. altar "sunak" - katolik, - klisca "kilise", - baptisma (sayfa 148). Mirron "kutsal yağ" (sayfa 141) Yunanca Μόρov'dur. Samola "zift" kelimesi açıkça Rusçadan alınmıştır, ancak peč "fırın" kelimesinin de Rusça kökenli olup olmadığı konusunda şiddetle şüphe duyuyorum, çünkü pič, peč Kazan, Boşnak, Bulgarca lehçelerinde fırın anlamına gelir, bkz. Macarcada Transilvanya Sekeller lehçesinde pest ve Pest şehrinin adı, Macarca Pest (Bécs, Pécs şehir adları "Viyana", "Beşkilise" belki de aynı kelimeden türetilmiştir).

Farsça kökenli Kuman maddeleri, örn. mihr "aşk", dider "yüz" hakkında zaten konuştuk, şimdi ise Kuman takvimindeki Farsça unsurlar hakkında birkaç şey ekleyeceğiz.

Hafta Kuman dilinde gafta veya jeti olarak adlandırılır, bunlardan birincisi Farsça هفته, ikincisi ise Türkçe sayı jeti "yedi"dir (bkz. Macarca hét 1. yedi 2. hafta), haftanın günleri ise şu şekilde adlandırılır:

Pazar: je sanbe,
Pazartesi: du sanbe,
Salı: se sanbe,
Çarşamba: čaar sanbe
Perşembe: pansanbe
Cuma: ayna
Cumartesi: sabat cun

Bu aynı adlar Farsça sütunda da bu şekilde yazılmış olarak bulunur.

Kuman aylarının adları şunlardır:

Ocak: safar ay,
Şubat: sounz ay,
Mart: ylias ay,
Nisan: tob ay,
Mayıs: songusax ay
Haziran: cus ay,
Temmuz: orta cux ay
Ağustos: sonchitx ay
Eylül: ches ay,
Ekim: orta ches ay
Kasım: curban baran ay,
Aralık: asuc ay.

Yılların bu dörde bölünmesi ve her ayın ortasının "bahar ortası", "yaz ortası", "sonbahar ortası", "kış ortası" olarak adlandırılması sadece Moğolcada değil, aynı zamanda Tibetçede de görülür, ancak bu bölümlerin ilk ve son ayı "ilk bahar", "son bahar", - "ilk yaz", "son yaz" vb. olarak adlandırılır, Tibetçe konuşmada da bu bölümlerin ilk ayı ra-va, ortası 'bring-va, sonu tačung olarak adlandırılır. Çok bilgili BLAU, Kuman ay adlarını sadece Aralık ayının asuc ay adı hariç şu şekilde çok iyi açıkladı:

ylias ay "Mart" (الك ياز اى),
tob ay "Nisan" (توبالانك "bahar rüzgarı"),
songusax ay "Mayıs" (سوفك ياز أى),
cus ay "Haziran" (كوز اى),
orta cux ay "Temmuz" (أورتا كوز اى),
sonchitx ay "Ağustos" (سونك كوز أى),
ches ay "Eylül" (قيش اى),
orta ches ay "Ekim" (اورتا قيش أى),
curban baran ay "Kasım", Müslümanların kurbanlarından dolayı böyle adlandırılmış,
asuc ay "Aralık", bunun yerine KLAPROTH: apec ay'e sahip; bana göre asuc Doğu Türkçesi آش "erzak"tır, yani erzakların toplanması gereken ay,
safar ay "Ocak" (صفر اى),
sounz ay "Şubat" (سونك اى), yani yılın son ayı.

Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 01.01.2025 • Sözdizim, Söz Varlığı ve Takvim

Kodeksteki Farsça ve Almanca Unsurlar

Sözlüğün orta sütununda Latince ve Kuman diline karşılık gelen Farsça kelimeler yer alır. Sözlüğün başında Farsça šenudan "duymak" fiili çeşitli zaman ve kiplerde çekilmiş olarak bulunur. Kodeksin ilk kısmında Farsça seslerin transkripsiyonu hakkında şu birkaç şey gözlenmelidir:

1. ch yerine gh yazılmış olarak bulunur, örn. ghon "kan" chon yerine. Ayrıca c ile ve dilkosi maddesinde dilghosi ve dilchosi yanında k ile transkribe edilir. Aynı sesin ch ile transkripsiyonu sık sık görülür.

2. š yerine cs yazılmıştır, örn. garmics "sıcak" garmiš yerine.

3. Č d yerine, örn. ciesm "göz", yani جشم.

4. Balacs بالش yerine.

5. Ġ j veya čch ile, örn. jouani جاوان, - chaačch گاچ yerine.

Ġ ayrıca sa ve i ile transkribe edilir, örn. scuchana, - iumb.

6. Š ss veya s ile, örn. andissa "düşünce".

7. S č ile, örn. čami "toprak" صميع yerine.

S ayrıca ss ile transkribe edilir, örn. mussa "tozluk" موزه yerine.

8. K h yerine, örn. rak "yol" راه (kodeksin sayfa 56).

9. Gh h yerine, örn. medeghem "veririm" medehem yerine (sayfa 55).

10. L harfi bazen düşer, örn. medaem "veririm". Daha kuvvetli aspirasyonlu harf bazen hiç gösterilmez, örn. abar yani آور.

11. X z yerine, örn. tam mexanem, bkz. fiil مضان.

12. N harfi bazen önceki nazalı desteklemeye hizmet eder, örn. lambs lams yerine.

13. V sık sık ou ile gösterilir, örn. oua.

Şenudan Fiilinin Paradigması

Geniş Zaman
Tekil: mesnoem, mesnoy, mesnoet
Çoğul: mesnam, mesnoit, mesnoent

Geçmiş Zaman
Tekil: mesindem, mesinidi, mesinid
Çoğul: mesinidim, mesinidit, mesinident
Bu formun ilk i ünlüsü silinmiş gibi.

Belirli Geçmiş Zaman
Tekil: sinidem (sinide), sinidi, sinid
Çoğul: sinidim, sinidit, sinident

Geçmiş Zamanın Hikayesi
Tekil: sinadabudem, sinadabudi, sinadabud
Çoğul: sinadabudim, sinadabudit, sinadabudent

Gelecek Zaman
Tekil: bisnoem, bisnoy, bisnoet
Çoğul: besnoim (besnoym), besnoit (besnoyt), besnoent

Emir Kipi
bisno, besnoitem (besnoytem), besnoat

Dilek Kipi
Tekil: ysalla mesinidem, ysalla mesinidi, ysalla mesinid
Çoğul: ysalla mesinidim, ysalla mesinidit, ysalla mesinident
Bu formun ilk i ünlüsü, gösterge kipinin geçmiş zamanındaki gibi silinmiş gibi.

Dilek Kipinin Belirli ve Hikayesi
Tekil: ysalla sinadabudim, ysalla sinadabudi, ysalla sinadabud (böyle!)
Çoğul: ysalla sinadabudim, ysalla sinadabudj (böyle!), ysalla sinadabud (böyle!)

Dilek Kipinin Gelecek Zamanı
Tekil: ysalla besnoem, ysalla besnoi (besnoy), ysalla besnoet
Çoğul: ysalla besnoim (besnoym), ysalla besnoit (besnoyt), ysalla besnoent

İstek Kipi
Tekil: zonchi mesnidem, zonchi mesnidi, zonchi mesnid
Çoğul: zonchi mesnidim, zonchi mesnidit, zonchi mesnident

İstek Kipinin Belirli Geçmiş Zamanı
Tekil: zoncki sinidem, zonchi sinidi, zonchi sinid
Çoğul: zonchi sinidimi, zonchi sinidit, zonchi sinident
Bu formun ilk i ünlüsü kodekste tamamen silinmiştir.

Mastar: sanadae (böyle!).
Şimdiki zaman sıfat-fiili: sanoenda.
Gelecek zaman sıfat-fiili: ghoet sinidam (böyle!).

Basit fiil formları bazen ettirgenlerle karışık olarak görülür, örn. meiunbanem, emir kipi: beiumb.

Almanca Unsurlar

Venedik Kuman kodeksinde, Kuman, Farsça ve Latince kelimelerin yanı sıra, özellikle ikinci kısmında azımsanmayacak sayıda Almanca madde de görülür, ki bunlar Alman misyonerler tarafından yazılmış olup sürekli bir Frankon lehçesi (Orta Almanca) yazımını sunar, böylece bu maddelerde i ünlüsü bazen diğer lehçelerin e'sine karşılık gelir, örn. ich wiylche ich welke yerine, iy ise ei yerine görülür, örn. ich riyse "ich reise" vb., ui ise iu yerine yazılmış olarak bulunur, örn. sprui spriu yerine, - mich vruyst vriuset yerine. ß ünsüzü sık sık s olarak yazılmıştır, z ise bazen cs ile gösterilmiş olarak görülür, örn. cswirn "iplik".

Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 01.01.2025 • Farsça ve Almanca Dil Unsurları

Kodeksteki Almanca Bölümünün Dilbilimsel Analizi

Eserimizin Almanca bölümünü, Viyanalı profesör Dr. CARL JULIUS SCHRÖER, benim ricam üzerine çok nazik bir şekilde yorumlamıştır. Bunu dikkatle inceledikten sonra, sadece Almanca maddelerin sergilediği lehçenin karakterini değil, aynı zamanda kodeksin ikinci kısmında geçen tief maddesi sayesinde bu lehçenin bölgesini de en iyi şekilde belirleyebilmiştir.

Bu lehçe, "Orta Almanca" olarak adlandırılan lehçedir, ancak yukarıda bahsedilen madde (tief) bu lehçede yaygın olarak kullanılmaz, çünkü bu geniş lehçe bölgesinde dişi köpek genellikle sauke biçiminde görünür: Transilvanya'da Saksonlar arasında, Scepusio'da (Zips), Silezya'da, Batı Prusya'da ise bu biçim zak, Lüksemburg'da zacp, Koblenz'de saubel, sats, ancak Aachen'da artık tief, Bonn'da tetf sesi verir, ki bu biçim Aşağı Almanya'nın teff'i, Hollandaca teef ile tamamen uyuşur.

Kodeksin Almanca dili, Orta Almanya'da konuşulan ve aynı zamanda Aachen ve Bonn'da da hakim olan dildir. Ayrıca tief ve teff biçimleri sadece Aachen ve Bonn'da o lehçede görüldüğüne göre, kodeksin Almanca maddelerinin yazarlarının vatanı Aachen ile Bonn arasında aranmalıdır.

Dr. SCHRÖER bu konuda bana şöyle yazdı: "Bu kodeksteki Almanca maddelerin lehçesinin bulunduğu bölge şüphesiz Orta Almanya'da (Mitteldeutschland) aranmalıdır. Kişi zamiri er biçimi he (bazen ha) olarak görülür. İ ve e ünlüleri birbirleriyle değişir, örn. wedir wider yerine vb. İkincil hecelerde de böyledir, örn. ver-, -en-, er: e yerine i görülür. Orta Yüksek Almanca ou yerine sıklıkla oy okunur: hoypt, loypher (=loufer); bugünkü dilde iu (eu) yerine ise uy: buichet, kuylecht, tuyche vb.

Kelime başında bazen s yerine ſ (uzun s) bulunur: camenunge, scest sich, selgerete (sêlgeracte).

Bugünkü eu yerine uy, ui kullanımı, Hollanda yazımıyla tamamen uyuşur, aynı şekilde s yerine z de, ki bu Transilvanya ve Macaristan'daki Scepusio Saksonlarının Orta Çağ yazılarında da bulunur."

Çeviri Notu: Bu sayfa, Codex Cumanicus'taki Almanca bölümünün dilbilimsel kökenini ve özelliklerini analiz etmektedir. Dr. Schröer'in analizi, metinlerin Orta Almanya bölgesinden, özellikle Aachen-Bonn hattından geldiğini göstermektedir. Yazım özellikleri, Orta Yüksek Almanca dönemine işaret etmekte ve bazı Hollandaca etkiler taşımaktadır.

Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 01.01.2025 • Almanca Bölümünün Dil Analizi

Kodeksteki Latince Bölümünün Kökeni ve Özellikleri

Latince maddeler sadece kodeksin ilk kısmında değil, ikinci kısmında da görülür; bu kısımda oldukça sık, çoğunlukla kesintiye uğramış satır arası Latince çeviri, sadece kodeksin bu bölümünün yazarlarının Kuman dili öğrencileri arasında az bilinen veya hiç bilinmeyen olarak kabul ettikleri Kuman kelimelerini yorumlar.

KLAPROTH daha önce, eserimizin Latince dilinde, ne Du CANGE'da ne de DIEFFENBACH'ta okunamayan Orta ve Geç Latince dönemine ait kelimelerin de bulunduğunu not etmişti: "Bu eserin Latincesi bile ilginçtir ve içinde pek bilinmeyen, DUCANGE'a küçük bir ek oluşturabilecek ve yanı başında bulunan Farsça ve Kuman dili yardımıyla açıklanabilen birçok kelime bulunur. Yazarın yazımı İtalyancadır."

S ünsüzünün x ile gösterilmesi, örn. "praepoxui", - "raxorij", - "vixus", - "elimoxina", - "quaxi", - "inquixicio", - "divixio", - "evaxio" vb. kelimelerde, Venedik yazımına son derece uygun görünür, ancak bundan sözlük yazarının Venedikli olduğu hiçbir şekilde çıkarılamaz, çünkü bu aynı yazım tarzı Cenevizliler arasında da o dönemde ve daha sonra da görülüyordu; onların yazılarında z ve x sıklıkla s yerine yazılmış olarak bulunur, örn. Luzerna, Piedmont lehçesi Luserna yerine, ki Toskana'da Lucerna olarak ses verir.

Ayrıca, azımsanmayacak sayıda örnekte x'in kendisi ss veya s ile gösterilmiş olarak bulunur, ki bu Venedikli yazarlar arasında hiçbir şekilde kullanımda değildi, örn. "intelessi", - "resuressi", - "adiunssi", - "depinssi", - "dussi", - "infinsi" vb.

Latince kısmın bazı kelimeleri, yazım veya biçim açısından kesinlikle Venedik lehçesinin karakterini yansıtır, örn. "endego" "indigo" yerine, - "tenagie", - "chibebe", - "latonum" bugün de "laton" "ottone" yerine, - "merzaius", - "caramella", - "turta", ancak bu kelimelerden bazıları Kuzey İtalyan lehçelerinde de görülür, örn. "laton", ki Milano'da "loton" olarak ses verir.

Buna karşılık, diğer kelimeler ve bunların pek çoğu, Kuzeybatı lehçelerinin, sırasıyla Ceneviz lehçesinin karakterini açıkça ortaya koyar, örn. "gragnora", bu kelimede orijinal l iki ünlü arasında r'ye dönüşmüştür, - "sivoro" bu biçimde aynı değişim görülür, - "carubius", - "turcheyse" vb.

Latince kısmın yazım tarzı ve kelimelerin biçimleri, Latince sözlük yazarının bir Cenevizli olduğunu açıkça kanıtlar. Bu durum, kodeksin en eski sahibinin ANTONIUS de FINALE olmasıyla da desteklenir; onun ailesi Ligurya'dan gelmişti ve Cenova'da uzun süre çeşitli görevlerde bulunmuş ve halk arasında DE FINAR veya DE FINARIO olarak adlandırılmıştı. Sayın CORNELIUS DE SIMONI'nin bana ilettiğine göre, bu aileden ANDREAS adlı biri 14. yüzyılda Cenova'da noter olarak görev yapmıştı ("notaro e Cancelliere dei Banchi di Mutuo").

Kodeksin 156. sayfasında bu isim orijinal biçiminde geçer: "Iste liber est de ANT. de FINALE", çünkü soylu DE FINAR ailesinin kökenini aldığı yer FINALE olarak adlandırılır (Ligurya'da).

Davamız için şu argüman da ileri sürülebilir: 1303 yılında, Toktay Kıpçak'ta ve Gazan Pers'te hüküm sürerken, bu bölgelerde ticaret yapanlar Cenevizlilerdi, Venedikliler değil; ünlü Venedikli PAULUS (MARCUS) da 1294 yılında Kırım yarımadasını dolaşırken Batılı tüccarlar arasında hemşehrilerinden bahsetmemiştir.

¹ Memoires relatifs a l'Asie. Cilt III. Sayfa 121.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 01.01.2025 • Latince Bölümünün Köken Analizi

Kodeksteki Latince Yazım Özellikleri

Latince yazımı hakkında şu birkaç şey not edilmelidir:

  1. İ çok sık y ile gösterilir, örn. "circuytus".
  2. C çok sık t yerine yazılmış olarak bulunur, örn. "inquixicio", - "nupcie".
  3. X, gördüğümüz gibi, çok sık s yerine yazılmıştır; bu gösterimi Alman not yazarlarından biri oldukça sık üstüne s yazarak düzeltmiştir.
  4. Ss veya s bazen x yerine okunabilir.
  5. R l yerine sık sık görülür, örn. "fragellum", - "indecrinabile".
  6. L bazen atlanmıştır, başka bir seferinde kullanılmaması gerektiği halde kullanılır, örn. "hodoro", - "honero".
  7. E o yerine yazılmış olarak bulunur, örn. "retunde".
  8. O bazı maddelerde u yerine okunabilir, örn. "fondo", - "fondamentum", bkz. 15. yüzyıl Viyana İtalyanca sözlüğündeki "autono", hakkında Dr. MUSSAFIA'nın bazı açıklamalar yaptığı.
  9. N bazen düşmüştür, örn. "demostratio".
  10. Ünsüzler mn arasına bazen p eklenmiş görünür, örn. "sompnio" (sayfa 50), - "columpna", bkz. Münih Kütüphanesi'nde 362 numarayla kayıtlı İtalyanca sözlükteki emir kipi formu "combia". "Combiato" formu Toskana lehçesinde de kullanılır.
  11. N ünsüzü bazen sonraki ünsüzü desteklemek için eklenmiş görünür, örn. "denpingo", - "infingo", "infinsi"; başka bir seferinde bu aynı ünsüz ikizlemeyi tamamlar, örn. "rendo", "rendidi", "rende". Kuzey İtalyan lehçelerinde n özellikle sonraki c ünsüzünün önüne eklenir, örn. "minzuol".
  12. "Monimentum" kelimesinde i a yerine yazılmıştır.
  13. Z c yerine, örn. sayfa 55'te "torze" "torce" yerine, ki bu Latince emir kipi formu "torque"'ye karşılık gelir.
  14. Bu kodekste de qu çok sık c ile gösteriliyordu, örn. "condam", - "cotidianum".
  15. Ae, oe e ile gösterilir, örn. "cellum" "caelum" yerine, - "fetz" "foetet" (sayfa 61) yerine.

Yanlış Analojiye Dayanan Fiil Formları

Bazı fiil formları yanlış analojiden doğmuştur, örn. "momordidi", - "acendidi", - "ascendidi", - "ardidi", - "abscondidi", - "descendidi", - "espendidi", - "estendidi", - "radidi", - "offendidi", ki bu formların hepsi açıkça "dedi" analojisine göre yapılmıştır.

Belirli geçmiş zaman "adiuvavi", "amavi" analojisine göre çekilmiştir.

Edatlarla birleşik fiil formlarında bir harfin ikizlenmesi sıklıkla eksiktir, örn. "acendo", - "adisco", - "aporto".

¹ Bkz. Dr. ADOLPH MUSSAFIA'nın "Beitrag zur Kunde der norditalienischen Mundarten im XV. Jahrhunderte" (Viyana, 1873). Sayfa 73.
* MUSSAFIA'da bkz.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 01.01.2025 • Latince Yazım ve Dil Özellikleri

Kodeksin Yazım Özellikleri ve Düzeltmeler

Etken fiil formları çok sık edilgen fiiller yerine görünür, örn. "mutuo" "mutuor" yerine, - "obsculo", "obsculavi". "obscula", - "letare", - "famulare", şu ifadede: "homo letaê cum h deo famulaê", - "recordo", - "sequere", - "nasco", "nasci", "nascere", - "confitere", - "loquere", - "hodoro", - "oblivisco", "oblivisci", "oblivisce", - "utere", - "verecundavj".

Yazar, bazı fiillerin ilk hecesini kullanımda olan bir edat olarak kabul ediyordu, örn. "obsculo". "Sustineo" yerine "substineo" yazılmıştır.

"Pendo" fiilinin ilk hecesi geniş zaman ve emir kipinde de ikizlenmiştir ("pependo", "pepende").

Nötr cins tekil halde sıklıkla -n ile biter, örn. "pecatun" vb. ve oldukça sık nötr cins eril cins yerine görünür, örn. "saltun" "saltus" yerine.

Du CANGE ve DIEFFENBACH sözlüklerinde bulunmayan Latince maddeleri, tüm kodeksten toplayarak, eserin sonunda Kuman, Farsça ve Almanca dillerinin sözlüklerinin en sonuna ekledik.

Yazım Tutarsızlıkları ve Düzeltmeler

Sözlük yazarı ve kodeksin ikinci kısmının yazarları, belirli Kuman ve Farsça sesleri göstermek için özel harf biçimleri kullanıyorlardı; bunları VIII. bölümde tanımladık.

Kodeksin ilk kısmının yazımı oldukça tutarsızdır; böylece bir ve aynı çekimde bazen bir ses farklı şekillerde gösterilmiş olarak bulunur ve bazı örneklerde not yazarlarından biri, bu tutarsızlığa, harfin üstüne (bazen silinmiş veya üstü çizilmiş) yabancı sese daha uygun bir harfi veya en azından o çekimin diğer formlarında da görülen harfi üst yazı olarak ekleyerek çare bulur, örn. "aperio" azarmê, bu örnekte not yazarı z ünsüzünü...

Yaširume, bu örnekte not yazarı š sesini s olarak transkribe etmiştir, böylece s'yi s'den iyi ayırır, bkz. ayrıca ياشورماق, - bosaturmen vb.

Not yazarı bazen Latince yazımı da düzeltir, örn. sayfa 21 "especto" ve bazı formlarda orijinal c'yi dikey bir çizgi ekleyerek k'ye dönüştürmüştür, örn. sayfa 10 sokarmen, diğer formlarda ise atlanmış harfleri eklemiştir, örn. csitca'men, esitka'sen ve böylece tüm çekim boyunca.

Ačirmach formunun üstüne not yazarı ga hecesini üst yazı olarak eklemiştir ve bazen sözlük yazarının tüm maddesini silerek yeniden yazmıştır, bazen ise yazarın c harfinin üstüne l notunu düşmüştür, örn. gitrar, - yidrar.

Kodeksin sayfa 143'ündeki metin yazarı, dikkatsizce töretdi "doğurdu" yerine töredi yazmıştır. Bu türden başka hatalar da kodeksin ikinci kısmında bulunabilir, örn. "babamız" duasında sening yerine seng "senin" vb.

Kısaltmalar ve Yazım Zorlukları

İkizleme gösterimini sözlük yazarı sıklıkla tamamen ihmal etmiştir, ancak başka bir seferde bunu kurala aykırı olarak kullanır, örn. esittingler yerine esittigler, bu aynı hata kodeksin Latince kısmında da görülür, örn. sayfa 53 "stetti", - sayfa 57 "ussus fuj".

Not yazarı şu örnekte sayfa 124'teki agisibile "ağız" kelimesindeki auis'i agis'e dönüştürmüştür, ancak hiçbir gereklilik olmaksızın, çünkü yaygın biçim aus'tur, bkz. Kazan lehçesi auïs "ağız".

Kodeksin yazarları sadece Latince kelimeleri değil, aynı zamanda Kuman ve Farsça kelimeleri de kısaltırlar ve kısaltmaları belirtmek için çeşitli yöntemler kullanırlar: 1. ya satırın üstüne veya altına konan bazı işaretlerle; 2. bazı harflerin özel uzatılmasıyla; 3. iki harfin bir harfte birleştirilmesiyle.

Kuman kısmında kısaltma işareti çoğunlukla n harfini tamamlar, ancak onun dışında başka harfler de kısaltılır, örn. k, r, böylece sayfa 142'deki körükli yerine körüli kelimesindeki k harfi vb.

Sayfa 138'deki ettirgen fiil formunun -dur eki, 8 sayısına oldukça benzeyen bir işaretle gösterilmiştir.

Bizim yayınımızda genellikle iki kısaltma işareti kullanılır: biri bir harfin atlanmasını, diğeri tüm formun birleştirilmesini göstermek için, ancak matbaacılar sıklıkla bu iki işareti karıştırmışlar ve el yazması kopyada r'nin atlanmasını göstermek için kodeksin yazımına uygun olarak ' yazdığımızda bile birinci işareti kullanmışlardır.

Kodeksin ilk kısmının Latince sütununda Kuman kelimeleri sıklıkla yanlış açıklanır ve kodeksin ikinci kısmının kendisinde bile satır arası Latince çeviri bazen Kuman metne hiç uymaz, hatta çevirmen sayfa 141'de sözlemegen "konuşmamış" fiilini "konuştu" olarak çevirmiştir!

Kodeks yazısındaki bazı harfler bazen birbirine o kadar benzer ki, biri diğerinden ancak zar zor ayırt edilebilir, örn. c ve t, - k ve b.

Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 01.01.2025 • Yazım Özellikleri ve Metinsel Düzeltmeler

Kodeksin El Yazısı ve Yazarları

Kodeksin ilk kısmını beş farklı el yazmıştır. Kodeksin en büyük bölümünü yazan kişiye kodeksin yazarı diyoruz; onun Cenevizli bir İtalyan olduğunu sadece yazısı değil, aynı zamanda yazımı da kanıtlar.

Bu el, geniş ve yuvarlak harfler yazmıştır, ki bunlar çok kolay okunabilir - v sesini her zaman u ile, k ünsüzünü ise çoğunlukla c ile göstermiştir.

İkinci el, farklı bir karakterle, uzun ve sık sık dar, siyah mürekkeple yazmış, a ünlüsünü ä'den dikkatle ayırt etmiş ve onu a harfiyle göstermiştir - s ünsüzünü her zaman ſ (uzun s) ile belirtmiştir, örn. "vl" yani "vel", bu bağlaç yerine bazen kısaltılmış l formunu yazmıştır.

Üçüncü el, her zaman eşit derecede siyah olmayan mürekkeple, düzgün, dar ve sivri biçimli harfler yazmış, s ünsüzünü her zaman ſ ile, bazen ise a ünlüsünü kendisi e ile transkribe etmiştir, örn. sayfa 14 "condvco", - a ünlüsünü a, e ise aşağı doğru uzatılmış bir kancayla belirtmiştir, - kelime sonunda ise k ünsüzünü çoğunlukla k olarak ve c olarak değil yazmıştır, örn. iarlelik "yoksulluk", - sayfa 60 yumsak, - š'yi ise bazı örneklerde sch ile not etmiştir, örn. tabuschirmen.

Dördüncü el ilk olarak sayfa 26'da görülür ve küçük harfler, oldukça düzgün ve soluk mürekkeple yazmıştır, a ünlüsünü İtalyan yazımına göre ve e ünlüsünü sık sık tam kapanmamış o olarak, u'yu ise w olarak yazıyordu, örn. sayfa 40'ta İtalyan yazarın daaue'si yerine daw.

Bu aynı el, kelime sonundaki k'yi k ile ve "quotidianum" kelimesindeki qu'yu c ile not ediyordu (kodeksin sayfa 60'ında "cotidianum").

Beşinci el, sayfa 21'de şu ifadeyi yazmıştır:
kym maga bersa mendagar beraym.
kym maga bermassa mendagar berman.

Bu elin yazısı temizdir ve karakteri oldukça yuvarlaktır. Bu el a'yı a olarak yazmıştır.

Yukarıda bahsedilen ikinci, üçüncü ve dördüncü yazı kodeksin ikinci kısmında da görülür ve bu yazılar artık bu nedenle Alman yazarlara atfedilmelidir, bundan hiç şüphem yok. Yazı ve yazım aynı şekilde bu üç yazarın Alman olduğunu açıkça kanıtlar.

Beşinci elin yazısı konusunda şüpheliyim, onu bir İtalyan yazara atfedip atfetmeyeceğim konusunda, çünkü karakteri İtalyan yazısına çok benziyor, ancak bu aynı yazı kodeksin ikinci kısmında da görülüyor gibidir, ki bu ikinci bölümün büyük kısmını Alman yazarlar, yani Almanya'dan gelen misyonerler yazmıştır.

Düzeltmeler ve Düzeltme Yöntemleri

İlk kısmın yazım hatalarını bazen sözlük yazarının kendisi, başka bir seferde ise Alman not yazarlarından biri (ikinci, üçüncü, dördüncü el) düzeltmiştir. Düzeltmeler şunlardır:

  1. S sıklıkla z'ye düzeltilmiştir, örn. esiturmen.
  2. Düzeltici oldukça sık s'yi x'e düzeltmiştir, örn. sayfa 21 "especto" ve burada not etmek isterim ki, sözlük yazarının bazı örneklerde s ve x harflerini karışık olarak yazdığı görülmektedir.
  3. Düzeltici a harfini bazen ä'ye düzeltmiştir.
  4. O harfi bazen ö'ye dönüştürülmüştür.
  5. Oldukça sık u'dan i yapılmıştır.
  6. Bazen düşen harf not edilmiştir, böylece bazı örneklerde r ünsüzü.
  7. Düzeltici sayfa 13'te y harfini g'ye dönüştürmüştür (yicrar yerine gichrar, yani يكرار), ki bu kasıtlı düzeltme aslında bozulmaya dönüşmüştür.
  8. Düzeltici c harfini bazen k'ye dönüştürmüştür, örn. sayfa 10 sokarmen, ki bu form orijinal socarmen'den c harfine eklenen dikey küçük çizgi yardımıyla yapılmıştır.
  9. Not yazarı bazen yaygın, kısaltılmış biçimi daha eski, daha tam biçime dönüştürmüştür, örn. sayfa 124'te auis yerine agis.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 01.01.2025 • El Yazıları ve Yazarların Kimliği

Kodeksin İkinci Kısmındaki El Yazıları ve Alfabetik Düzen

Kodeksin ikinci kısmında da, ki büyük bölümünü daha önce de söylediğimiz gibi Hıristiyan inancına mensup Alman misyonerler yazmıştır, çeşitli el yazıları görülür, şöyle ki:

  1. Düzgün ve büyük ölçüde hiçbir ciddi zorluk olmadan okunabilen yazı, ki yazar kısmen siyah, kısmen açık renk mürekkeple yazmıştır.
  2. Bozuk, bazen zar zor okunabilen yazı.
  3. Belki PETRARCA'nın özgün el yazısı.
  4. Bir İtalyan yazarın eli.
  5. Zor okunabilen yazı, bu yazıda bilmeceler yazılmış olarak bulunur.
  6. Sayfa 120'den "babamız" duasına kadar oldukça temiz yazı, ki bir Alman yazar siyah mürekkeple yazmıştır.
  7. "Babamız" duası, ki kodeksin ikinci kısmının ilk eli yazmıştır.
  8. Sayfa 137'ye kadar olan dilbilgisi notlarını az pratik yapmış bir el yazmıştır.
  9. Kutsal Bakire'ye yapılan dualar, ki o kadar da kötü olmayan bir yazıyla yazılmıştır.
  10. Küçük harfli yazı.
  11. ANTONIUS de FINALE'nin yazısı.
  12. Bozuk ve her yerde zar zor okunabilen yazı.
  13. Daha okunabilir yazı, belki ilk el.
  14. Son olarak, Alman yazarlardan birinin her yerde zar zor okunabilen yazısı.

Son olarak şunu not etmek isterim: Kodeksin ilk kısmında c veya ch ile başlayan birçok kelime vardır ki, ikinci kısımda başlangıç harfi k'dir. İlk kısımda başlangıç j'si y ile transkribe edilir, ancak kodeksin ikinci kısmında j görülür. Son olarak, ilk kısımda özellikle kelime başında č harfi nadiren görülür, ikinci kısımda ise tam tersine çok sık yazılmıştır.

İlk Kısmın Alfabetik Düzeni

Kodeksin ilk kısmında kelimeler şu harflerle başlamaktadır:

a harfiyle başlayan kelimeler sayfa 1'den sayfa 9'a kadar okunur,
b harfiyle başlayan kelimeler sayfa 9'da,
c harfiyle başlayan kelimeler sayfa 10'dan sayfa 17'ye kadar,
d harfiyle başlayan kelimeler sayfa 17'den sayfa 21'e kadar,
e harfiyle başlayan kelimeler sayfa 21'den sayfa 24'e kadar,
f harfiyle başlayan kelimeler sayfa 24'ten sayfa 27'ye kadar,
g harfiyle başlayan kelimeler sayfa 27'den sayfa 28'e kadar,
h harfiyle başlayan kelimeler sayfa 28'de,
j harfiyle başlayan kelimeler sayfa 29'dan sayfa 32'ye kadar,
l harfiyle başlayan kelimeler sayfa 32'de,
m harfiyle başlayan kelimeler sayfa 32'den sayfa 35'e kadar,
n harfiyle başlayan kelimeler sayfa 35'ten sayfa 38'e kadar,
o harfiyle başlayan kelimeler sayfa 38'den sayfa 40'a kadar,
p harfiyle başlayan kelimeler sayfa 40'tan sayfa 44'e kadar,
q harfiyle başlayan kelimeler sayfa 44'te,
r harfiyle başlayan kelimeler sayfa 45'ten sayfa 49'a kadar,
s harfiyle başlayan kelimeler sayfa 49'dan sayfa 54'e kadar,
t harfiyle başlayan kelimeler sayfa 54'ten sayfa 56'ya kadar,
v harfiyle başlayan kelimeler sayfa 56'dan sayfa 59'a kadar
yazılmış olarak bulunur.

Çeviri Notu: Bu sayfa, Codex Cumanicus'un ikinci kısmındaki farklı el yazılarını sınıflandırmakta ve ilk kısmın alfabetik düzenini göstermektedir. Alfabetik düzen, eserin bir sözlük işlevi gördüğünü kanıtlamaktadır.

Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 01.01.2025 • El Yazıları ve Alfabetik Düzen

Kodeksin İkinci Kısmının İçeriği ve Sayfa Başlıkları

Zarflar kodeksin sayfa 59'dan sayfa 67'ye kadar, zamir ve isim çekimi ise sonraki sayfalardan sayfa 70'e kadar yer alır.

Sözlüğün devamı sonraki sayfalardan sayfa 110'a kadar okunabilir, ki bu sayfa KLAPROTH tarafından yayımlanan tüm Kuman sözlüğünün sonudur.

Kodeksin ikinci kısmı, ki şimdi ilk kez kamuoyuna sunuyoruz, sayfa 111'de başlar ve sayfa 164'te sona erer.

İşte bu ikinci kısmın ilk ve son sayfalarının kelimeleri:

sayfa 111. seskenirmê - kous,
sayfa 112. el yazısıyla yazılmış metnin üçüncü satırı, okunabilir olan: "del dolce loco ove lo" - "cum spiritu tuo",
sayfa 113. it uradir - erdem ars,
sayfa 114. čaman - ikinci sütunun son kelimesi: jargunze,
sayfa 115. jargu jararme - cyn ä'gele,
sayfa 116. jirtilding - virnuft, bu kelimenin altında bir papağan resmi görülebilir, yanında şu Latince ifade okunur: "viô pinde ac discto",
sayfa 117. bazı Latince kelimelerden sonra, kalemi denemek için yazılmış belki de PETRARCA'nın kendi özgün el yazısı: "None al mio parer" vb. okunur - tizinggis čokunggis (bu sayfanın alt kısmı yırtıktır, bu nedenle alıntılanan kelimeler okunabilen son kelimelerdir),
sayfa 118. kalemi denemek için eklenmiş bazı kelimelerden sonra: čorhaa (?n) čuprak - trege (Almanca kelime),
sayfa 119. tap tap tamysik (bilmece) - kara ulah dir,
sayfa 120. ( ... ) ir uču (bilmece devamı) - ol bazar,
sayfa 121. jugungis oglanlar -- bir ave mar (yani bir Ave Maria),
sayfa 122. Are lucas ayar - aning uču,
sayfa 123. geldik ol changa teizmaga - tugenmes . :. boreh (belki Çağatayca kelime f,»),
sayfa 124. Christus alay ayti - iazzinmassen,
sayfa 125. viat tursen bir kysiga - köpden kemizsildi,
sayfa 126. aning učun bugu - ihc xpc Amen,
sayfa 127. "No q ista dicco. lar" vb. - "et sic de alijs",
sayfa 128. "No q ista dicco. sis" vb. - "talis ordo req'riť'.»,
sayfa 129. inteligo anglarm - anglasal(ar),
sayfa 130. futu'o anglarbolsan - sol sütunda "hiems kyz", sağ sütunda "ver jaz",
sayfa 131. sol sütunda "aper kaban", sağ sütunda "accidia" - sol sütunda "gulosus boguzgur", sağ sütunda kayma kerekimiz da utru kelgil,
sayfa 132. sol sütunda tengrinj sövgil, sağ sütunda "differetia" - sol sütunda "murračlik ide", sağ sütunda altinda vI jargul(?an),
sayfa 133. "a Aleluia",
sayfa 134. yazılı hiçbir şey yoktur,
sayfa 135. aynı şekilde,
sayfa 136. "ave iehu xpe" vb. - kodeksin bazı harflerinin şekilleri,
sayfa 137. ave učmakning kabagi - olumdä usutmadi,
sayfa 138. ave Maria kim bisgä uruh tuvrup sē - erksis kildi,
sayfa 139. ave iessening čibugi - baha'p jarilgadi,
sayfa 140. auc saa ki acikting - ata tengri et aşağıda "importunus ungestume",
sayfa 141. jollaringni ol bavladi - mirromisni xpeni ave,
sayfa 142. ave köruli se sion sedan čihti - apostolergā bilď ding,
sayfa 143. ave sen kiz - bizgä teydi,
sayfa 144. ave eminč ieri - senden,
sayfa 145. ihs söučimis bolsun - Ma'iâdan, aşağıda başka bir el şu maddeleri not etmiştir: tengrisi toprak bay er kök ari bakil ouluna beyinč,
sayfa 146. Arilarning kusanči - iarilgagil Amen,
sayfa 147. Amen. haninng alanlari čikssin - menguluckā am aitgančä secudu dictu ( ..... ) gani bildirdi nescita fecit scita,
sayfa 148. Inanirmen barčaga erkli bir ata tengrigā - Amin,
sayfa 149. saginsamen bahasis kanini - kim hačka minmägä uyalmading,
sayfa 150. ä tattli beyginäm - (?b)äk mänggu tovgo bolus kim barali. Amen.,
sayfa 151. "hec z umnus a Solis ortus (sic!) h' est nonen (sic!)" - Kertu Cristus,
sayfa 152. dno no ht eg° ming,
sayfa 153. 154. 155. yazılmıştır,
sayfa 156. ANTONIUS de FINALE'nin özgün el yazısını içerir,
sayfa 157. börlendi filizlendi - tanglančik hayret verici,
sayfa 158. yazılmıştır,
sayfa 159. bir erkli iarl gančli tengri - tengri bisni uretti,
sayfa 160. sol sütunda surat resim, sağ sütunda čindirmê ich kniype,
sayfa 161. sol sütunda aya. där tämir, sağ sütunda usahči pditor,
sayfa 162. sol sütunda jen ( .. ) rimê (Almanca kelime). corrigo, sağ sütunda jakurarme ich span de,
sayfa 163. sol sütunda telbuga. eyn leyt seyl, sağ sütunda čaridi gescheute,
sayfa 164. sol sütunda ičkor. en bruchgurtel, sağ sütunda boksmen(? )et. enziyte vleys -- sağ sütunda sirih, en merder.

¹ Belki de Arapça eylem adı &dé,e'den türetilmiş ve yazarın ihmalinden dolayı yukarıda yazılan biçime bozulmuş.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 01.01.2025 • İkinci Kısmın İçerik Dökümü

Codex Cumanicus'un İçerik Dökümü ve Bölümleri

KODEX CUMANICUS'UN İÇERİK DÖKÜMÜ

I. Alfabetik Sözlük sayfa 1-58.
II. Zarflar sayfa 59-67.
III. Zamir ve İsimlerin Çekimi sayfa 68-70.
IV. İlişkili Kavramlar Sırasına Göre Sözlük, başlıkları şunlardır:

  1. Tanrı'ya ve Kendi Hizmetine Ait İsimler
  2. Bunlar Unsurlardır
  3. Bunlar Karışımlardır
  4. Bunlar Zamanlardır
  5. Beş Duyu
  6. Zamanların Nitelikleri
  7. Zıt Şeyler
  8. Şeylerin Nitelikleri
  9. Ortak Bulunan Şeylerin İsimleri
  10. Okçulara ve Onlara Ait Şeylere Dair İsimler
  11. Bu, Bakır İşçiliğini ve Bakır Ürünlerini İçerir
  12. Demirci
  13. Derici
  14. Terzi
  15. Ayakkabıcı
  16. Asya Tüccarı
  17. Berber
  18. Kâtip (Bu başlık altında, kâtip mesleğiyle en az ilgili başka kelimeler de yazılmış olarak bulunur)
  19. Erkek ve Kadınların Soylu Sınıfları
  20. Tüccara Ait Ticari Mallar
  21. Kıymetli Taşların İsimleri
  22. Bunlar Erkek ve Kadınların Organlarıdır
  23. Erkeklerin Giyimi Hakkında
  24. Erkeklerin Tamamlayıcıları
  25. Erkeklerin Eksiklikleri
  26. Savaşa Ait Şeyler
  27. Ev İçin Unutulmaz Gerekli Şeyler
  28. Giyime Ait Şeyler
  29. Eve Ait Şeyler
  30. Erkeklerin Donanımına Ait Şeyler
  31. Ata Ait Şeyler
  32. Yatağa Ait Şeyler
  33. Masanın Çevresine Ait Şeyler
  34. Mutfakla İlgili Şeyler
  35. Ağaç ve Meyvelerin İsimleri (...)
  36. Otların İsimleri
  37. Hayvanların İsimleri
  38. Kurtçukların İsimleri
  39. Kuşların İsimleri
  40. Doğal Yiyecekler.

Bu ikinci sözlük sayfa 110'da sona erer.

V. Kuman-Almanca Sözlük sayfa 111.
VI. İtalyan Şiirinden Parçalar sayfa 112.
VII. Kısa Kuman-Almanca İfadeler Derlemesi sayfa 113.
VIII. Aynı sayfa 114, 115. (sayfa 115'te ayrıca bazı Latince kelimeler görülür)
IX. Bazı Kuman-Almanca ve Kuman-Latince İfadeler ve Kelimeler sayfa 116.
X. 1. İtalyan Şiirinden Parça 2. İnanç Kurallarına Uymaya Teşvik Eden Kısa Kuman Metni 3. İki Sütuna Bölünmüş Sözlük sayfa 117.
XI. Biri Latince, Diğeri Almanca Açıklanmış Bazı Kuman Kelimeleri sayfa 118.
XII. Kuman Bilmeceleri sayfa 119, 120.
XIII. Tövbe Hakkında Kuman Metni sayfa 121.
XIV. 1. LUKA'ya Göre İncil'den Kuman Dilinde Parça (Bölüm 2) 2. Aziz STEPHAN Hakkında 3. EN KUTSAL İSA MESİH ADI Hakkında Kuman Metni 4. "Epifani Gününde" Kuman Metni sayfa 122.
XV. 1. Önceki Metnin Devamı 2. İSA MESİH'in "Tanrı'ya Olan Sevgisi" Emrinin Kuman Dilinde Açıklaması sayfa 123.
XVI. Günahkar ve Tövbekar Hakkında Kuman Metni, İçinde Aziz HYERONYMUS ve AMBROSIUS'un Yazılarından Alıntılar Yer Alır sayfa 124.
XVII. Önceki Metnin Devamı, İçinde Aziz AUGUSTINUS, AMBROSIUS ve Diğerlerinin Günah İtirafı ve Tövbe Hakkındaki Yazılarından Alıntılar Yer Alır sayfa 125.
XVIII. 1. İSA MESİH'in Çilesi Üzerine Düşünceler 2. Babamız Duası sayfa 126.
XIX. Kuman Dilinin Dilbilgisi Taslağı (Latince) sayfa 127, 128.
XX. Kuman anglamak Fiilinin Paradigması sayfa 129, 130.
XXI. İki Sütuna Bölünmüş Kuman-Latince Sözlük sayfa 131.
XXII. 1. On Emir 2. Yedi Ölümcül Günahın Kuman ve Latince Sıralanması 3. Sağ Sütunda Latince Açıklamalı Bazı Kuman İfadeleri ve Kelimeleri sayfa 132.
XXIII. Aleluya sayfa 133.
XXIV. sayfa 134, 135 yazılmıştır.
XXV. 1. Ave iehu xpe benedictissime creator et salvator (iki kez) 2. Bu Kodekse Özgü Bazı Harfler sayfa 136.
XXVI. İSA MESİH ve Kutsal Bakire Kültüne Ait Selamlamalar, Dualar ve Övgüler sayfa 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147.
XXVII. İnanç Açıklaması sayfa 148.
XXVIII. İSA MESİH'in Çilesi Üzerine Müzikal İşaretli İlahi sayfa 149.
XXIX. Çile Üzerine Başka Bir İlahi sayfa 150.
XXX. "A Solis ortus" İlahisi sayfa 151.
XXXI. Bazı Latince Kelimeler sayfa 152.
XXXII. sayfa 153, 154, 155 yazılmıştır.
XXXIII. ANTONIUS de FINALE'nin Özgün El Yazısı sayfa 156.
XXXIV. Bazı Kuman ve Latince Kelimeler sayfa 157.
XXXV. sayfa 158 yazılmıştır.
XXXVI. İSA MESİH'in İnsan Bedeni Alması Üzerine Metin sayfa 159.
XXXVII. İki Sütuna Bölünmüş Kuman-Latince ve Kuman-Almanca Sözlük sayfa 160, 161, 162, 163, 164.

Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 01.01.2025 • Eserin Tam İçerik Dökümü

Codex Cumanicus'un Son Sayfası: Fiil Çekimi ve Kapanış Notu

Bu sayfa, Codex Cumanicus'un son sayfasıdır ve Farsça fiil çekim tablosunun devamı ile eserin tarih ve adanmasını içermektedir.

Farsça Fiil Çekimi (Devam)

Geniş Zaman:
mesnoem (duyarım)
mesnoy (duyarsın)
mesnoet (duyar)

Kuman Türkçesi Karşılıkları:
eziturmen
esitursen
esitur

Geniş Zaman (Çoğul):
mesnam (duyarız)
mesnoyt (duyarsınız)
mesnoent (duyarlar)

Kuman Türkçesi Karşılıkları (Çoğul):
esiturbis
esitursis
esiturlar

Geçmiş Zaman:
mesin(.)dem (duydum)
mesinidi (duydun)
mesinid (duydu)

Kuman Türkçesi Karşılıkları:
esituredim
esitureding
esituredi

Geçmiş Zaman (Çoğul):
mesinidim (duyduk)
mesinidit (duydunuz)
mesinident (duydular)
Not: Bu formun ilk i ünlüsü silinmiş gibi.

Kuman Türkçesi Karşılıkları (Çoğul):
esitureduc
esituredingis
esiturlaredj

Kapanış Tarihi ve Adanması

MCCCIII die XI Iuly. (11 Temmuz 1303)

In noie dnj Nri ihu yri et Bte Vigis Marie Mats eius et omium Scorum et Scarum dei Amen.
(Rab İsa Mesih'in, Onun Annesi Kutsal Bakire Meryem'in ve Tanrı'nın tüm aziz erkek ve kadınlarının adına. Amin.)

Ad honorem dei et Bti Iohis euangelifte.
(Tanrı'nın ve Kutsal İncilci Yuhanna'nın onuruna.)

In hoc libro cotientur prsicum et comaicum p alfabetum :
(Bu kitapta Farsça ve Kuman dili alfabetik olarak içerilmiştir:)

Çeviri Notu: Bu, Codex Cumanicus'un son sayfasıdır. Sayfa, Farsça şenudan (duymak) fiilinin çekim tablosunu tamamlamakta ve eserin 11 Temmuz 1303 tarihinde tamamlandığını belirtmektedir. Eser, Tanrı'ya, İsa Mesih'e, Meryem Ana'ya, tüm azizlere ve İncil yazarı Yuhanna'ya adanmıştır.

¹ Mesinidem kelimesinde n'den sonra gelen i ünlüsü silinmiştir.
² Bu formun ilk i ünlüsü silinmiş gibi.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 01.01.2025 • Son Sayfa ve Kapanış

Farsça Fiil Çekiminin Sonu

Bu sayfa, Farsça şenudan (duymak) fiilinin çekim tablosunu tamamlamakta ve Kuman Türkçesi karşılıklarını göstermektedir.

Belirli Geçmiş Zaman:
audiui (duydum)
audiuisti (duydun)
audiuit (duydu)

Farsça:
sinide (böyle!)
şinidi
sinid

Kuman Türkçesi:
esitum
esiting
esitti

Belirli Geçmiş Zaman (Çoğul):
audiuimus (duyduk)
audiuistis (duydunuz)
audiuerût (duydular)

Farsça (Çoğul):
sinidim
sinidit
sinident

Kuman Türkçesi (Çoğul):
esittic
esittingis
esitilar

Geçmiş Zamanın Hikayesi:
audiueram (duymuştum)
audiueras (duymuştun)
audiuerat (duymuştu)

Farsça:
sinadabudem
sinadabudi
sinadabud

Kuman Türkçesi:
esituredi (böyle!)
esitturedi (böyle!)
esittedi (böyle!)

Geçmiş Zamanın Hikayesi (Çoğul):
audiueramus (duymuştuk)
audiueratis (duymuştunuz)
audiuerât (duymuşlardı)

Farsça (Çoğul):
sinadabudim
sinadabudit
sinadabudent

Kuman Türkçesi (Çoğul):
esiticedi
esitungusedi
esitularedi

Gelecek Zaman:
audiam (duyacağım)
audies (duyacaksın)
audiet (duyacak)

Farsça:
bisnoem
besnoy
besnoet

Kuman Türkçesi:
esitcaymen
esitkaysen
esitkay

Gelecek Zaman (Çoğul):
audiemus (duyacağız)
audietis (duyacaksınız)
audient (duyacaklar)

Farsça (Çoğul):
besnoym
besnoyt
besnoent

Kuman Türkçesi (Çoğul):
esitkaybis
esitkaysis
esitkaylar

Emir Kipi:
audi (duy!)

Farsça:
bisno

Kuman Türkçesi:
esit

Çeviri Notu: Bu sayfa, Codex Cumanicus'taki Farsça fiil çekim tablosunun son kısmıdır. Tablo, Latince, Farsça ve Kuman Türkçesi karşılıklarıyla birlikte fiilin tüm zaman ve kiplerini göstermektedir. Sinide formunda, sözlük yazarı kısaltma işaretini belirtmeyi unutmuştur.

¹ Sinide formunda (sinidem yerine) sözlük yazarı kısaltma işaretini belirtmeyi unutmuştur.
² Gelecek zamanın birinci ve ikinci tekil ve birinci çoğul şahıslarında, düzeltme amacıyla ka hecesinin üzerine, görüldüğü gibi, y eklenmiştir; bkz. Türkçe dilek kipi formları bargajmen, bargajsin vb., bunlarda a ünlüsü ai diftonguna genişlemiştir, ki bunun son i'si yarı ünlü j'de sertleşmiştir (aj).
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 01.01.2025 • Farsça Fiil Çekiminin Tamamlanışı

Farsça Fiil Çekimi: Dilek, İstek ve Koşul Kipleri

Bu sayfa, Farsça şenudan (duymak) fiilinin dilek, istek ve koşul kiplerindeki çekimlerini tamamlamaktadır.

Emir Kipi (Çoğul):
audiate (duyun!)
audiant (duysunlar!)

Farsça:
besnoytem
besnoat

Kuman Türkçesi:
esitinglar
esitsin

Dilek Kipi:
audirem (duyaydım)
audires (duyaydın)
audiret (duyaydı)

Farsça:
ysalla mes(i)nidê
y mes(i)nidi
y mes(i)nid'
* Bu formun ilk i ünlüsü silinmiş gibi.

Kuman Türkçesi:
chescha esitkaedim
c esitkaedin
c esitkaedj

Dilek Kipi (Çoğul):
audiremus (duyaydık)
audiretis (duyaydınız)
audirent (duyaydılar)

Farsça (Çoğul):
y mesinidim
y mesinidit
y mesinident

Dilek Kipinin Belirli ve Hikayesi:
audiuissem (duymuş olaydım)
audiuisses (duymuş olaydın)
audiuisset (duymuş olaydı)

Farsça:
y sinadabudim (böyle!)
y sinadabudi
y sinadabud

Dilek Kipinin Belirli ve Hikayesi (Çoğul):
audiuissemus (duymuş olaydık)
audiuissetis (duymuş olaydınız)
audiuissent (duymuş olaydılar)

Farsça (Çoğul):
y sinadabudem (böyle!)
y sinadabudj (böyle!)
y sinadabud (böyle!)

Dilek Kipinin Gelecek Zamanı:
audiam (duyayım)
audias (duyasın)
audiat (duyasın)

Farsça:
y besnoem
y besnoy
y besnoet

Kuman Türkçesi:
c esitkaedic
c esitkaedingis
c esitkaylaredj

Dilek Kipinin Gelecek Zamanı (Kuman):
c esitmisbolgayedim
c esitkaeding vl ezitmizbolg(aye)di(ng)
² "Vel ezitmizbolg(aye)di(ng)" şimdi ikinci diye adlandırdığımız başka bir el tarafından, bozuk Gotik karakterle not edilmiştir.
c esitmisbolgayedi

Dilek Kipinin Gelecek Zamanı (Çoğul, Kuman):
c esitmis bolgayedic
c esitmis bolgaedingis
c esitmis bolgaedj ylar
³ "ylar" aynı ikinci el tarafından not edilmiştir.

İstek Kipi:
audiam (duyayım)
audias (duyasın)
audiat (duyasın)

Farsça:
c esitchaymen
c esitchaysen
c esitchay

İstek Kipi (Çoğul):
audiamus (duyalım)
audiatis (duyasınız)
audiant (duyasınlar)

Farsça (Çoğul):
y besnoym
y besnoyt
y besnoent

Kuman Türkçesi (Çoğul):
c esitchaybis
c esitchaysis
c esitcha(y)lar
y sonradan eklenmiştir.

Çeviri Notu: Bu sayfa, Codex Cumanicus'taki Farsça fiil çekim tablosunun son bölümüdür. Tablo, Latince, Farsça ve Kuman Türkçesi karşılıklarıyla birlikte fiilin tüm karmaşık kiplerini (dilek, istek, koşul) göstermektedir. Sayfadaki notlar, farklı yazarların düzeltmelerini ve eklemelerini belgelemektedir.

¹ Mes(.)nident formunda orijinal yazıda n ve s harfleri arasında i ünlüsü bulunuyordu, ki bunun izi hâlâ görülebilir.
² Belirli geçmiş zaman birinci tekil şahsının ilk i ünlüsü silinmiştir. Aslında, bu kodeksin ilk kısmının bir düzelticisi bazı formlarda kök ünlüsünü silmiştir.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Farsça Fiil Çekiminin Tamamlanışı

Farsça Fiil Çekim Tablosunun Sonu ve Yeni Fiil Paradigması

Bu sayfa, Farsça şenudan (duymak) fiilinin çekim tablosunu tamamlamakta ve yeni bir fiil paradigmasına (amo - sevmek) geçmektedir.

Koşul Kipinin Belirli Geçmiş Zamanı (Çoğul):
audiuimus (duyduysak)
audiueitis (duyduysanız)
audiuint (duydularsa)

Mastar:
audire (duymak)

Farsça:
sanadaê
* Orijinal kodekste böyle. Farsça mastar formu sanadae'de (dia yerine) son ekin e ünlüsü ae ile gösterilmiştir.

Kuman Türkçesi:
esatimaga yzitmaga

Ulaç:
audiendum (duyulacak)

Supinum:
auditum (duymak için)

Ortaçlar:
audiens (duyan)
auditurus (duyacak olan)
² "Ntom" "nominativo modo" (isim durumu şeklinde) için yazılmış görünüyor. Yunan dilbilgicileri tam tersine, fiil kiplerini isim hallerine benzerlikleri nedeniyle πτώσεις (düşüşler) olarak adlandırıyorlardı, bkz. κλίσις δνομάτων (isimlerin çekimi) adlandırması.

Farsça Ortaçlar:
sanoenda (duyan)
ghoet sinidam (duyacak olan)

Yeni Fiil Paradigması: Amo (Sevmek)

Geniş Zaman:
amo (severim)
amas (seversin)
amat (sever)
³ Kodeksin sayfa 5'i "amo" fiiliyle başlar.

Farsça:
dost medarem
dost medari
dost medaret

Kuman Türkçesi:
söuarmen
söuarsem (böyle!)
souarol (böyle!)
⁴ Yani souar ol "o sever" sona eklenmiş 3. kişi zamiriyle. Sövärmen, sövärsem formlarında ö ünlüsü p ile gösterilmiştir.

Belirli Geçmiş Zaman:
amaui (sevdim)
amauisti (sevdin)
amauit (sevdi)

Farsça:
dastem

Kuman Türkçesi:
soudum

Emir Kipi:
ama (sev!)

Farsça:
dostdar

Kuman Türkçesi:
sougil

Kuman Ulaç/Mastar:
esattan (böyle!)
esitmaga cuyga

Çeviri Notu: Bu sayfa iki önemli geçişi işaretlemektedir: 1) Farsça şenudan (duymak) fiilinin devasa çekim tablosunun tamamlanışı, 2) Yeni bir fiil paradigması olan Latince amo (sevmek) fiilinin başlangıcı. Sayfa aynı zamanda dilbilimsel terminoloji hakkında (Yunan dilbilgicilerinin fiil kiplerini "düşüşler" olarak adlandırması gibi) ilginç bir not içermektedir.

Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Fiil Paradigmalarının Geçişi

Latince-Fiil Paradigmaları ve Çok Dilli Karşılıklar

Bu sayfa, Latince fiillerin çekimlerini ve bunların Farsça ve Kuman Türkçesi karşılıklarını göstermeye devam etmektedir. Sayfa, fiil çekimindeki yazım hatalarını ve düzeltmeleri de belgelemektedir.

İsimler:
amicus (arkadaş)
Farsça: dost
Kuman: souus

amor (sevgi)
Farsça: dosti
Kuman: soumac

Fiiller:

accipio (alırım)
accepi (aldım)
accipe (al!)
Farsça: mestanem, stadem, bistan
Kuman: var mecunem, var cherdem, var cun

acendo lumen (ışık yakarım)
acendidi (böyle!) (yaktım)
acende (yak!)
Farsça: adisco miamoxem, amoghtem, biamus
Kuman: ballameroem

ascendo (yükselirim)
ascendidi (yükseldim)
ascende (yüksel!)
Farsça: balla raftem
Kuman: balla buro

adiuuo (yardım ederim)
adiuuaui (böyle!) (yardım ettim)
adiuua (yardım et!)
adiutorium (yardım)
Farsça: yari medehem, yari dadem, yari bide, yari z zani
³ Bir düzeltici orijinal z harfi formunu y'ye düzeltmiştir. Buradaki i, u ile gösterilmiştir.
Kuman: mesozanem, sozanidem, besuzan

ardo (yanarım)
ardidi (böyle!) (yandım)
arde (yan!)
Kuman: cüydurumen, cüydurdum, cüydur
* Bir çizginin karalaması nedeniyle u karakteri z karakterine benzemiştir.

Ek Kuman Fiilleri:
alurmen (alırım), aldum (aldım), algil (al!)
yandurumen (geri veririm), yandurdum (geri verdim), yandir' (geri ver!)
öuranirmen (öğrenirim), öuandum (böyle!) (öğrendim), öurangil (öğren!)
² Bkz. Kazan formu öjrän.
agenurmen gmanirmen, ul minermen, agendum, agen
boluzurmen, boluztum, bolus, bolusmac

Çeviri Notu: Bu sayfa, Codex Cumanicus'un sözlük bölümünün tipik bir örneğidir: Her Latince fiil için geniş zaman, geçmiş zaman ve emir kipi formları verilmiş, karşılıkları Farsça ve Kuman Türkçesi olarak sunulmuştur. Sayfa aynı zamanda yazım hatalarını (acendidi, adiuuaui), düzeltmeleri ve karakterlerin karışmasını (u'nun z'ye benzemesi) belgelemektedir. Öuranirmen (öğrenmek) fiili, Kuman Türkçesinin eğitimle ilgili kelime dağarcığına ilginç bir örnektir.

⁰ Belki Farsça mastar سوزيدن (yanmak) ettirgen formu سوزانيدن'den bozulmuş.

Latince Fiil Paradigmaları (Devam)

Bu sayfa, Latince fiillerin çekimlerini ve bunların Farsça ve Kuman Türkçesi karşılıklarını göstermeye devam etmektedir. Sayfa, farklı yazarların düzeltme ve eklemelerini de belgelemektedir.

Fiiller:

albergo hospito (misafir ederim)
albergaui hospitaui (misafir ettim)
alberga hospita (misafir et!)
ospicium (misafirperverlik)
* "Hospito" üçüncü el tarafından temiz Gotik karakterle eklenmiştir.

absoluo (çözerim, serbest bırakırım)
absolui (çözdüm)
absolue (çöz!)
absolutio (çözüm, serbest bırakma)

abscondo (saklarım, gizlerim)
abscondidi (böyle!) (sakladım)
absconde (sakla!)
absconsio (saklanma)
abscosalia (gizlilik)

apareo (görünürüm)
aparuy (göründüm)
apare (görün!)
aparicio (görünüş)

adiungo (eklerim, birleştiririm)
adiunssi (ekledim)
adiunge (ekle!)

aperio (açarım)
aperui (açtım)
aperi (aç!)

Farsça Karşılıklar:
ghana cabul mecunem
g cabul cherdem
g cabul cun

Kuman Karşılıkları:
conaclarmen vel condurumen
² "Vel condurumen" ayrıca üçüncü el tarafından eklenmiştir.
conaclardum
conacla

teursemayem
tusaydem
besau
becsais

panaham mecunem
panachâ cherdem
pan(a)châ cun
panaham

bošaturmen
bosatim
bosat
bosatmac

yaširumen
yaśirdun
yašir
yaśirmac
³ Z düzeltici tarafından üst yazı olarak yazılmıştır.

peda mesouem
peda surmêden
peda sau
⁴ Yani پيدا شُدَم, پيدا مى شَوَم, بيدا شو
peda

merasanem
rasanidem
berasam

va mecunem
va cherdem
va cun

corunurmen
corundum
corungil
corunmac

yetarmen
yethim
yetchil

ażarmen
azarmê ažtim
aztin ażchil
Č harfi ile gösterilmiş olarak düzeltici tarafından üst yazı olarak yazılmıştır. Bana öyle geliyor ki, sözlüğün düzelticisi bir İtalyan değil, bu kodeksin Alman yazarlarından biri, belki de üçüncü el dediğimiz yazının sahibi olan kişidir.

Çeviri Notu: Bu sayfa, özellikle farklı yazarların müdahalelerini göstermesi açısından ilginçtir. Üçüncü elin eklemeleri (hospito, vel condurumen) ve düzelticinin üst yazıları (z, č) kodeksin kolektif bir eser olduğunu ve zaman içinde düzeltildiğini göstermektedir. Düzelticinin muhtemelen Alman bir yazar olması, eserin misyonerler arasında kullanıldığını düşündürmektedir.

Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Fiil Paradigmaları ve Yazarların Müdahaleleri

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

Orijinal kodekste olduğu gibi, bu sayfada Latince, Farsça ve Kuman Türkçesi kelimeler yan yana sütunlar halinde listelenmiştir. Her satırda aynı anlama gelen kelimelerin üç dildeki karşılıkları verilmiştir.

Latince Farsça Kuman Türkçesi
aporto
aportaui
aporta
miauarem
auurdem
biauar
chelturmen
chelturdum
cheltur
abrachio
abrachiaui
abrachia
bachanā megirem
bachana' griften
bachanar gir
cuzarmen amplector2
cuztun amplexatus sum
cuzchul amplecte
alargo
alargaui
alarga
dour mecunem
dour cherdem
dour cum
iragirmen
bosattim
jarat et
aleno
alenaui
alena
nafas mecunem
nafas cherdem
nafas cum
custunurmen suspiro3
custundum suspiraui
custungil suspira
abasso
abassaui
abassa
fru mecunem
fru cherdem
fru buchun
asat etermen libero4
asat ettim liberaui
asat et libera
asat kisi liber homo
aro terram
araui
ara
çamî mebirem
çamî bridem
çamî3 bir
saban surarmen
saban surdum
saban sur
aquiro
aquixlui
aquire
macsap mecunem
maschap cherdem
maschap cum
casēanirmen
caxēandim
caxēangil6

Çeviri Notu: Bu sayfa, Codex Cumanicus'un tipik üç dilli sözlük formatını göstermektedir. Her satırda genellikle bir fiilin üç şahıs/zaman formu (geniş zaman, geçmiş zaman, emir kipi) verilmiştir. Üst simgeli notlar, farklı yazarların eklemelerini ve düzeltmelerini göstermektedir:

2 "Amplector" vb. üçüncü el tarafından siyah mürekkeple eklenmiştir.
3 "Suspiro" vb. üçüncü el tarafından siyah mürekkeple not edilmiştir.
4 "Libero" vb. sonradan not edilmiştir (asat = Farsça آزاد, bileşik fiil azad etmek "serbest bırakmak" Batı Türkçesinde de bulunur).
6 g düzeltici tarafından üst yazı olarak yazılmıştır.

* Yazarın ihmalinden dolayı a üzerindeki kısaltma işareti atlanmıştır.
5 Buradaki z ç ile gösterilmiştir.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

Devam eden üç dilli sözlük formatında bu sayfada çeşitli fiil çekimleri, isimler ve diğer dilsel formlar yer almaktadır. Notlarda ikinci ve üçüncü el tarafından yapılan eklemeler belirtilmiştir.

Latince Farsça Kuman Türkçesi
admissio
admito
admissi
admitere
ydis
ydimen (sic!)
ydim
ymaga (sic!)
armo me
armaui me
arma te
anûcô1
selech mepusem
selech pusidem
selech pus
sagetlanurmen
sagetlandum
sagetlangil
sounčlarmen
accuso
accusaui
accusa
accusatio
gamazi mecunem
gamazi cherdem
gamazi cun
gamazi
zagarmen
zagatim2
zackil
zacmach
admoneo
admonuj
admone
admonitio
armamentum
paand medehen
paand daden
paand bide
paand ul mesourat
ouraturmen sagindire-
men
3
ouratum sagindum
ourat sagingil
ouratimac saganmac3
adiuino
adiuinauïi
adiuina
incantatrix
selech saget memoria4
ram mecunem
ram cherden
ram cun
kamlik etermen
ranzilic etarmen
ranzilic ettin
ranzilic ethil
kam katun kisi dir5
atedior
atediatus fui
eregirmen
eriktim6

Çeviri Notu: Bu sayfada ikinci ve üçüncü ellerin eklemeleri özellikle belirgindir. Bazı kelimelerin yanlış sütunlara yazıldığı görülmektedir. Üst simgeli notlar, metnin farklı aşamalarını ve düzeltmeleri göstermektedir:

1 "Anuco" vb. ikinci el tarafından not edilmiştir. "Anuco" formu "annuncio"dan kısaltılmış olup Kuman Türkçesi karşılığını mükemmel şekilde açıklar (söünclärmen = eayyel ço), zira Kazan Türkçesinde söjönce Yunanca adayyétov anlamına gelir ("sevinçli haber için hediye").
2 İkinci ünlü, düzeltici tarafından silinmiş gibidir.
3 "Sagindiremen" vb. üçüncü el tarafından not edilmiştir.
4 "Memoria" ikinci el tarafından not edilmiştir.
5 "Incantatrix kam katun" üçüncü el tarafından eklenmiştir.
6 Türkçe fiil formları eregirmen, eriktim yazarın ihmalinden dolayı ikinci sütunda not edilmiş olarak bulunur.

* İkinci el tarafından "Anuco" vb. not edilmiştir. Forma "anuco" "annuncio"dan kısaltılmış olup Kuman Türkçesi karşılığını mükemmel şekilde açıklar (söünclärmen = eayyel ço), zira Kazan Türkçesinde söjönce Yunanca adayyétov anlamına gelir ("sevinçli haber için hediye").
2 İkinci ünlü düzeltici tarafından silinmiş gibidir.
3 "Sagindiremen" vb. üçüncü el tarafından not edilmiştir.
4 "Memoria" ikinci el tarafından not edilmiştir.
5 "Incantatrix kam katun" üçüncü el tarafından eklenmiştir.
6 Türkçe fiil formları eregirmen, eriktim yazarın ihmalinden dolayı ikinci sütunda not edilmiş olarak bulunur.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

Bu sayfada fiil çekimleri ve karşılaştırmalı sözlük maddeleri devam etmektedir. Ayrıca metin içinde Latince açıklama notları yer almaktadır.

Bunlar B. harfi ile ilgili kelimeler ve notlardır.

Latince Farsça Kuman Türkçesi
aquiesco
aqueuil
unarmen
undim1
bibo
bibi
bibe
miausauen (sic!)
ausamitem (sic!)
biasam
yzarmen
iztum
iz
bulio
bullui
buli
meiussen
jussiden
caynaturmen
caynatim
caynatur
ballo
ballauj
balla
ballum
rags mesanem
rags messadem
rags mexan
ragsi
beyrmen plaudo
beyrdim plausi
beygil plaude3
koron hostende4
balneo aliquid
balneaui
balnea
balneum
tarmecuhem
tarcherden
tar cum
garmauoa
us etarmen vliuumurmen
us ettim vlmen iuundim
us et vliuungul5
yssi su
blasmo
blasmaui
blasma
blasmû
nafrin mecunem
nafrin cherden
nafrin cum
nafrin
cagirmen. in theutonico scâppin6
cagidim
cagiqil
cachimac
blasfemio
blasfemaui
drusmã mecunem
dusmã cherden
sokarmen
söctum

Çeviri Notu: Bu sayfada özellikle B harfi ile başlayan kelimelerin karşılaştırmaları yer almaktadır. Metin içindeki Latince açıklamalar ve notlar şu şekildedir:

Hec sunt Verba et nota de lila. B.* → "Bunlar B. harfi ile ilgili kelimeler ve notlardır."
in theutonico scâppin → "(bu kelime) Almancada 'scâppin' olarak geçer."

Üst simgeli notlar ise metnin farklı aşamalarını ve düzeltmeleri göstermektedir:

1 "Aquiesco" vb. ikinci el tarafından not edilmiştir.
2 B harfi ile 9. sayfa başlar.
3 "Plaudo" vb. üçüncü el tarafından not edilmiştir.
4 Koron, Batı Türk dilinde chora (Yunanca χοϱός), burada yanlışlıkla *hostende (Almanca "göster") ile açıklanmıştır. "Ostende" Kazan lehçesinde hirsät olarak söylenir.
5 "Vel iuumurmen" vb. üçüncü el tarafından not edilmiştir.
6 "In theutonico" vb. ikinci el tarafından eklenmiştir: cagirmen formuna gelince, bkz. Orta Yüksek Almanca schempin, Eski İngilizce schempin, Flandriyaca schimphen.

1 "Aquiesco" vb. ikinci el tarafından not edilmiştir.
2 B harfi 9. sayfada başlar.
3 "Plaudo" vb. üçüncü el tarafından not edilmiştir.
4 Koron, Batı Türk dilinde chora (Yunanca χοϱός), burada yanlışlıkla *hostende (Almanca "göster") ile açıklanmıştır. "Ostende" Kazan lehçesinde hirsät olarak söylenir.
5 "Vel iuumurmen" vb. üçüncü el tarafından not edilmiştir.
6 "In theutonico" vb. ikinci el tarafından eklenmiştir: cagirmen formuna gelince, bkz. Orta Yüksek Almanca schempin, Eski İngilizce schempin, Flandriyaca schimphen.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

C harfi ile başlayan kelimelerin karşılaştırmalı listesi bu sayfada devam etmektedir. Fiil çekimleri ve isim formları üç dilde paralel olarak sunulmuştur.

Bunlar C. harfi ile ilgili kelimeler ve notlardır.

Latince Farsça Kuman Türkçesi
blasfema
blasfemia
dusmâ cun
dusmâ
söchul
söcmac
concordo
concordaui
concorda
concordia
sazgâi mecunem
sazgâi cherden
sazgâi bucun
sazgâi
yaraśirmen2
yarastim
yarastirgil
yarasmac
crepo
crepaui
crepa
crepatura
metchem
trasidem
betra
sighastan
yarilurmen
yarildum
yarelgil3
yarilmac
crido
cridaui
crida
cridus
baneg mezanem
baneg zamdem
bezan
baneg
chezchirirmen (sic!)4
chezchirdun
chezchir
chezchirmac
casso
cassaui
cassa
carap mecunem
carap cherdem
carap cun
buxarmen destruo
buxdum destruxi
busgil destrue
comedo
comedi
comede
cibus
mecorem
chordem
bocor (sic!)
buchurani
asarmen
aśardun
assa
as
custodio
custodiui
custodi
custodia
nigaa mecunem
nigaa cherdem
nigaa cun
nigaa
saclarmen
saclardum (sic!)
sacla
saclamac

Çeviri Notu: Bu sayfada özellikle C harfi ile başlayan kelimelerin karşılaştırmaları yer almaktadır. Metin içindeki Latince açıklama cümlesi şu şekildedir:

Hec sunt Verba et nota de lila. C. → "Bunlar C. harfi ile ilgili kelimeler ve notlardır."

Üst simgeli notlar ise metnin farklı aşamalarını ve düzeltmeleri göstermektedir:

1 C harfi 10. sayfada başlar.
2 Düzeltici, z harfini üst yazı olarak eklemiş ve orijinal formdaki *u sesini *i yapmıştır.
3 Bu formda düzeltme izi ilk bakışta gözlemlenebilir. Bu formu ve önceki sütundaki yarastirgil emir kipini üçüncü el not etmiştir.
4 Bu formun sonekinde, ir hecesi yerine sadece *i sesi yazılmalıydı.

1 C harfi 10. sayfada başlar.
2 Düzeltici, z harfini üst yazı olarak eklemiş ve orijinal formdaki *u sesini *i yapmıştır.
3 Bu formda düzeltme izi ilk bakışta gözlemlenebilir. Bu formu ve önceki sütundaki yarastirgil emir kipini üçüncü el not etmiştir.
4 Bu formun sonekinde, ir hecesi yerine sadece *i sesi yazılmalıydı.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

C harfi ile başlayan fiil ve isimlerin karşılaştırmalı listesi bu sayfada devam etmektedir. Orijinaldeki düzeltmeler ve akademik notlar metnin katmanlı yapısını göstermektedir.

Latince Farsça Kuman Türkçesi
cauo
cauui
caue
dour mebassem
dour budem
dour bas
saclanurmen
saclandum
saclan
cado
cecidi
cade
mecosten
costaden1
beyf
tuzarmen ul gikilurmen
tustum ul gikildum
tus ul gigil2
slese. lube lete3
curro
cucurri
curre
cursus
medauen
dauidem
bedao
dauan
yugururmen
yugurdum
yugur
yugurmac
canto
cantaui
canta
cantus
surut megoem
surut gufen
surut bugo
surut
ylarmen
yriadim
yflagil
yr
clauo
clauaui
claua
clauatura
clauis
bakilit mecunem
bakilit cherdem
bakilit cun
coffe
kilit
yusxaclarmen
yuxacladum
yuxacla
yusxac
azchuz
cingo
cinglaui
cinge
cingulum
mebandem
bastem
ayltartarmen4
ayltartum
custuband ayl ul colan

Çeviri Notu: Bu sayfada yer alan akademik dipnotların Türkçe açıklamaları aşağıdadır:

1 KLAPROTH burada şu notu düşmüştür: "Yazar, cado (düşmek) ile caedo (kesmek, öldürmek) fiillerini karıştırmış gibi görünüyor, çünkü Farsça کشتن 'öldürmek' anlamına gelir." (Mémoires relatifs à l’Asie. Cilt III, s. 135).
2 gikilurmen ve gikildum formlarındaki g k harfleri, üçüncü el tarafından orijinal metne eklenmiştir.
3 Çok bilgili O. BLAU, slese, lube, lete kelimelerini (görünüşe göre ikinci el tarafından not edilmiş, KLAPROTH'un soru işaretiyle işaretlediği) Rusça СЛЕЗА, ЛЮБОВЬ, ЛЕТАТЬ (gözyaşı, aşk, uçmak) ile karşılaştırmıştır (Bkz. Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft. Cilt XXIX, s. 570).
4 Bu formun ikinci harfi olan r, üçüncü el tarafından eklenmiştir.

1 KLAPROTH: "Yazar, cado (düşmek) ile caedo (kesmek) fiillerini karıştırmış gibi görünüyor, çünkü Farsça کشتن 'öldürmek' anlamına gelir."
2 gikilurmen ve gikildum formlarındaki g k üçüncü el tarafından eklenmiştir.
3 O. BLAU, slese, lube, lete kelimelerini Rusça "gözyaşı, aşk, uçmak" ile karşılaştırmıştır.
4 Bu formun ikinci harfi r üçüncü el tarafından eklenmiştir.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

C harfi ile başlayan fiillerin karşılaştırması bu sayfada devam etmektedir. Farsça ve Kuman Türkçesindeki karşılıkların yanı sıra, bazı kelimelerdeki düzeltmeler ve köken açıklamaları dikkat çekicidir.

Latince Farsça Kuman Türkçesi
consolo
consolaui
consola
consolatio
dilkosi medebm (sic!)
dilkosi dadem
dilkosi bide
paand diighosi
congul azarmen
congul azatim
congul az
congul azmac
consulo
consuli
consili(a) da
con(silium)
paand medehem
paand dadem
paand bide
paand
chengas berumen
chengas berdum
chengas ber1
chengas
conpleo
conpleui
conple
complementum
tamam mecunem
tamam cherdem
tamam cun
tamam
tamam etarmen
tamam ettim
tamam etkil
tamam
coquo
coqui
coque
coquus
coquina
mepaxem
pohten
bepoh
motbahi
muthagh
bišuturmen2
bisurdum
bisur
bagerzi (sic!)3
as bisurgan eu
cesso
cessaui
cessa
tigilurmen
tigildum
tigil4
condépno pena
condépnaui
condépna
condépnatio
jurum mecunem
jurum cherdem
jurum cun
jurum
jurumlarmen
jurumladum
jurumla
jurum5
1 Bkz. Kazan Türkçesi kināš tīnuāk, kināš "akıl, danışma", kināšēe "danışman".
2 Düzeltici, s harfini yatay bir çizgiyle hatalı olarak işaretlemiş ve yerine satır üstüne z yazmıştır. Aynı el, bisaturemen, bisurdum, bisur formlarındaki ilk a harfini i'ye dönüştürmüştür.
3 Bakirēi yerine; Türk lehçelerinde "bakırcı, kazan yapan usta" anlamına gelir.
4 "Tigilurmen" vb. üçüncü el tarafından eklenmiştir.
5 Bkz. Arapça ğūrm "günah" kelimesi, ki bu Batı Türk dilinde de kullanılır. KLAPROTH, Farsça ve Kuman Türkçesindeki jurum'u Arapça formdan yanlış türetmiştir.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

Latince Farsça Kuman Türkçesi
calceo
calceaui
calcea
calceamentum
mussa prepussen
mussa pussiden
mussa bepus
mussa
etic cheyarmen
etic cheydun
etic chey
etic
capio
cepi
cape
captus
megiren
griften
begir
andissa1
tutarmen
tutum
tut
tutchum
cogito
cogitaui
cogita
cogitatio
miandissen
andissiden
biandis
andissa
sagenurmen
sagendum
sagengil
sagenz
cresco
creui
cresce
auxum mesoen
auxum suden
auxum bas
ulgayirmen
ulgaydum
ulgaygil
canbio res
canbiaui
canbia
canbium
daesur mecunem
daesur cherdem
daesur cun
daesur
alistirmen (?) yest minaylu (? minčaylu)
alistum
alischil mineyse2
alisturmac
circundo
circundaui
circunda
circuytus
gri'd mercem
gird raftem
gird buro3
gird
zourayururmen
zoura yururdum
zoura iurgil
zoura
1 andissa kelimesi (Farsça: اندیشه), aslında sonraki sütunda yer alması gerekirken, yazarın dikkatsizliğiyle burada ve jætì kelimesinin yerine not edilmiş olarak bulunur.
2 "Minaylu (? minčaylu)", "mineyse" muhtemelen ikinci el tarafından not edilmiştir. minaylu formundaki a harfi a: şeklindedir, bu nedenle ča bağlantısı olarak düşünülebilir. KLAPROTH bu formları yanlışlıkla minezyla, minesse olarak yazmış ve Rusça менять ve меняться açıklamalarıyla karşılaştırmıştır. Yešt Rusçada fiil değil, isimdir.
3 Farsçada گردیدن "dolaşmak, etrafında dönmek" anlamına gelir, "çevrelemek" anlamına gelmez. gri'd mernem formundaki ikinci r, sözlük yazarının düzeltme amacıyla kendisi eklemiştir, çünkü Farsçada "çevresinde" anlamına gelen kelime gird şeklindedir.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

Latince Farsça Kuman Türkçesi
culpa
culpabilis
guna
guna kar
yaxuc
yaxuclamis
credo
credidi
crede
credencia
credens
bauar mecunem
bauar cherdem
bauar cun
bauar cherdan
jnanurmen
jnandum
jnangil
jnanmac
jnangaan
confitor (sic!)
confessus fui
conftere (sic!)
confession
atref mecunem
atref cherdem
atref cun
atref
gichar berurmen (sic!)
giorar berdum
yichar bergil
yorar gichrar berdi1
cognosco
cognoui
cognosce
cognosimentum
mesnasen
sinachtem
besinas
sinach
tanirmen
tanidum
tanigil
tanimac
nô cura gan zan
contritio cordis pesmâydil congul ačirfhach2
coperio
copersi
coperi
coperta
mepussem
pusiden
bepus
pusidenj
yaparmen
yaptim
yapchil
yapchiz3
conduco
conduxi
usattirmen
usattim4
1 "Gichrar" formu, yerar şekline uygun olarak üçüncü el tarafından not edilmiştir. gichrar ve yichrar formlarındaki h harfi düzeltici tarafından üst yazı olarak eklenmiştir. Bkz. Arapça fiil إقرار (ikrar).
2 Birinci el agirmach yazmış, üçüncü el bunu g'yi č'ye dönüştürerek ve satır üstüne ga hecesini ekleyerek ačirganach yapmıştır, bkz. Türkçe fiil açılmak.
3 Bu formun başlangıçtaki y harfi, sonraki harflerden küçük bir boşlukla ayrılmıştır.
4 "Conduco" vb. üçüncü el tarafından yazılmıştır. Bkz. Türkçe fiil uşatmak (Doğu Türkçesi: uşatmak) "eşlik etmek, göndermek".
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

Latince Farsça Kuman Türkçesi
castigo
castigaui
castiga
adab medehem
adab dadem
adab bide
oguturmen
oguttum
ogutchil
nō contrasto
contrastaui
contrasta
contrastum
barch mecunem
barch cherden
barch cun
barch
sousscurmen
in via ambulo1
camino
caminaui
camina
via2 caminum

batta mercem
batta raftem
batta buro
rach

mercē jolga jururmen
raftem jolga jurdum
jolga jur
jol
conforto
confortaui
conforta
confortum
dilchosi medehem
dilchosi dadem
dilchosi dar
dilchosi
conquisto3
conquistaui
conquista
conquistum
calefacio
calefactus sum
calefac
calidus
grā mecunem4


garmies (sic!)5
issinurmen


issilic
1 "In via ambulo" üçüncü el tarafından not edilmiştir.
2 "Via" aynı üçüncü el tarafından not edilmiştir.
3 DU CANGE sözlüğünde "conquesto" formu alıntılanmıştır.
4 Yani, garm. a ünlüsünden sonra r harfi yazılmalıydı.
5 Farsça: گرم (garm).
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

Latince Farsça Kuman Türkçesi
cerno
cerniuj (sic!)
cerne
meguxinem
guziden
beguxin
tanlarmen
tanladum
tanla
consuo
consuj
consue
custura
medoxem
docthem
bedos
dars
ticharmen
tictim
tichiil
tichmac
confido
confidi
confide
fides
umet medarem
umet dastem
umet dar
buuai
isanurmen1
izzandum
izzangil
isanmac*
culo uinum
culaui
cula
mepalanem
palandem
susarmen ich sye2
suxdum ich sey*
conuyto
conuitauj
comitta
conuiuium
mechemanj mecunem
mechemanj cherden
mechemanj bucun
mechemanj
ascamdarmen (sic!)
toyga undadum
toyga unda
toy
concupisco3 sohlanirmen
creator
creatura
afridigar
afrida
yaratchan
yaratmac
claudo portam mebandem esich(ni) japarmen4
1 Düzeltici, isanurmen ve isanmac formlarındaki s harfinin üzerine z notunu eklemiştir. izzandum, izzangil aynı zamanda üçüncü el tarafından da eklenmiştir. Buuai, barari yerine yazılmıştır, bkz. Farsça باور (bāvar).
2 Düzeltici, muhtemelen bu kodeksin ikinci bölümündeki Kuman Türkçesi metinlerin büyük kısmını yazan ve bizim üçüncü el olarak adlandırdığımız, Alman (belki de misyoner) olan kişi, Almanca ish sye, ich sey fiil formlarını eklemiştir.
3 "Concupisco" vb. ikinci el tarafından not edilmiştir.
4 ni hecesi silinmiştir.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

Latince Farsça Kuman Türkçesi
clausi
colige claude1
bastem
bebad
esichni japtim
esichni jap
coligo
colesi (sic!)
colige
metinem (sic!)2
cinidem
becin
zoplarmen
zopladum
zopla
cauda
colium
co^tum
dumb
gerdan
muba (sic!)
cuyrug
boyn
bisirmis3
celo
celaui
celare
batirrimen
batirdim
batirmaga4
congrego
congregaui
yiarmen jomdarimen
iydim jomdardim5
color varbe boyiow
conuenti ionucti jildi
iycharmen ich velle
iychte vellete6
Bunlar D. harfi ile ilgili kelimeler ve notlardır.7
do
dedi
da
medaem
dadem
bide
berumen
berdum
ber
1 "Claude" üçüncü el tarafından "colige" yerine eklenmiştir.
2 Yazar, c harfi yerine dikkatsizce t yazmıştır.
3 Düzeltici, bisurmis formunu bisirmis yapmıştır.
4 "Celo" vb. üçüncü el tarafından not edilmiştir. batirrimen formunda, r harfi sonekten önce (orijinal /r yerine) ikilenmiştir, çünkü ettirgen çatı sonekinin ünsüzü tamamen kaybolmamış, kendi önündeki ünlü ile birleşerek önceki r ile kaynaşmıştır.
5 "Congrego" vb. üçüncü el tarafından yazılmıştır.
6 "Color" vb. ikinci el tarafından boş yeri doldurmak için eklenmiştir. Almanca açıklamalar varbe, ich velle (=ich falle), vellete — Gotik yazı karakteri ve r yarı ünlüsünün re olarak gösterilmesi, bu yazarın da Alman olduğunu açıkça göstermektedir.
7 D harfi 17. sayfada başlar.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

Latince Farsça Kuman Türkçesi
dono
donaui
dona
donum
mebacsem
babsidem
babes
bacs
bageslarmen
bagesladum
bagesla
bages
doceo
docui
doce
doctor
miamozanem
amozanidem
biamuzan
bilisman1
ouratu'men
ouratum
curat
osta
dimito
dimisi
dimitte
dimitens
meelem
hostem
beel2
mehelenda
coarmen
coydum
coygil
coygan chisi
dormio
dormitaui
dormiens
dormi
mechospem
choftem

bechosp3
uiurmen
uyurdum

uyugil
decet
decuit
laech est
laech sud
yarasur
yarasti
doleo
dolui
dolor
dart medarem
dart dadem
dart
agrumen
agerdum (sic!)4
agremac
discarigo
discarigaui
barra frumiarem
barra fru auurdem5
yuctusururmen (sic!)
yuctusurdum
1 Bkz. Türkçe fiil bilmek "bilmek".
2 Bu çekimde geniş zaman, emir kipi ve geçmiş zaman iki farklı kökten türemiştir (1. Farsça آموختن (âmûhten), 2. آموزیدن (âmûzîden)).
3 Farsça خفتن (hoftan) "yatmak, uyumak".
4 Bkz. Türkçe fiil ağrımak.
5 KLAPROTH'un doğru gözlemine göre: bar-ra fru miarem "Farsçada bar yük; belirtme durumu eki; ferou (aşağı); avarden taşımak, koymak". KLAPROTH, yuctusururmen kelimesini yanlışlıkla ... ile karşılaştırmıştır. Bkz. Doğu Türkçesi ...
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

Latince Farsça Kuman Türkçesi
discariga
honus (sic!)
descendo
descendidi (sic!)
descende
z er mercem
z er raftem
z er buro
enarmen
endun
engil
duco
dussi
duc
mebarem
burden
bebar
elturmen
elttim
etchil
diuido
diuixi
diuide
diuixio
bacs mecunem
bacs cherdem
bacs cun
faena
ulasurmen
ulastum
ulaschil
ulasmac
diminuo
diminui
diminue
minus
cham mecunem
cham cherden
cham cun
cham
esiturmen (sic!)
ecsittim
ecsit
ecsuc
desligo
desligaui
desliga
mecusaem
cusidem
becsau
sesarmen
sestum
seschil
dico
dissi
dic
megoen
guften
bago1
ayturmen
aytun
ayt
duro
duraui
dura
batha mepayem
batha2 paydem
bepay
toxarmen
toxdun
toxgil3
1 Çok bilgili Vullers, Fars dili gramerinin 61. paragrafında, eski Fars lehçeleri ve Sanskritçe ile karşılaştırılarak şu notu düşmüştür: "Son olarak, eski k'ye karşılık gelen g harfi bazen tamamen atılır, örn. ... fiilinin emir kipi bago vb."
2 "Batha" belki de kalem kaymasıyla hacha (Farsça تا) yerine yazılmıştır. Eğer açıklayıcı hatha yazmak istediyse, bu kelime Farsça تا "ne zamana kadar" anlamına gelirdi.
3 Bkz. Türkçe durmak, Uygurca türmak, Macarca tűrni.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

Latince Farsça Kuman Türkçesi
destineo
destinui
destine
deuentus
megirem
griflem

begir ani
tiarmen
tyidum

tyimac
despliceo
displicui
displacimentum
despero
desperaui
despera te
desperatus
desperatio
beumet mesauem
beumet suden

beumet suda
beumedi
tinindam cherarmen (sic!)
tinindam cheztim

tinindan chezmac
tinindan' chezmac
defendo
defendidi (sic!)
defende te
defensio
pusti mecunem
pusti cherdem
pusti cun
pusti
karisurmen ul abramen
karisitim ul abradum
karis ul abra
karismac ul abramac
denpingo (sic!)
depinssi
depinge
depictum
ymago
nacs mecunem
nacs cherdem
nacs cun
nacs
surac (sic!)3
nacs larmen
nacs ladum
nacs la*
nacs
ziray
desidero
desideraui
zanddid mecunem
zandid cherdem
cus anurmen
cus andum
1 Bu form son iki satırda x ile, üstteki iki satırda ise m ile bitmektedir.
2 naeslarmen, naesladum, naesla formları ayrı ayrı yazılmış olarak bulunur, yani isimden fiil yapan -la eki, zamirsel -a son eki ile önceki naes'ten ayrı yazılmıştır.
3 Burada da, görünüşe göre, e harfi dikkatsizce t yerine yazılmıştır, çünkü Batı Türkçesinde suret "resim, suret" anlamına gelir (bkz. Arapça صورة).
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

Latince Farsça Kuman Türkçesi
desidera
desiderium
zandid
zandid
c
cusamac
debeo dare
debui
debitum
debitor
cardarem
cardabudem
card
cardar
bernalurmen bernelimen1
bernalu boldum
borz
borzli
decipio
decepi
decipe
decepto2
fusos mecunem
fusos cherdem
fusos cun
fusos
aldarmen
aldadum
alda
aldamac
dispolio
dispoliaui
dispolia
jama mecanen
jama candem
jama becan
sozulurmen vî čučulurmen3
sozuldum
suzul
diues
diuitia
maaldar
maal
bay
baylic
dubito
dubitaui
dubita
dubium
metarsen
tarsidem
betars
metarsanj
yazanurmen
yazandum
yazam
yazamac4
1 "Bernelimen" ikinci el tarafından eklenmiştir.
2 Yani "deceptio" (aldatma), çünkü em "şaka" anlamına gelir, oysa aldamac gerçekten "aldatma" anlamındadır.
3 "Vel čučulurmen" üçüncü el tarafından not edilmiştir.
4 Burada kısaltma işareti n ünsüzünü tamamlamaktadır. jazanmac formuna gelince, bkz. Doğu Türkçesi یازنماق "ayrılmak, bölünmek" (PAVET de COURTEILLE'ye göre), یازمق "şüphe etmek". Şüphe eden kişi sadece Hint-Avrupa dillerinde değil, aynı zamanda Sami ve Turani dillerde de "iki şey arasında kalmış", "bölünmüş", "ikiye ayrılmış insan" olarak adlandırılır; örneğin İbranicede פקפק "şüpheci" פק "bölmek"ten, Arapçada شك aynı şekilde; Macarcada "kételkedő". Türk dillerinde sürtünmeli sıcak (sibilant) ile akıcı ses (liquida) arasındaki değişim...
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

Latince Farsça Kuman Türkçesi
delacero
delaceraui
delacera
delaceratura
medrien
deriden
bedrin
trak
girtarmen
girttum
girtchil
girtmac1
disputo
disputaui
tabuschirmen
tabuschtim2
kym maga bersa mendagar beraym.
kym maga bermassa mendagar berman3
Bunlar E. harfi ile ilgili kelimeler ve notlardır.4
emo
emi
eme
emptio
mecherem
chiridem
becher
chiridanj
satum alurmen
satum adum (sic!)5
satum algil
satum almac
especto6
espectaui
especta
sabur mecunem
sabur cherdem
sabur cun
cuyarmen
cuydum
cuygil
1 x yerine, bkz. Doğu Türkçesi ييرتلماق (yırtılmaq) "yırtılmak".
2 "Disputo" vb. üçüncü el tarafından not edilmiştir. tabuschirmen, tabuschtim formlarında sch ile s harfinin transkripsiyonu dikkate değerdir.
3 Bu söz, öncekilerden tamamen farklı bir el tarafından eklenmiştir, daha doğru şu şekilde yazılmalıydı:
1. kim maga bersa menda agar berman
2. kim maga bermassa menda agar berman.
"Bana verene ben de veririm, — bana vermeyene ben de vermem."
4 E harfi 21. sayfada başlar.
5 Yazar l harfini atlamıştır.
6 Düzeltici x harfini üst yazı olarak eklemiştir.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

Latince Farsça Kuman Türkçesi
equito
equitaui
equitta
uar mesinem
uar nisidem
uar mesin1
atlanurmen
atlandum
atlan
extingo lumen
estinsi
estingue
mecusen
custen
bechusc
sondururmen
sondurdum
sondur
esio foris
esiui
exi
estra
berun meroen
berun raften
berun buro
berun
čigharmen
zigtum
zigchil
tastin2
estraho
extrassi
extrahe
bedra auurden
bedra casiden
bedra uar
zigarurmen (sic!)
zigardun
zigargil3
examino
examinaui
examina
miasmayen
asmidem
beasmay
tanlasurmen
tanlastin
tanlas4
edifico
edificaui
edifica
edificium
amarat mecunem
amarat cherden
amarat cum
amarat
coparurmen (sic!)
cobardun
cobar
cobarmac5
euado
euaxi
mezium mesouem
mezium suden
cutulurmen
cutuldum
1 KLAPROTH doğru bir şekilde, var yerine سوار (suvār) "atlı", "binicilik" yazıldığını gözlemlemiştir.
2 KLAPROTH, lastin formunu Türkçe ile karşılaştırmıştır, ancak daha doğrusu Farsça داشتن (dāštan) ile karşılaştırılmalıdır. Bu çekimde č transkripsiyonu ile z dönüşümlü olarak kullanılmaktadır.
3 Burada č sesi z ile gösterilmiştir.
4 Bkz. Doğu Türkçesi تانلاشماق (tanlaşmaq) "ayırt etmek". KLAPROTH yanlışlıkla دينامق (teŋemek) "denemek" formunu öne sürmüştür.
5 Alt üç satırda yumuşak dudaksıl ses (b), sert dudaksıl sesin (p) yerini almıştır.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

Latince Farsça Kuman Türkçesi
euade
euaxus
euaxio
mezium bas
mezium sudan
mezium
cutulgil
cutulmis
cutulmac
espedio
espeditus sum
espedias
espedicio
kalas mosouen (sic!)
kalas suden
kalas bas
kalas
bosanurmen
bosandum
bosan
bosamnac
ešpendo1
espendidi (sic!)
espende
espensa
charg mecunem
charg cherden
charg cun
charg
charg etarmen
charg ettin
charg et
estendo
x estendidi
x estende2
oua mecunem
oua cherdem
oua cun
yayarmen
yaydum
yaygil
ecusso (sic!)
ecussaui (sic!)
ecussa (sic!)
ecusatio (sic!)3
excutere
choder mecunem
choder cherdem
choder cun
choder
arinurmen
arindum
aringil
arimnac
arimmaga4
eligo
elegi
elige
electio
mecuzinem
guzanidem
beguzam
beguzanj
congul izinda aiturm(en)
congul izinda aytum
congul da ayt
congul izinda5 atimac
1 Sözlük yazarı, İtalyanların üslubuyla x harfini s ile yumuşatmıştır, ancak başka bir el, sanırım Alman düzelticinin, orijinal sesi satır üstüne eklemiştir.
2 Burada da düzeltici s'yi x olarak düzeltmiştir.
3 "executio" vb. yerine. "ecusatio" kelimesi yerine "excussio" yazılmalıydı.
4 "Excutere arimmaga" üçüncü el tarafından not edilmiştir.
5 Z harfi č yerine kullanılmıştır.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

Latince Farsça Kuman Türkçesi
estimo
estimaui
estima
estimatio
bacha menchem
bacha naaden
bacha cun
bacha
bacha ururmen
bacha urdun
bacha ur
bacha1
emendo
emendaui
emenda
emendatio
emendatum
drust mecunem
drust cherden
drust cun
drust
drust sudan
tusaturmen
tuxattum
tuxat
tux
tuxacmis (sic!)*
Bunlar F. harfi ile ilgili kelimeler ve notlardır.3
facio
feci
fac
factum
mecunem
cherdem
buchun
cherda
etarmen
etim
etchil
us4
fio
factus sum
factus fui
mesauen
sudem
budem
bolurmen
boldum
boldum edi
firmo
firmaui
firma
firmamentum
mucham mecunem
mucham cherden
mucham cun
muchanj
berchiturmen vī berketermen5
berchittun
berchitchil
berch
famesco
famescis (sic!)
gursna em
gursna buden
azturmen
aztim
1 Farsça بها (bahā) yerine. bacha formunda h harfi ch ile transkribe edilmiştir.
2 tuxatinis yerine.
3 F harfi 24. sayfada başlar.
4 KLAPROTH ile karşılaştırmıştır, ancak daha çok Doğu Türkçesi ئىش (iş) ile karşılaştırmalıydı.
5 "Vel berketermen" ikinci el tarafından not edilmiştir.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

Latince Farsça Kuman Türkçesi
famesce
fames
gursna bas
gursnaguj
az bol
az1
frigesco
frigesci
frigus
sard darem
sard dasten
sard
ussurmen2
usidum
saoc
filo
filaui
fila
filum
rerassem (sic!)
residem
beris
rismen
egirurmen vī jirmen (sic!)
egirdum jirdim
egirgil jirgil3
yp
fugio
fugi
fuge
megrizem
griaden
begriz
chazarmen
chaztum
chazchil
frango
fregi
fracturo (sic!)
fractura
meschinem
schistem
beschin4
schistenj
sindururmen
sindurdum
sindur
sindurmac
fallo vī erro5
fefili erraui
falla (sic!)
galat mesauem
galat sudem
gallat
yangilurmen
yangildum
yangilmac
furo
furaui
fura
furtus
medusdem
dudiden
bedusd
dusdanj
ogrularmen ogurlarmen
ogrulardum
ogrula
ogrulamac6
1 Burada da ā, z ile transkribe edilmiştir. Farsça gursna em formuna gelince, KLAPROTH, گرسنه (gorosne) yerine, nedense خوى (xey) "iyi talih" eklemiştir.
2 Bu formun ilk harfi olan s başka bir el tarafından eklenmiştir.
3 "Vel jirmen, jirdim, jirgil" üçüncü el tarafından eklenmiştir.
4 Bkz. Farsça fiil شکستن (šekastan) "kırmak".
5 "Vel erro" üçüncü el tarafından not edilmiştir.
6 Bkz. Doğu Türkçesi ئوغرىلامق (oğrılamaq) "çalmak", ki bu da ئوغرى (oğrı) "hırsız" isminden -la ekiyle türemiştir. Ogurlarmen üçüncü el tarafından eklenmiştir.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

Latince Farsça Kuman Türkçesi
flos gul zizac1
fructus miua yemis
fondo
fondaui
fonda
fondamentum
buniat mezanem
buniat xanidem
buniat cun
buniat
buniat etarmen
buniat etis (sic!)
buniat echi1 (sic!)
buniat
fortifico
fortificaui
fortifica
cauj mecunem
cauj cherdem
cauj cun
berchiturmen
berchittim
berchit
forcia
fortuna
forma
cohat ul² codrat
bachat
andaxa
cun2
rox vl² orozung3
maana ul² turilj4
modus5 maane maana
fragellum (sic!)
fumus
foramen
fe²rum
fons
flumen
fur
taxana
duc
solach
ahin
ziazim ab
zzuchana
dusdi
urmach
tutum
tesich
temir
bollach6
ochus7
ogri
1 KLAPROTH bu kelimeye şu notu düşmüştür: "Sibirya Türkçesi ...", ancak bu kelime hem Doğu hem de Batı Türkçesinde de mevcuttur, bkz. ... ve onun türevleri.
2 Uygurcada kunt bir tür silah anlamına gelir (bkz. Profesör VÄMBÉRY'nin Uygurca sözlüğü, s. 224). Fiil anlamındaki değişime gelince, bkz. İbranice ..., ki Gesenius'a göre muhtemelen Arapça ... ile aynı kökten türemelidir.
3 "Vel orozung" ikinci el tarafından not edilmiştir. Doğu Türkçesinde bu kelime çift şekle sahiptir, yani örâz ve oraz (örâzlik "mutlu").
4 Bkz. Doğu Türkçesi türlük ve Batı Türkçesi türlü, dürlü "tür, çeşit". KLAPROTH, Kuman Türkçesi turilj'yi yanlışlıkla Arapça "şekil" ile karşılaştırmıştır.
5 "Modus" (tarz), f ile başlayan kelimeler arasında, benzer anlamlı "forma" ve "modus" kelimelerinin birlikte anılsın diye buraya alınmıştır.
6 "Ziazim ab, bollach" dördüncü el tarafından küçük ve yuvarlak karakterle not edilmiştir.
7 zzuchana ochus hakkında da aynı (bkz. ...).
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

Latince Farsça Kuman Türkçesi
frico
fricaui
kassirmen
kassadim1
Bunlar G. harfi ile ilgili kelimeler ve notlardır.2
gaudeo
gauissus sum (sic!)
gaude
gaudium
gaudendo
sadi mecunem
sadi cherden
sadi cun
sadj
souunurmen bieni(rmen)
souundum blendi(m)
souungil
souumnac
byenip biip schrekinv (?de)3
gubernatio
generatio
genuflesso
grauitas
garbellus
guarnimentum
grato
grataui
grata
graytaroria
mecharem
charidem
bechar
casirmen
casidun
casigil
guera jank yage4
gusto
gustaui
gusta
gustum
mezasen
zasiden
bezas
zasnis
tatarmen
tattin
tatchil
tatmac
1 "Kassirmen, kassadim" ikinci veya üçüncü el tarafından eklenmiştir.
2 G harfi 25. sayfada başlar.
3 "Bienirmen, blending, byenip" ikinci veya üçüncü el, "biip schrekinv (?de)" üçüncü el tarafından not edilmiştir. Schrekin Frankonya lehçesinde (Orta Yüksek Almanca) "zıplamak, sevinçten hoplamak" anlamına gelir.
4 Bkz. Uygurca jakilamak "düşman olmak", jaktii "savaşan", Doğu Türkçesi jughi "düşman". KLAPROTH, yage formunun Farsçadan alınmadığını doğru olmayan şekilde söyler.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

Latince Farsça Kuman Türkçesi
Konessu vivum argentum1
Bunlar H. harfi ile ilgili kelimeler ve notlardır.2
honoro
honoraui
honora
honor
chormat mecunem
chormat cherden
chormat cun
chormat
agerlarmen
agerladum
agerladum (sic!)
ager
honero (sic!)
honeraui
honera
honus
bar mecunem
bar cherdem
bar cun
bar
yuclarmen
yucladun
yucla
yuc
hodoro (sic!)
hoderaui
hodora
hodoratus
bouj merassem
bouj casidem
bouj bechas
bouj
yylarmen
jyladum
jylagil
jylamac3
heredito
hereditaui
hredita (sic!)
hreditatio (sic!)
mirachori mecunem
mirachori cherden4
mirachor
mirat
mulerarmen
muleradum
mulcri (sic!)5
mulclamac
habeo medarem mendabar
1 "Konessu, vivum argentum" (cıva) üçüncü el tarafından not edilmiştir. Bu kelime, Macarca kénes (cıva) kelimesinin kökenini mükemmel şekilde açıklar. Kazan lehçesinde "cıva", Kuman lehçesindeki gibi künä sīvī olarak adlandırılır (yani "gümüş suyu").
2 Kodeksin 28. sayfası H harfi ile başlar.
3 Bkz. Doğu Türkçesi yığlamak "yığmak". KLAPROTH tarafından yayımlanan, yanlış okumalarla dolu sözlükte burada da yylarmen, jyladum vb. yerine yslarmen, ysladum, yslagil, yslamac okunmaktadır. Bahsedilen formlar, yayıncı tarafından Sibirya Türkçesi ile karşılaştırılmıştır.
4 KLAPROTH doğru bir şekilde, bu formun Farsça ميراث خوردن (mīrāṣ ḵʷordan) ile uyumlu olduğunu gözlemlemiştir.
5 mulerarmen vb. formlarda r ile l yer değiştirmiştir, bkz. mulclamac. Batı Türkçesinde mülk "mal, mülk" anlamına gelir.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

Latince Farsça Kuman Türkçesi
habui
habeas
humilitas
hospito
dasten
dar
gap
tegdj
saga bolsun
youaslic
condurimen1
Bunlar I. harfi ile ilgili kelimeler ve notlardır.2
Jeiuno
jeiunaui
jeiuna
jejunium
incipio
incepi
incipio
principium
agas mecunem
oroxa dasten
oroxa bidar
oroxa
agas mecunem
agas cherden
agas cun
agas
baslarmen3
oruz tutarmen tutum
oruz tut
oruz4
baslarmen
basladum
baslagil
bas
inteligo
intelessi
intelige
intellectus
paham mecunem
pacham cherdem
paham cun
paham5
anglarmen
angladum
anglagil
anglamac
jubeo
jussi
jube
mafarmaem
farmaden
befarma
buiuramen
buiurdun
buiur
jungo auxû menchen yetarmen
1 "Hospito, condurimen" ikinci el tarafından not edilmiştir.
2 I harfi 29. sayfada başlar.
3 agas mecunem, baslarmen kelimeleri, sözlük yazarının dikkatsizliğiyle, atlanmış olan oroxa medehem vb.'nin yerine, bir üst satırdan buraya aktarılmıştır.
4 "Oroxa dasten, oroxa bidar" vb. dördüncü el tarafından eklenmiştir ve kodeks düzelticisi, tutamen formunu, görünüşe göre Kuman Türkçesine özgü olan bu formu, düzeltme niyetiyle ancak aslında bozarak, ortak Türkçe form tutirmen ile değiştirmiştir.
5 KLAPROTH'un yayınında, paham yerine yanlışlıkla pakam bulunmaktadır (bkz. Arapça kelime فهم (fehm)).
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

Latince Farsça Kuman Türkçesi
junsi
junxi
junge
auxû neaden
auxû cun
yettim
yetchil
induo
indui
induc
mepussem
pussiden
bepus
cheyarmen
cheydum
cheygil
vestimentum yāmā1 ton ulı oqraq
irascor
irasci
irascere
tīrā mesāvem
tīrā şudem
tīrā beş
opchalarmen
opchaladun
opchala
ira tīrā2 opcha3
illumino nūr medārem yarıq etarmen
lumen nūr ulı rōşen yarıq
infingo
infinsi
infinge
nemūnāyem
nemūdem
benūmā
tartınurmen
tartındum
tartıngıl
inquiro
inquīsīvī
inquire
me'jūrem
jūstem
be'jūr
işdarmen
işdardım
işdagıl
inquisitio jūst rū işdamaq4
interrogo
interrogāvī
interroga
meporsem
porsīdem
bepors
sorarmen
sordum
sorgıl
1 Bu formda ī, y sesi ile transkribe edilmiştir, bkz. جامه.
2 KLAPROTH'a göre تیرہ Farsçada sadece "hüzün" anlamına gelir, ancak kelime "gönül karışıklığı/öfke" anlamını da taşır ve burada ikinci anlam esas alınmalıdır.
3 Bu kelime Türkçede KLAPROTH'un dediği gibi opha şeklinde değil, öpke şeklinde seslendirilir.
4 Bkz. Türkçedeki işdemek. KLAPROTH'un yayınında, işdarmen yerine hatalı olarak idarmen formu verilmiştir.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

Latince Farsça Kuman Türkçesi
interficio
interfeci
interfice
mecussen
custen
becust
yara etarmen
yara ettin
yara etchil1
irrideo
irrisi
irride
irrisio
mehamden
chandiden
behand
tescharj
eliclarmen
elicladum
eliclagil
eliclamac2
iniquitas
justicia
imaginatio
juramentum
infamia
inflo
inflaui
infla
inflatura
medamem
miamadem
beaman
damissa3
sisarmen
sistin
sistchil
sismac
jaceo
jacui
jace
mecosten
costen
becost
yaturmen
yattum
yatchil
iudico
judicaui
jargularmen, törulermen
jarguladim, töruladim4
Bunlar L harfi ile ilgili Fiiller ve İsimlerdir.5
lauo mesuiren juuarmen
1 Yara etarmen, ettin (ettim), etchil aslında "yaralarım, yaraladım, yarala" anlamına gelir, bkz. Batı Türkçesi jaratannak, Kazan Tatarcası jarati "yaralı".
2 Bkz. Doğu Türkçesi ve Uygurca eliklemek "tutmak, yakalamak".
3 Bkz. "nefes" veya "soluk".
4 Kazan diyalektinde yargı yargıç anlamına gelir. Aynı kelime olan töre Doğu Türkçesinde kanun koyucu olarak hükümdarı, aslında kanunun koruyucusunu ve kanunun kendisini ifade eder. Bkz. Moğolca törü, Mançuca doro, Macarca törvény "kanun".
5 I harfi 32. sayfada başlar.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

Latince Farsça Kuman Türkçesi
lavi
lava
susten
bsuirbsuir (sic !)
juudun
ju1
ludo
lusi
lude
ludus
bazi mecunem
bazi cherdem
bazi cum (sic !)
bazi
oynarmen
oynardum (sic !)
oynagil
oyn2
lamentatio
labor
lusinga
lux
lima
laus
gillay
xaamety

nur
soan
doa3
loquor
locutus fui4
loquere (sic !)
loquella
sochom meguem
sochom guftem
sohom bugo
sochom5
soslarmen
sosladum
soslagil
soslamac
lac
lectum
libertas
loguus (sic !)
lanpault barc xandast6 giltradi
1 "Meşūrem" vb. yu formuna kadar dördüncü el tarafından not edilmiştir.
2 KLAPROTH'un, çok iyi bilinen oynamak kelimesinin yorumu için yakın diyalektlerden değil de Sibirya'dan karşılık gelen bir formu vermiş olmasına şaşıyorum.
3 "Gillay" vb. dördüncü el tarafından not edilmiştir. KLAPROTH, gillay kelimesini Arapça kökenli جلاء ve xaamety kelimesini Arapça kökenli حمتی ile karşılaştırmıştır. Soan = ا?ان. Doa formuna gelince, KLAPROTH onun yerine hatalı olarak soa yayınlamış ve bu formu Arapça ثنا ile karşılaştırmıştır (doa = dua, övgü).
4 "Fui" başka bir el tarafından not edilmiştir.
5 "ا?ان".
6 KLAPROTH'un yayınında hatalı olarak barc andast okunur.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

Latince Farsça Kuman Türkçesi
lampas
lappus (sic!)
barc mezanet
barc
giltrar
giltramac1
Bunlar M harfi ile ilgili Fiiller ve İsimlerdir.2
mitto
misi
mitte
missus
mēfristem
fristādem
befrist
fristā
yarmen
yydun
yygil3
elči
maneo
mansi
mane
mansio
menāmem
māndem
bemān
manxel
tururmen vel calirmen
turdum caldım
turgil calgil4
yurt5
mutuo (sic!)
mutuaui
mutua
mutuatio
digargū mekunem
digargū cherdem
digargū cun
digargū6
alişurmen
alişdum
teğişür
alışdurmac (sic!)7
morior
mortuus sum
mors
memīrem
murden
marg
ölarmen
oldum
ölüm
manlevatio
1 Bkz. Doğu Türkçesi بیلمان "parlamak" (PAVET de COURT. بیلبان "parlak").
2 Kodeks'in 32. sayfasına bakınız.
3 Bkz. Doğu Türkçesi ایجبرمق veya "göndermek" ve Uygurca ijmak "dışarı atmak, kovmak".
4 "Veya calirmen, caldim, calgil" ikinci el tarafından not edilmiştir.
5 Türk kökenli diller alanında yaygın olan yurt kelimesi. Bkz. Moğolca ger "ev, mesken", Mançuca gurun "saray, divan".
6 Bkz. دگرگون. KLAPROTH bunu doğru olmayan bir şekilde ذکرگون olarak yazmıştır.
7 Bkz. Doğu Türkçesi الیشمق. Bir önceki teğişür formuna gelince, bkz. Batı Türkçesi değiştir aynı anlamda (aslında tek-iş-tir-mek), teŋ "denge". KLAPROTH, gerçeğe benzer bir şekilde Arapça تغيير ile karşılaştırmıştır.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

Latince Farsça Kuman Türkçesi
miror
miratus fui
mirun (sic!)
ayp medarem
ayp dastem
ayp
tanglarmen
tangladum
misculo
misculaui
miscula
miamissem
amictem
biames
caristururmen
bulgasturdum
caristur uī bulgastur
mastico
masticaui
mastica
masticum
mecinachem
cianayden
beciana
masdac
zaynarmen
zaynadun
zianagil (sic!)
sachex
maturo
maturaui
merrasen
rasiden
bisturumen
bisurtim
mensuro
mensuraui
mensura tu
mensura
nepaymanem
paymuden
bepayma
paymana
olzarmen
olzttum
olzchil
olza
murus
multiplicatio
malicia
mira
mergo
submersi
batarmen
battim
medulla jilek
mordo
momordidi (sic!)
megaxen
gaxidem
tislarmen
tisladun
* Bkz. Doğu Türkçesi čajnamak "çiğnemek", Macarca csáncsogni.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

Latince Farsça Kuman Türkçesi
morde
morsus
begax
gaxidenj
tisla
tislamac
marcesco
marcesa (sic!)
onggarmen valwit
ongdim1
medico
medicaui
medica
medicina
teb medehem
teb dadem
teb bide
teb
ottalarmen
ottaladum
ottala
ot2
melioro
melioraui
meliora
nektar mecumem
nektar cherdem
nektar cun
eygirac etarmen
eygirac ettim
eygirac et
machino
machinaui
machina
molendinum
molinarius
baaxinû mechunem
baaxinu cherden
baaxinu cun
axinu
axàgar3
tegirman tartarim
tegirman tartim
tegirman tart
tegirman
tegirmanzi
moveo
moui
moue
momentum
meiunbanem
ianbanidem
beiumb
beiubanj
tepraturmen
teprattim
tepratchil
tepratmac4
monstro melmanem corgusurmen
1 Bkz. Kazan Tatarcası ingār "solmak". "Marcesco", onggarmen, Almanca welken ("solar") şerhini, "marcesa" (sic!) formunu (yerine "marca" için) ve ongdim mükemmel hal formunu ikinci el not etmiştir.
2 Bkz. Doğu Türkçesi اوت "ot" ve "ilaç". Ama aynı form اوذ aynı zamanda "zehir" anlamına da gelir.
3 KLAPROTH'un doğru olarak belirttiği gibi: آسياگر "değirmenci, değirmen yapımcısı", çünkü Farsçada değirmenci آسياب ران olarak telaffuz edilir.
4 Bkz. Doğu Türkçesi teprāmāk, tfibrannak "girmek, hareket etmek", tebrāmāk "huzursuz olmak" ve Macarca tıpagni tıpagni "ayaklarıyla vurmak", tıbreukedni "huzursuz olmak, rahatsız olmak".
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

Latince Farsça Kuman Türkçesi
monstraui
monstra
demostratio (sic!)
nemuden
bemnay
bennoyos1
corguxdun
corguxgil
corguxmac
mutuo (sic!)
mutuaui
mutua
mutuum
bachard medehem
bachard daden
bachard bide
bachard
otunzcha berumen
otunzcha berdun
otunzcha ber
otunz
mons
montanea
cho
chouistan
tag€
tagellar2
mino
minaui
ianirmen ich drowe
innadim3
Bunlar N harfi ile ilgili Fiiller ve İsimlerdir.4
nauigo
nauigaui
nauiga
nauigans
dar dria mercem
dar dria raften
dar dria buro
dar dria mercam
tengisda yururmen
tengisda yurdum
tengisda yurugil
tengisda yurugan
nolo
nolui
nole
ne mecoem5
ne costem
mechoy
tilamen
tilamadum
tillemaqil6
1 KLAPROTH'a göre bennoyos "göstererek, tanıtlayıcı bir şekilde" anlamındadır.
2 cho, tage vb. sözcükler dördüncü el tarafından not edilmiştir. Tagel formu, ortak Türkçe tağ (dağ) kelimesine -il eki getirilerek oluşturulmuştur, tıpkı Yakutça tiegel, Macarca hitel "inanç", Azerbaycan Türkçesi kötel "dağ" gibi.
3 Yanirmen, innadim üçüncü el tarafından ve Almanca şerh ich drowe ikinci el tarafından not edilmiştir.
4 Kodeks'in 36. sayfasına bakınız.
5 Yani ne mecostem.
6 "Tillemaqil" tilämägil yerine (bkz. Doğu Türkçesi tilämää "istemek, arzulamak") dördüncü el tarafından küçük, yuvarlak ve el yazısı karakterlerle not edilmiştir.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

Latince Farsça Kuman Türkçesi
noua
nupcie (sic!)
abar
araosi
habar
asen
nutro
nutrui
nutri
nutrimentum
megaruarem
paruardem
beparuar
paruarda
besilarmen
besladum
beslagil
beslamac
nego in aqua
negaui
negatio
kak mesauem
kak sudem
kak2
bogulurmen
boguldum
bogulmac
nego debitum
negaui
nega
kaata mecunem
kaata cherden
kaata cun
tanarmen
tandum
tangil
numero
numeraui
numera
numerus
mesmarem
smurden
besmar
simar
sanarmen
sanadum
sanagil
san3
nato
nataui
nata
natator
sanau mecunem
sanau cherdem
sanau cum
sanaubar4
yuxarmen
yuxardum
yuxgil
yxganchisi (sic!)5
1 Belki de sözlüğün yazarının kendisi, silinmiş iki harfin yerine ui hecesini not etmiştir.
2 KLAPROTH'a göre کک kelimesinden kısaltılmıştır.
3 KLAPROTH, san yerine Doğu Türkçesi san ile karşılaştırmalıydı.
4 KLAPROTH, onunla sanau karşılaştırıldığında, şüphesiz سانايبار formunu vermeliydi, bkz. سانايبار "yüzücü", burada sanaubar (yayında سانايبار olarak mümkün).
5 KLAPROTH bu formu da yanlış anlamış, onu Türkçe sanmıştır.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

Latince Farsça Kuman Türkçesi
nasco (sic !)
nasci (sic !)
nascere (sic !)
natura
natus
mexaum xayden
mexaum xanden
mexaydem
tabiat
xayt
tuarmen1 togarmen
togdum
toggil
togmac
tougam
ningit
ninguit
nix
gragnora
bafre miæt
bafre amgmad (sic !)
bafre
toolu2
kar yayar
kar yagdi
kar
burzac
nomino alium
nominaui
nomina
nomen
nam medachem
nam dadem
nam bide
nam
atagirmen
atagdim
attagil
at
noceo
nocui
noce
xiam mecunem
xian cherdem
xian cun
xian etarmen
xian ettin
izan et xian etchil3
Bunlar O harfi ile ilgili Fiiller ve İsimlerdir.4
ordino
ordinaui
ordina
ordinatio
tartib mecunem
tartib cherden
tartib cun
tartib
jarastururmen
jarastirdum
jarastur
jarasturmac5
1 Huarmen formu üçüncü el tarafından not edilmiştir, Tugarmen önce huarmen formu aracılığıyla, sonunda huarmen şeklinde kısaltılmıştır. Bkz. Doğu Türkçesi toğmak "doğmak" ve "görünmek"; Hiva Hanlığı diyalektinde toğma yerli anlamına gelir (Macarcada tojni "yumurtlamak", toklyi "bir yaşında kuzu").
2 Türkçe tolia, dolta kelimelerinden alınmıştır.
3 "Ve xian etchil" üçüncü el tarafından not edilmiştir.
4 Kodeks'in 38. sayfasına bakınız.
5 Bkz. Doğu Türkçesi ياراشدرمق. KLAPROTH bunu doğru olmayan bir şekilde tarasfuruzmen vb. olarak yayınlamıştır.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

Latince Farsça Kuman Türkçesi
obliuisco (sic !)
obliuisci (sic !)
obliuisce (sic !)
oblitio
oblitus
framus mecunem
framus cherden
framus cun
framus
fram cherdam
unuturmen
unuttum
unutchil
unutmac
unutcham (sic !)
oratio
ornamentum
obedio
obediui
obedias
ochum mi sinoen
ochum y siniden
ochum bisnoyt1
obuiuo
obuiui
obuiua
barabā meroen
barabā raftem
barabā buro
yolugurmen
yolugttun
yolugchil
ostendo
ostensi (sic !)
ostende
melmanem
nimudem
belmay
corgusurmen
corgxdum (sic !)
corgux
obsculo (sic !)
obsculaui (sic !)
obscula (sic !)
obsculum3
bosa medarem
basa dadem
basa bide
basa
oparmen
optum
opchil
opmac
ofendo
ofendidi (sic !)
tiragui mecunem
tiragui cherdem
mecunem4
octundum
1 "Ochum mi sinoen" vb. dördüncü el tarafından eklenmiştir. KLAPROTH bu formu uchum ile karşılaştırmıştır.
2 Yani, öncekiler yerine.
3 Kodeksin yazarı obscula yazmıştır, ancak düzeltici veya belki yazarın kendisi a harfini u'ya düzeltmiştir.
4 "Mecunem", yazarın dikkatsizliği nedeniyle, Farsça kapanış bölümünden Kuman Türkçesi kapanış bölümüne, octundum yerine sızmıştır.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

Latince Farsça Kuman Türkçesi
ofende
ofensio
tiragui cun
tiraguj
octunguil (sic !)
cotunmac (sic !)1
orino
orinaui
orina tu
orina
nixech mirixen
nixech vechten
nixech beris
nixech
sijermen
sijdum
sigil
szi2
ofero
oferui
ofer
ofertum
otriamentum (sic !)
oportet
oportuit
opus
optio5
chaiat est
chaiat sud
chaiat3
cherac tur
cherac edi
ys4
Bunlar P harfi ile ilgili Fiiller ve İsimlerdir.6
possum
potui
potencia
metuanem
tuanisten7
cudrat
kuzun ietar (sic !)
kuzun ietti (sic !)
kuzun8
1 oc harflerinin co'ya metatezini gözlemleyin. Bkz. Doğu Türkçesi يوقلماق.
2 "Nixech mirixen, nixech vechten" vb. dördüncü el tarafından eklenmiştir.
3 KLAPROTH bunu hatalı olarak baiat olarak yayınlamıştır. Chaiat شایع şeklinde yazılmış görünmektedir, onun mükemmel hali مى‌شايد (شدن) olarak seslenir.
4 Bkz. Doğu Türkçesi اوش veya اوش. Cherac için, bkz. Doğu Türkçesi كركلماق, Moğolca kerektei veya kerektu, Macarca kell.
5 "Seçenek, tercih".
6 Kodeks'in 40. sayfasına bakınız.
7 Ünlü dilbilimci VULLERS'in Gießen'de 1850'de yayınlanan Farsça grameri, s. 152.
8 Bkz. Doğu Türkçesi قوزن örn. قوزن بيشتى "yetişebilmek".
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

Latince Farsça Kuman Türkçesi
procuratio
promissis (sic !)
probatio
pundus (sic !)
purum
parcitas
sine pondere
prohibitio
proferta
puncta
peto
petii
pete
petitio
metalaben
talabidem
betalab
talabidan
colarmen
coldum
colgil
colmac
preparo
preparaui
prepara
preparatio
mesaxen
sachtem
bexax
sachtenj
anuclarmen
anucladum
anuclagil
anuclamac
porto
portaui
portus
mebarem
burden
limanj
elturmen
eltum
limen
pependo (sic !)
pependi
pepende (sic !)
miaeouisen
asstu (sic !)
aschil beauis
asarmen
astum
aschil vī ylermen
lidim
ilgil
1
ploro
ploraui
magrien
griechtem
yglarmen
ygladum
1 "Veya ylermen, lidim, ilgil" ikinci el tarafından not edilmiştir.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

Latince Farsça Kuman Türkçesi
plora
ploratus
begrich
bigri
yglagil
yglamac1
placeo
placui
place
placitum
raxi em
raxi buden
raxi
raxi
yarasurmen
yarastin

yarasmis
putreo
putrui
mega dem2
gandidem
sasirmen
sasidum
precipio
precepi
precipe
preceptum
mefarmaen
fardumen
befarma
farmanj
buyurumen
buyurdun
buyurgil
buyuruc
perdimentum
perdita
pluit
pluuit
pluuia
batram miact
batram anmad
batram
yamgur yagar
yamgur yagdi
yamgur
paseo bestias
pascui
pasec
meciaranem
ciaraniden
beciaran
as berumen
as berdum
bestla3
pungo
punxi
punge
punctura
mechalem
caliden
bechal
chalidanj
sanzarmen
sanztim
sanzchil
sanzmac4
1 Bkz. Türkçe يغلاشاق "ağlamak" (ve KLAPROTH'un yazdığı gibi يغلافاق değil).
2 a ve d harfleri arasında n harfi eksiktir.
3 Bkz. Türkçe beslemek. KLAPROTH bunu hatalı olarak ashereta (öyle!) olarak yayınlamıştır.
4 Bkz. Türkçe سانچمق.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

Latince Farsça Kuman Türkçesi
prepono
preposui
prepone
prepositum
homo letae cum h̅ deo famulae1
puto
putaui
puta
pensamentum
megandarem
pandastem
bepand
andissa
sagenurmen
sangedum (sic!)
sangengil (sic!)
sagemnac2
peniteo (sic!)
penitui
penitentia
penite
pesman en
pesman budem
pesmanj
pesman bas
pesman bolurmen
pesman boldum
pesman
pesman bogil (sic!)
planto
plantaui
planta
plantatio
dar zamin mexanem
dar zamin sanidem
dar zamī besan
dar zamī
terac ticarmen
terac tictim
terac tich
terac tichmac3
pertineo
parens
uel propinquus
ches em
ches auand
chotumtur4
percuteo
percussi
percute
maxanem
xandem
bexam
ururmen
urdum
ur
1 Bu sözlüğün bir okuyucusu veya belki de ikinci el dediğimiz düzeltici, sözlüğümüze her yerde Latince kelimeler veya çok kısa ifadeler eklemiştir. Bu ifade şöyle okunmalıdır: "İnsan, insanla sevin; Tanrı'ya hizmet et", burada da edilgen "laetari", "famulari" yerine etken "letare", "famulare" formları kullanılmıştır.
2 Bkz. Doğu Türkçesi سانگيمق "düşünmek, hatırlamak".
3 Bkz. Doğu Türkçesi تيرك "kazık, direk".
4 Belki kodam tur. Koda Kazan diyalektinde sağdıcı ifade eder (bkz. Doğu Türkçesi ve Macarca koma).
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

Latince Farsça Kuman Türkçesi
perhibeo testamentum gum medaem tanucluc berumen
proicio
proieci
proice
miandaxen
andachtem
biandas
chemisurmen
chemistin
chemischil1
pecatum
pax
pilus
ghuna
isty
muy
jaxoc
elelic2
jon3
pauesco
pauesci
pauesce
pauescio
metarsen
tarsiden
betras
tars il bin
chorcharmen
chortun (sic!)
chorchil (sic!)
chormac (sic!)
premium java charau4
pisco
piscaui
pisca
piscis
machi megirem
machi griften
machi bigir
machi
baclurarmen (sic!)
balucladum
balucra (sic!)
baluc
pono
posui
pone
piscator
menchem
neadem
benech
nachi griftam (sic!)
coyarmen
coydum
coygil
bulczi (sic!)5
1 Bkz. Doğu Türkçesi چالقماق "hareket ettirmek, sallamak" vb.
2 Bkz. Doğu Türkçesi إيليش "barış", örn. إيليش مسر aslında "size barış olsun, nasılsınız?" anlamındadır. Kuman formu elelic'te, tıpkı Kazan diyalektinde olduğu gibi, kök harf i é ile değiştirilmiştir.
3 Ghuna, istıy, muy, jaxoc, elelic, jon kelimeleri dördüncü el tarafından eklenmiştir.
4 Bkz. Doğu Türkçesi قالان veya "ganimet" (PAVET de COURTEILLE'de "butin" vb.).
5 Balukçı için eksik yazım.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

Latince Farsça Kuman Türkçesi
pauper
paupertas
daruis1 jarle
iarlelik2
perficio
perfect


bitirrimen3
bitirdim
bitirmak volbrengüge4
Bunlar Q harfi ile ilgili Fiiller ve İsimlerdir.5
quiesco
quiesci
quiesce
tranquilitas
disais migiren
disais grifften
disais bgir (sic!)
biasanj
tinglarmen
tingladun
tingla6
tinglamac
quero
quexiui
quere
quexitio
questio





metalabem
talabidem
betalab
talabidam
soal





yxdarmen
yxdadum
yxdagil
yxdamac
daaue
ysdermen
ysdedim
ysdegil
ysdemek
daw7
quito raha mecunem taff etarmen
1 "Daruis" dördüncü el tarafından eklenmiştir.
2 "Pauper, paupertas" vb. üçüncü el tarafından not edilmiştir.
3 Kuman dilinin ses uyumu yasası nedeniyle bitirrimen için.
4 Almanca şerh volbrengüge üçüncü el tarafından not edilmiştir. KLAPROTH bu kelimeyi anlamayarak onun yerine vel bregunge yayınlamıştır.
5 Kodeks'in 44. sayfasına bakınız.
6 Disais migiren, disais grifften vb. formlar dördüncü el tarafından not edilmiştir. Türkçe tinglamac formuna gelince, bkz. Doğu Türkçesi تينك "sakin, durgun", تينكلشمق "sakinleşmek" (PAVET de COURTEILLE'de).
7 Bu düzeltmeler dördüncü el tarafından eklenmiştir.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

Latince Farsça Kuman Türkçesi
quitaui
quita
quitatio
raha cherden
raha cun
raha
taff etum (sic!)
taff etchil
taff etmac1
Bunlar R harfi ile ilgili Fiiller ve İsimlerdir.2
rendo (sic!)
rendidi (sic!)
rende (sic!)
rendea (sic!)
oaspas medehem
oaspas daden
oaspas bide
chaytarumen3
chaytardun
chaytargil
redimo
redemi
redime
redempcio
chalas mecunem
chalas cherdem
chalas cun
chalasi
yularmen
yuldum
yulgil
yulmac5
relinquo
reliqui
relinque
relictus
mehelem
hestem
behel
estani bachi
coyarmen
coydum
coygil
coigan
renuncio
renunciaui
renuncia
chabar megoem
chabar guften
chabar bugo
bexarmen
bexdum
hexgil6
1 Taff kelimesi Arapça daffian "kağıt" gibi görünmektedir, belki de tafs olarak okunmalıdır.
2 Kodeks'in 45. sayfasına bakınız.
3 Şimdiye kadar birkaç şimdiki/gelecek zaman formu gördük, bunlarda kök eksiktir, çünkü kökü r ile biten fiiller, Kuman Türkçesinin ses uyumu yasasına göre, şimdiki/gelecek zamanda tam ek (ar, ir, ur, ür, ır) yerine sadece sesli harfle oluşturulurlar. Fakat şunu da gördük ki, sözlüğümüzde bahsedilen yasanın aksine tam yazılmış pek çok örnek vardır, örneğin chorarmen vb.
4 KLAPROTH bunu hatalı olarak اشپاس formu ile karşılaştırmıştır, oysa oaspas kodeksteki Farsça formuna karşılık gelir.
5 Bkz. Doğu Türkçesi يولماق (PAVET de COURTEILLE'de).
6 Bkz. Doğu Türkçesi بيشمق örn. سيزدن بيشديم.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

Latince Farsça Kuman Türkçesi
retribuo
retribui
retribue
retribuere
miamoxem
amoxidem
beamorx
amorxidan
carau berumen
carau berdum
carau bergil
carauxi1 bermac
rado
radidi (sic !)
rade
raxorij
metrasse (sic !)
trasiden
betras
ustura2
yulurmen
yuludum
yulugil
yuluguz3
riga
rotundus
rigatio
rigamentum
recupero
recuperaui
recupera
recuperatio
aspas mestanem
aspas stadem
aspas bistam4
jame
cayra alurmen
ceyiri aldum
ceyiri algil
ceyri almac
retineo
retinui
retine
oapas megirem
oapas griftem
oapas gir5
chendima tutarmen
chendima tutum (sic !)
chendima tutchil
retifico
retificaui
retifica
rectus
rector
drust mecunem
drust cherdem
drust cum
drust
saana
chondarumen
chondardum
chondargil
choiuj
baskac
1 Yani karaasını.
2 Bkz. أستره.
3 Bkz. Doğu Türkçesi يولوغوز.
4 Bkz. أسپس.
5 Ouspas yerine veya belki çok iyi bilinen zarf واپس.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

Latince Farsça Kuman Türkçesi
recedo
recedi
recede
badar mercem
badar raftem
badar buro
chetarmen
chetum
chetchil
reuenio
reueni
resurgo a mortuis
resurrexi
resurge
resurrectio
ospas miaen
ospas anmadem1
ax murdahã uar hestê2
ax murdahã uar sudê3
ax murdahã uar gehx
ax murdahã uar ghesti
cheri caytarmen
cheri caytum
tirildurmen (sic!)
tirildum
tirilgil
tirilmac
remoueo
remoui
remoue
meiunbanem
jubidem
beiumban4
recordo (sic!)
recordaui (sic!)
recorda (sic!)
memoria
yar medehem
yar dadem
yar bistan
upsunurmen (sic!)5
upsundum
upsungil
rideo
risi
meghandem
gandidem
chularmen6
chuldum
1 aaspas yerine.
2 مردهان فرا استدن.
3 مردهان فرا شدن.
4 Bkz. جنبیدن.
5 Bkz. aşağıda yazılı tilicsunurmen formu.
6 Burada sıvı ses nedeniyle chulurmen formunu beklerdik. Kazan diyalektinde bu kural sıkıca uygulanır. Batı Türkçesinde de kökü r, l ve n ile biten fiiller, şimdiki/gelecek zaman (geniş zaman) formunda çoğunlukla -ır, -ir eki ile oluşturulur, örn. برابر ير آلير vb.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

Latince Farsça Kuman Türkçesi
ride
risus
beghan
ghandida
chulgil
chultchum
recomendo
recomendaui
recomenda
recomendatio
mesparem
spurden
bespar
amanat
amanat berumen
amanat berdun
amanat ber
amanat
recordor
recordatus fui
renego
renegaui
tüicsunurmen
uucsundum1
reuertor
reuersus fui
reuerte
aspas miaem
aspas amadem
aspas
kayturmen
kaytum
kaytchil
remaneo
remansi
remane
reges
memanem
mandem
bemand
kalurmen
kaldum
kalgil
recipio
recepi
recipe
regimentum
mestanem
standem
bistam
ghocum
aldurmen (sic!)
aldum
algil
yargu yarmac
reuigilo
reuigilaui
reuigila
akagh en
akagh sudem
akagh bas2
uyanurmen
uyandum
uyangil
1 Tüicsunurmen, uucsundum formlarını ikinci el not etmiştir. Bkz. Türkçe ök "akıl, anlayış" kelimesi.
2 Bkz. اغاخ.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

Latince Farsça Kuman Türkçesi
respondeo
respondidi
responde
responsio
joap medehem
joap daden
joap bide
joap
joap berumen
joap berdum
joap bergil
joap1
respicio
respexi
respice
mebinem
diden
bibin
bagarmen
bagtin
baghchil
rogo
rogaui
roga
rogamen
lauagai7 mecunem
lauagai7 cherdem
lauagai7 cun
lauagai7
yalbarurmem (sic!)
yalbardun (sic!)
yalbargil
yalbarmac2
rego
regi
rege
regimentum
tutuprurmen (sic!)
tutupturdun (sic!)
tutupturgil
yargu3 yarmal
repecio
repeciaui
jamarmen
iamadim
Bunlar S harfi ile ilgili Fiiller ve İsimlerdir.4
socio
sociaui
socias

scio
sciui




medianem
danisten




bilurmen
bildum
1 Arapça جواب.
2 Aslında yalvarmak.
3 "Savunma" vb. Bkz. PAVET de COURTEILLE'nin Sözlüğü.
4 Kodeks'in 10. sayfasına bakınız.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

Latince Farsça Kuman Türkçesi
scias
sensus
sapientia
sentencia
sapiens
achel
achel

bilgil*
ux
achel


sum
fui
esto
esencia
em ul esten
buden
bas

barmen
bardun2
bol

soluo
solui
solue
solutio
oua mecunem
oua cherdem
oua buchun3
oua
ghac(?) teyrumen


ghac teyrmac
signo
signaui
signa
signum
nisan mecunem
nisan cherden
nisan cun
nisan
nisan larmen
nisan ladin
nisan lagil
nisan
securitas
seruicium
sigilo
sigilaui
sigila
sigilum
moghor menchem
moghor neaden
moghor bene
moghor
moghor larmen
moghor ladun
moghor la
moghor4
* "Bilgil" ikinci el tarafından not edilmiştir.
2 Barmen, bardun formları bolurmen, boldun yerine kullanılır, bkz. Türkçe bar, var üçüncü şahıs yardımcı fiili (Altay diyalektinde jör – "gitmek" kelimesi sıkça yardımcı fiil görevi görür).
3 Bkz. بخشيدن.
4 Bkz. مغفر sonuncusunu KLAPROTH karşılaştırmıştır.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

Latince Farsça Kuman Türkçesi
sono
sonaui
sona
sonum
mexanem
xandem
bexam
aouas
čalarmen
chaldum
čalgil
un’ ul sax1
sompnio
sompniaui
sompnia
sompnium
ghaou mebinem
ghaou diden2
ghaou bibin
ghaou3
tus curarmen
tus corgil (sic!)
tus corgil
tus
sedeo
sedi
sede
scabellum
mesinem
nisisten
bisin
ghorsi4
olturumen
olturdun
oltur
olturguz
supero
superaui
supera
superflum (sic!)
čoulum mecunem
čoulun cherden
čoulun cun
čoulun
artarmen
artin
artchil
artmac
sententia
semino
seminaui
semina
semen
tokm madaxem
tokm andagtem
bechar
tohm
sa ôk arzmen (sic!)
sač‘tun
sazchil
ourluc
scribo
scripsi
menuisem
nuisten
yaxarmen uľ čisarmen5
čisdum
1 Kuman Türkçesindeki nu kelimesinde, tıpkı Kazan diyalektinde olduğu gibi, diğer diyalektlerdeki u sesli harfi yerine o telaffuz edilir.
2 Dikkatsizce luš kördün yerine.
3 Bkz. غالو.
4 Bkz. Arapça كرسي, Aramice Kutsal Kitap NDTD (Daniel 5, 20).
5 "Veya čisarmen" sözlüğün yazarının kendisi not etmiştir. Čismak fiili Türk dillerinde aslında "çizmek" anlamına gelir.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

Latince Farsça Kuman Türkçesi
scribe
scriba
scritura
benuis
car
cat ul nuisěda
čisgil
čismac1
betichzi ul 1 . . .
sputo
sputaui
sputa
sputum
sputa
glis mňákarem
glis andagten
glis buchů
glis
tupcurumen
tupcurdum
tupcurgil
tupcurmac
saporo
saporaui
sapora
tam mestanem
tam stadem
tam2 cun
tatarmen
tattin
tatchil
siceo (sic!)
sitiui
sitis
sitiens
solatium
tasina em
tasina buden
tasina gui
tasina
sonsarmen (sic!)
sousadun
sousamac
sousagan
sequor
secutus fui
sequere (sic!)
badunbal meroem
badumbal raftem
badůbal buro
artinča yururmen
artinča yurudum
artinča yurugil
substineo (sic!)
substinui (sic!)
substine
sentio
sentiui
takiat mecunem
takiat cherdem
takiat cun
aouas medarem
aouas daden
toxarmen
toxdum
toxgil3
sexarmen
sexdin
1 "Čismac" ve betichzi birinin yerine diğeri yazılmalıydı.
2 Tam kelimesini KLAPROTH uygun bir şekilde Arapça طعم ile karşılaştırmıştır.
3 Bkz. Doğu Türkçesi tozmak, Macarca tűrni.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

Latince Farsça Kuman Türkçesi
sentias
sentimentum
aouas
aouas

sessmac
stringo
strinxi
stringe
tanc megirem
tanc daden
tanc begir
chexarmen
chestum
cheschil1
separo
separaui
separa
bacs niecunem
bacs cherdem
bacs2 cun
ayrumen
ayrdun
ayrgil
scrolo
scrolaui
scrola
meausauem (sic!)
ausanidem
beaosan
silcarmen
silentum
slicchil3
siuoro
siuoraui
siuora
sinorellum
safra mečanem
safra xandem
safra
safra
sixgirurmen
sixgirdum
sixgirgil
sixgurma
sufero
suferui
sufer
suferta
uar metauem
uar tauidem
bemitā
bemitanj
toxarmen
toxdun
toxgil
toxmac
spremo
spremui
spreme
mepalanem
palanidem
bepalan
secharmen
sechtun
sechil4
1 Bkz. Doğu Türkçesi kesmek.
2 بحش.
3 Bkz. Doğu Türkçesi سيلكمك formu (PAVET de CORTEILLE'de), bu kelime batı diyalektlerinde de kullanılır. KLAPROTH bunu daha az doğru olarak silmak "temizlemek" ile karşılaştırmıştır.
4 Bkz. سقمق "sıkmak" (PAVET de CORTEILLE'nin sözlüğünde).
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

Latince Farsça Kuman Türkçesi
surge
suressi
surge
uar mehexen
uar esten
uar es
turarmen
turdun ul choptum
turgil ul chopchil
similo
similaui
similar
chomana mecunem
chomana cherdem
chomana mecunet
oscarmen (sic !)1
oscadim
oscar ul benxar
saluto
salutaui
saluta
salutatio
salam medahen
salam daden
salam bide
salam
salam berumen
salam berdun
salam bergil
salam
sto
stetti (sic !)
sta
meystem
istiden
beyst
turumen
turdun
tur
salo
salaui
sala
sal
namak menehem
namak neaden
namak bene
namak
tus larmen
tus ladum
tus lagil
tus2
seruo
seruaui
serue
ghedmec (sic !) me-cunem
ghedmec (sic!) char-dem (sic !)
ghedmec3 (sic !) cune
chulluc etarmen
chulluc etim
chulluc etchil
salto
saltaui
megihem
gheydem
sechirumen
sechirdun
1 "Benzemek", "yaltaklanmak" anlamına gelen achiamak kelimesinden aktarılmıştır, aslen "taklit etmek" demektir.
2 Eskiden Kırım'ın kuzey kısmında "Komania" olarak adlandırılan aynı bölge, daha sonra tuzlalar nedeniyle "Tasla" (tus) adını almıştır.
3 Dikkatsizce güdmek yerine yazılmıştır.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

Latince Farsça Kuman Türkçesi
salta
saltum (sic!)
begih
jay
sechirgil
sechirmac ul sozim1
subterro
subterraui
subterra
darghor menehem
darghor neadem
darghor bene
chomarmen
chomdun
chomgil
cimiterium
monimentum (sic!)
terra
locus
strictum2
Burada harfler ve nesneler hakkındaki kelimeler bitti.3
tango
tetigi
tange
lambs mecunem
lambs cherden
lambs4 cun
teyarmen
teydum
teygil ul tutchil
tiro
tiraui
tira
mecasen
cassiden
beches
tartarmen
tartum
tartchil
tingo
tinxi
rang mecunem
rang cherden
boyarmen
boyadum
1 sozim kelimesini sözlüğün yazarı kendisi eklemiştir. Doğu Türkçesinde sözmâk "sarsmak, sallamak" anlamına gelir. Macarca szerszem ve szerszen ("çevik, atik" vb.) biçimleriyle karşılaştırınız. sözim kelimesi, Doğu Türkçesi ser- ve Macarca serény ile aynı kökten türemiştir; ayrıca Doğu Türkçesi serček ("çevik") ile de karşılaştırınız.
2 Boş yeri doldurmak için daha sonra eklenmiş kelimelerdir. Du Cange'de strictum "dar yol", "dağ geçidi", Fransızca défilé anlamındadır.
3 Sayfa 54'e bakınız.
4 أمس كرن: lambs biçimindeki b harfi, kendinden önce gelen nazal (geniz) sesini desteklemek için eklenmiştir; غرن (garm) vb. ile karşılaştırınız. Bkz. J. A. Vullers, Grammatica Persica (Giessen, 1870), sayfa 45.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

Latince Farsça Kuman Türkçesi
tinge rang cum boyagil
tintor rangi cherdan boyazi
tinta rang boya ul rang
tremo
tremaui
trema
tremitus
melarxen
larxiden
belarx
larx
itt'armen1
titradum
titra
titramac
terremotus xami larx yer titramachi
tempero vinum
temperaui
tempera
temperancia
miamixem
amigtem
bamix
laxga
chatisturumen
chatisturdum
chatistur
chatisturmac
transeo
transiui
transe
megudarem
gudestem
begudar
chezarmen
cheztun
chezchil
tonat
tonault
tronitus (sic!)
crocar mecunet
crocar cherd
cocrar
chocrar
chocradi
chocramac2
tranquillitas tim boldi3
turpidum xist chorchusus4
tepidum
1 r harfini bir gözden geçiren eklemiştir.
2 Pavet de Courteille'nin sözlüğündeki "gök gürlemek" anlamına gelen kükre- (Codef) ile karşılaştırınız.
3 tim biçimi, Doğu Türkçesinde "huzur, sükunet" ve Kazan lehçesinde tinlik kelimesine karşılık gelir. Klaproth, Doğu Türkçesinde (Pavet de Courteille'nin sözlüğünden gördüğüm kadarıyla) bazen "sessiz" anlamına da gelen bir biçimi hatalı olarak aktarmıştır.
4 "Huzur, sükunet" anlamına gelen tranquillitas kelimesini ikinci bir el yazmış; xist ve chorchusus kelimelerini ise dördüncü bir el eklemiştir. Klaproth, chorchusus (Doğu Türkçesi "güzellik" ve -sız edatı ile karşılaştırınız) yerine yanlışlıkla ucube bir chorchusus şeklini yayımlamıştır.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

Latince Farsça Kuman Türkçesi
taceo
tacui
tace
tam mexanem
tam xadem
tam hexam
tec turumen
tec turdun
tec turgil
torqueo ul taxeo
torqui
torque
mefaben
bafiden
befan
burarmen2
burdun
burgil3
testifico
testificaui
testifica
testis
gua medeghem
gua darem (sic!)
gua bistan
gua
tanucluc berumen
tanucluc berdum
tanucluc bergil
tanuc
tussio
tussiui
tussitus
mesulfen
sulfiden
besuc
oscurumen
oscurdun
oscurmac
Burada "T" harfiyle ilgili kelimeler ve nesneler bitti.4
vendo
vendidi
vende
venditio
mefrossen
froghten
befros
froctanj
satarmen
sattim
satchil
satuc ul satmac
volo
volui
vole
voluntas
mechoem
chostem

chatir
tilarmen
tiladum
tilagil
tilamac
1 Pavet de Courteille'nin sözlüğündeki Doğu Türkçesi دیاف "sessiz" ile karşılaştırınız.
2 burramen yerine. Latince sütundaki karşılık olan taxe'de silinmiş bir ünlü yerine, bir gözden geçiren veya belki de sözlüğün kendi yazarı e harfini eklemiştir.
3 Doğu Türkçesi برمای ve Macarca fáradni ("yorulmak") ile karşılaştırınız. Emir kipi burgil biçimini ikinci bir el yazmıştır.
4 Codex'in 56. sayfasına bakınız.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

Latince Farsça Kuman Türkçesi
vado
iui
vade
via
viaticus
mercem
raften
buro
rak1
safar
barumen
bardun
bargil
yol
safar
video
vidi
vide
visus
mebinem
diden
bibin
didanj
chorarmen
chordun
chorgil
chormac
vinceo
vinxi
vince
victoria
vinctus
mebarem
baarden
bebar
nafarat
gabun suda
yengrmen (sic!)
yengdun
yengil (sic!)
yengmac
yengilmac
volo in altum
volaui
vola
volucres
megarem
pandem
pepart (sic!)
mûr
meghonē uzcarmen2
uztum
uzchil
čipzielar3
voco
vocaui
voca
vox
megonem
ghonden
beghorj
auas
undarmen
undadum
undagil
un4
utor
ussus fui (sic!)
ghogā mecunem
ghogā cherdem
tora oscarmen
tora tuttun
1 راہ (rāh).
2 uzcarmen biçiminde é sesi ze ile gösterilmiştir, "uçmak", "zirve, son" vb. anlamlarına gelen اوج (ūj) ile karşılaştırınız.
3 Klaproth bunu hatalı olarak čipzidar şeklinde yayımlamıştır.
4 Çağataycada on. Kuman biçimlerinde, Çağataycadaki o sıklıkla n ile karşılanır.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

Latince Farsça Kuman Türkçesi
utatur
utere (sic!)
vindicta
vacuum
venatio
ghogai con




tora ocsat1


bos
üv2
vomesco
vomui
cusarmen
custim3
venio
ueni
veniens
miaen
anmadem
anmadam
chelurmen
cheldum
chelgali4
verecundor
verecundaui (sic!)
verecunde (sic!)
verecundia
sarmasar en
sarmasar budem
garmasar sau (sic!)
sarmasara
ugialurmen ? imenirmen5
ugialdum ? imendim5
ulgagil (sic!)
ugiat6
vigilo
vigilaui
vigila
bedar en
bedar budem
bedar bas
uyag turumen
uyag turdum
uyag tur ul...
uoluo
uoluui
uolue
uoluta
megardanem
gardaniden
begardan
čarch
čourumen
čouurdum
čourgil
čourmac ? ul te...7
1 Aslen "âdete veya kanuna uygun olmak" anlamındadır.
2 Kuman notlarını (bos, üv) ikinci bir el oldukça bozuk bir yazı ile eklemiştir.
3 cusarmen, custim kelimelerini üçüncü bir el eklemiştir.
4 Aslen "nereden geldiği" anlamındadır.
5 "Veya imenirmen, veya imendim" notunu ikinci bir el yazmıştır. Doğu Türkçesinde "utanmak" anlamına gelen imrenmek ile karşılaştırınız.
6 Doğu Türkçesinde "utanç, utanma" anlamına gelen uyat ile karşılaştırınız. Klaproth bunu hatalı bir şekilde karşılaştırmıştır.
7 Doğu Türkçesinde çöğ- fiilinin ilk hecesi olan çö ile karşılaştırınız. (Eski bir fiilin ilk hecesi olabilir).
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

Latince Farsça Kuman Türkçesi
valeo precium
valuj
vale
valimentum
mearxem
arxiden
bearz
mearzanj
teyarmen
teydun
teyar
tegmac
videor
visus fui
videtur mihi
vista
diar em
diar buden
diar ba maē
rosanj
corunurmen
corundun
maga corunur
cornac
virtus
ungo
unsi
unge
unguentum
memaalen
malidem
bemal

surtarmen
surtum
surtchil

vivo
vixi
viue
vita
mexiuē
xuuden
bexuj
xendaganj
trillurmen
tiyrildun
tiirgil (sic!)
trillmac1
veritas rasti cherti2
1 Görünüşe göre, Doğu Türkçesinde töngül, Osmanlıcada tingil, Macarcada tengely, Moğolcada tengelge ("aks, dingil") gibi isimlerin türediği kökten gelmektedir. Bulgar Türkçesinde teñí- ("çıldırmak"), tengę ("deli"), Mançu dilinde ten ("aks"), tengki tangki ("sendeleyen"), Macarcada tántorogni ("sendelemek") vb. ile karşılaştırınız; zira ses benzerliğinin yanı sıra, dönme/düşünme fikri bu kelimelerin hepsinde mevcuttur. Kuman biçimindeki son harfler, sayfa kenarındaki yırtık nedeniyle okunamaz hale gelmiştir.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Harf Çevirisi ve Karışık Cümleler

Karalic talamaris (sic!)1

dns aue ma

Ista sūt adubia

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

Latince Farsça Kuman Türkçesi
ad ba da
ante pes enborun ul y'gari2
ab az idan
aput pes catinda
alonge ačdour yractim (sic!)
amare batalchi azi turlu
ad huc ohanux3 dagen ul anus4
alioquin balonis digar alay5 bolmassa
aliquando barou bar birardā
aliquantulum andak anzagina ul monzagina
admodo ač inpes emdidan ari6
breuiter xu terclap
bene nec yacsi chele ul eygi
benigne basirinj ghes hess congul bila
cito xu terc
citra pes catinda
comuniter an orta chele
cum oa birla bile7
cuius est axanj cī ē chiminin tur kimningtur8
1 El yazmasının 59. sayfası karaħic kelimesiyle başlar. talamaris biçimi, Orta Çağ Latincesindeki "calamaris" ("yazı hokkasına ait", bkz. "calamaria theca") kelimesi yerine dikkatsizce yazılmıştır.
2 Çağatayca ایل غاری (el ğārī) ("ön taraf") ile karşılaştırınız. enborun biçimi için, ایل‌سڭ (el-sing) ("çok önce") ile karşılaştırınız.
3 هنوز (henūz).
4 Farsça هنوز (henūz) zarfına karşılık gelir.
5 Kazan lehçesinde alaj ("öyle"), alaj buisa-da ("buna rağmen") ile karşılaştırınız.
6 Kazan lehçesinde ari ("daha, ileri"), annari ("ondan sonra") ile karşılaştırınız.
7 bile biçimini ikinci bir el eklemiştir.
8 kimningtur biçimini ikinci bir el eklemiştir.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

Latince Farsça Kuman Türkçesi
contra barā bāi otru1
cras farda tangda
cotidie har rox conde conde.
cotidianum kundegi2
circum gird duā gird čop čoura3
condan (sic!) cadim emdidan cheri. ertā čakta4
donec anginza5
de anz dan
dulciter basirini tatli chele čeuh6
dubiose batarsi chorcunz bila saarlap7
diu omer dras der uxun chele. kopgadeyri8
debiliter balagāi oua vayfi ymisac chelle. yumsak9
ecce anecha muna
et ou tage
ergo acum čunchin ul basa. anig učun10
etiam labad basa
extra berun tastin ul tascari
foras beron tascari
false badrog egri chele. jalganlap11
1 Çağatayca yay ("karşı") ile karşılaştırınız.
2 "cotidianum kundegi" notunu dördüncü bir el eklemiştir.
3 Çağatayca tey- ("etrafını sarmak") ile karşılaştırınız. Bu süs amacıyla kamçının etrafına sarılır.
4 "Ertā čakta" notunu dördüncü bir el eklemiştir.
5 Kazan lehçesinde atinge ("o zamana kadar", "o süre boyunca") ile karşılaştırınız.
6 "Čeuh" notunu dördüncü bir el eklemiştir.
7 "saarlap" için aynısı geçerlidir, Kazan lehçesinde sarılan- ("sararmak, solmak") ile karşılaştırınız.
8 "kopgadeyri" için aynısı geçerlidir, Doğu Türkçesinde küp ("çok") ile karşılaştırınız.
9 "yumsak" için aynısı geçerlidir, Çağatayca بمشاق (yumşak) ("yumuşak") ile karşılaştırınız.
10 "anig učun" ifadesi için aynısı geçerlidir, Kazan lehçesinde aniŋ öçen ("onun için") ile karşılaştırınız.
11 "jalganlap" için aynısı geçerlidir, Doğu Türkçesinde یالغان (yalğan) ("yanlış, yalan"), Kazan lehçesinde yala ("iftira"), yalğan ("yanlış, yalan"), yalğanna- ("aldatmak") ile karşılaştırınız.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

Latince Farsça Kuman Türkçesi
furtiue baduxdi ogrilam. ourum ul ourula1
firmiter chauj ul sagt bere chele. berklep2
fortiter stabir ul pisiarbar cati chele katirap3
frequenter baxakeat cop curla
forsan magar magar ul boxgai chi k(.)
fideliter badinda conu chelle ul cönuhālā4
grauiter pisat ul ousāguj ager chele
generaliter barz tourada5
induas bracam tuam cončekūgni kijgil6
homo chisi ī azam7
hic inia monda
honorifice oughormat ager sij bila auursibile8
heri dig ī horn (...)9
hodie im rox tunacun
humiliter ba homuxi buchun ī cum seruitio culuc birla kiczi congulu bile10
huc mera ul uanay vay
1 ourum ul ourula biçimlerini dördüncü bir el eklemiştir, Doğu Türkçesinde oğrı, oğrıla- ("hırsız, çalmak") ile karşılaştırınız.
2 "berklep" notunu yine dördüncü bir el eklemiştir, Doğu Türkçesinde berklenmek ("güçlü olmak") ile karşılaştırınız.
3 "katirap" için aynısı geçerlidir, Doğu Türkçesinde katığ ("sert, katı") ile karşılaştırınız.
4 "Veya cönuhālā" notunu üçüncü bir el eklemiştir; hālā belki Arapça karşılığıdır.
5 Doğu Türkçesinde törü ("kanun, töre") ile karşılaştırınız; töre ise yasa, âdet anlamına gelir.
6 "Pantalonunu giy" vb. ifadeyi ikinci bir el eklemiştir.
7 chisi ī azam için aynısı geçerlidir, Kazan lehçesinde ādam yanında ādam ("insan") ile karşılaştırınız.
8 "auursibile" belki üçüncü bir el tarafından eklenmiştir.
9 "Veya horn (...)" notunu ikinci bir el eklemiştir (hirmet yerine).
10 "kiczi congulu bile" ifadesini yine ikinci bir el eklemiştir.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

Latince Farsça Kuman Türkçesi
intus anderun izinda ul izchari
ita are1 euet ul alay2
busat. r p horan(m)3
ideo barmiā anig uzun4
iam saat digar bir anza ul jindi5
inde axan andan
iterum barindigar ekinzi ul jana6
in dar da ul ga
intra darmiē izchari i. m. ekinig katning harassinda inter7
integritas batamamj bitunluc birla
bu kicze cm (?cim) k(c)r(y)f bulgac boldi8
illuc ania anda
iniuriose ba iurm socus bila
iuxta pes chatinda
inferius bazer tubinda
libenter ač dil ghos ghos congul bila
longe dour yrac
1 Farsça ایر (ār) "tabii, öyle, elbette" yani ایر (ār).
2 Kazan lehçesindeki alaj ve Kun Szent Miklós kentinin kayıtlarında korunan Efendimizin Duası'ndaki Kuman biçimi ali ile karşılaştırınız. Prof. Vámbéry bu biçimi ele olarak düzeltmeyi önermişse de bu hatalıdır.
3 "Busat. r (busat(u)r, belki 'bu saat tur') ve onun Latince çevirisi 'p horan(m)' (belki 'per horam', 'bir saat boyunca')" notunu ikinci bir el eklemiştir. Ayrıca 'p' kısaltması belki de 'praesentem' (şimdiki) olarak açıklanmalıdır.
4 aning uzun (uçun) yerine.
5 "ul jindi" ifadesini ikinci bir el eklemiştir.
6 "Veya jana" için aynısı geçerlidir.
7 Ek açıklamalar i. m. vb. karşılıklı olarak açıklanmıştır: "ortasında" eki katning harassinda "arasında" (kat = yan, taraf).
8 bitunluc birla zarfının yanına, ikinci bir el, gördüğüm kadarıyla bir karşıtlık oluşturmak için bu kicze vb. ifadeyi eklemiştir; zira bulgak "iğrenç, tiksindirici" anlamına gelir (bu kicze cim (?) chartf bulgac bold(i) "bu adam, yozlaşmış, iğrenç biridir").
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

Latince Farsça Kuman Türkçesi
largiter baktin iomādi jomart congul bila
leuiter asan ul ouasabuchi jengul congul bila
leuis sabuk jengul
qs fet kim sasir1
male bad yaman chele
modo insaat emdi
multum bisiar cop
minus cam eksik ul essic2
mecum oamā mening bila
melius beetar ul nectar eigirac
modicum andac ax
modice andac tar axrac
malitiose oubedadj yaman congul bila
melior necutar3 eygirac
non na yoc
nunc insaat emdi
nisi agarne yoc exa
nichil heč heč nematage4
nunquam gharghix5 hārchis hergys6
nimis ghat pisiar artum ul cop
nobiscum bama ul ouayina bixin bila
1 Bu sözlüğün Alman bir notu buraya "qs fēt (quis foetet) kim sasir" ("kim kokuyor?") ifadesini eklemiştir. fēt kısaltmasına gelince, Du Cange'de bulunmayan ancak Dieffenbach'ın sözlüğünde yer alan "fetere" (kötü kokmak) fiiliyle karşılaştırınız.
2 İlk s harfi uzatılmış, çok kısa ve zar zor görülen bir kanca ile donatılmış olup f harfine benzerlik gösterse de bir s olarak kabul edilmelidir. essic biçiminde yazılmış olan ek hecesindeki gırtlaksıl ünsüz, sonraki sibilant (ıslıklı sese) benzetilmiştir.
3 Yukarıda nectar yazılmıştır, Farsça نیک‌تر (nīktar) ile karşılaştırınız.
4 Nematage, Çağatayca هیچ نیمه دگن (heč nime dagin) ile karşılaştırınız.
5 Farsça هرگز (hargez) "hiçbir zaman", "asla", olumsuzlukla birlikte "hiçbir zaman" anlamındadır. Dr. Vullers uygun bir şekilde şunu belirtir: هرگز (hargez) özellikle günlük konuşmada olumsuzluk eki olmadan da kullanılır.
6 "Hergys" ifadesini ikinci bir el eklemiştir. Önceki biçimde, silinmiş bir a yerine üste yazılmış bir e ünlüsü bulunur.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

Latince Farsça Kuman Türkçesi
omne ghar1 chayma
omnino albet2 agbet ul magat
oneste oua chodgāī ghos ey bila
occulte ba panaguj yaxirj
plus aučuxj ul auxū artuc
postea gadaxam songra
plane gasta acrē ul archum
primo aualim enborun3
principaliter mayam mayan
pauchum andak ax
proprie ghaxa4 ghaxa
prope naxdie yavoh5
procul dour yrah
propter barayn učun
pro baxcuj učun
per ba učun
palam aschara ascara ul tuyana
plene bapū toulu chele
plenius pur toulu6
peius badtar yamanrak
pessimus sabte bay andan yamanrac
prestitit7 stab terchay
purifice ba pachi artimac bila
1 chayma ile birlikte, Çağatayca قيمت (kayma) ile karşılaştırınız.
2 Arapça البتة (al-battah) ve البته (al-battah) "tamamen, kesinlikle" ile karşılaştırınız.
3 "enborun" telaffuzu, Kazan lehçesindeki boron ile uyumludur; bu el yazmasında o yerine u ve tam tersi durumlar sıklıkla tekrarlanır.
4 خاصة (hāṣṣah), Arapça "özellikle, hususi". Farsça dilinde "başlıca, ilk olarak" anlamındadır.
5 Doğu Türkçesindeki ياقين (yaqın) ile karşılaştırınız.
6 Çağatayca طولى (tolu) "dolu". Kuman notunda toulu, ilk hecedeki o ünlüsünün ou olarak yazılmış halidir. Bunun nedeni, bahsi geçen notta bu ünlünün neredeyse bir u gibi telaffuz edilmesidir; Kazan lehçesindeki tulı ile karşılaştırınız.
7 "prestitit" yazılmıştır.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

Latince Farsça Kuman Türkçesi
personaliter ghostenis boy bila
preter iusuxou bascha
quid či ne
quantum čand neza
quando chay chazan
quare asbaraiči neuzun
quia čera aninicum (sic!)
quasi yaane yaane
quis chist chaym1
quam chi dan
quomodo chion nečic
qualis churanj chaysi
retro aspas artinda
recte badustrij cognulac bila
recie dam ag2
retunde (sic!)3 bagirdi čourma ul čoura
super ouar ustun
sane ouar tandrusti saglic bila
sine be bascha4
salubriter oua kalas salamarlic birla5
simul bachā birga
satis bisiar cop
si agar egar
superius bala ustunda
suptus čer tubinda ul astinda
sic anzunim aninchibi
sicut and hionj nečic
1 "chaym" yanlışlıkla kajn yerine yazılmış gibi görünmektedir.
2 Farsça dam ve Türkçe "ağ, file" anlamına gelir, ancak neden zarflar arasında yer aldıklarını bilmediğimi itiraf ediyorum. Belki de recie, ağ şeklinde bir tarzı ifade etmektedir.
3 Münih Kütüphanesi'ndeki İtalyanca sözlükteki "redondo" (yuvarlak) ile karşılaştırınız.
4 Yani Çağatayca باشقا (başqa) "ayrı olarak".
5 "salamarlic" yanlışlıkla salamlık ("selamlık, sağlıkla ilgili") yerine yazılmıştır.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

Latince Farsça Kuman Türkçesi
set (sic!) ylla bassa ul ylla1
secum ouau anin bila
sufficit bax est yetar
sufficienter batamamj yetmac bila
scarse bacamtai chexganip2
securiter ba eminj eminlic bila
statim ba lagaxa emdi
sepe chama bare3 tec tec4
solumnodo cam ou bes yalguxol
similiter ghanchion ocsasib
sapienter oua achel ux bila
subtiliter oua latifi inčcalap
secus nasdic yaoh5
tunc dar an oaght andaoh6
tarde der cheč
tamen asbarayan alayesa7
tantum čandan munza
tempestine baanda hai erta
tecum oua tu senin bila
taliter baimmane alayoh
talis falan moninchibi ul falam (sic!)8
1 Yani پس (pas).
2 Kıpçak-Karaçay lehçesindeki kezäk ("az") ile karşılaştırınız.
3 Yani چند بار (čand bār). El yazmasındaki Farsça ve Kuman notlarında s bazen ch ile gösterilmiştir.
4 Klaproth bunu se se (سق سق) olarak yayımlamıştır, ancak bana göre tek heceli kelimenin ilk harfi bir t gibi görünmektedir; Vámbéry'deki Uygurca tok ("çok") ile karşılaştırınız.
5 Klaproth bunu yach olarak yayımlamış ve bu biçimi پرخسه (parçasa) ile karşılaştırmıştır, ancak el yazmasında yaoh şeklindedir.
6 Yani آنداق (andaq). Çağatayca آنداق (andaq) ile karşılaştırınız; bu sıklıkla önceki kelimeyi pekiştirmek için kullanılır.
7 Kazan lehçesindeki alaj balsa da ("yine de, buna rağmen") ile karşılaştırınız.
8 Kazan lehçesinde mundaj ("böyle, şöyle").
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

Latince Farsça Kuman Türkçesi
uere ba rasti chertlap1
ubi cuia chayda
unde axcuia chaydam (sic!)
utinam ysala chescha
ultra asania youač
uel ya ya
ualde saht cop
velociter stab terclap
uersus bayt ortu. ul jare2
Bunlar kelimeler ve isimlerdir.
Nom. ego man men
Gen. mei azanj man meng3
Dat. mihi baman mengan
Acc. me mara menj
Abl. a me ač man medan (sic!)
Ve başkaları...
Nom. nos yma biz
Gen. nostri azanj yma bizdan sing4
Dat. nobis bayma bixga
Acc. nos ymara bixni
Abl. a nobis ačyma bizdam (sic!)
Nom. tu tu sen
1 Yakut dilinde ve Kıpçak-Karaçay lehçesinde kiritis "gerçek", Osmanlıca gerçek aynı anlamda ile karşılaştırınız.
2 "ul jare" ifadesini ikinci bir el eklemiştir. ياری (yarı) aslen "yarım" anlamına gelir ve bu kelimede, Macarcada felé ("doğru, taraf") ile fél ("yarım") karşılaştırıldığında görülen anlam değişiminin aynısını görüyoruz.
3 Silinmiş olan ablatif eki dan yerine ming hecesini ikinci bir el eklemiştir.
4 sing hecesini de ikinci bir el eklemiştir.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

Latince Farsça Kuman Türkçesi
Gen. tui ačani tu sendan ning1
Dat. tibi batu sanga
Acc. te tura seni
Voc. te ya tu ay sen
Abl. a te ač tu sendān2
Nom. uos ysma six
Gen. uestrum ačanj suma ing3
Dat. uobis ba suma sixga
Acc. uos sumara sixga
Voc. o uos ya suma sixnj
Abl. a uobis ač ysma ay six
Nom. meus, -a, -um ačanimā menim
Acc. meum ačanj mara meninni
Nom. ille in ūl ou ūl ysan4 ol
Gen. illius azanj ou aning
Dat. illi ba an angar ī aar5
Acc. illum anra oura isanra ani
Abl. ab illo ax an andan
Ve başkaları...
Nom. illi ysen (sic!) anlar
Gen. illorum ačanj isan anlarning
Dat. illis ba ysan anlarga
Acc. illos ysanra anlarnj
Abl. ab illis ač ysanra anlardan
1 ning için de aynı şeyin not edilmesi gerekir.
2 sendān ifadesini de ikinci bir el eklemiştir.
3 Silinmiş olan ga yerine ing hecesini aynı ikinci el yazmıştır.
4 Yani Farsça او (ū) veya وي (vay) ki bu gerçekten de üçüncü tekil şahıs zamiridir. Burada tekil olarak belirtilen ايشان (īshān) ise üçüncü çoğul şahıstır.
5 Bu son biçimi ikinci bir el eklemiştir (Kazan lehçesindeki anga-r ile karşılaştırınız).
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

Latince Farsça Kuman Türkçesi
Nom. iste in1 bu
Gen. istius azanj in muningi (sic!)
Dat. isti ba in mungar
Acc. istum ira (sic!)2 muni
Abl. ab isto ač in mundan
Nom. isti inan bular
Gen. istorum azanj inan bularning
Dat. istis ba ynan bularga
Acc. istos inara (sic!)3 bularnj
Abl. ab istis ač ynan bulardan
Nom. noster azanj yna bixin
Acc. nostrum azanj ymara bixdin (sic!)4
Nom. tuus azanj tu senin (sic!)
Acc. tuum azanj tura seningnj
Nom. suus azanj ou aning5
Acc. suum azanj oura aningnj
Nom. ipse mei ou mix6 anlar ogh
Acc. ipsum mei ouramis6 anlarnj ogh7
Nom. alius digar oxga
dic indeclinabile (çekimsiz söyle)
1 İki işaret sıfatı vardır, biri yakındaki in ("bu"), diğeri uzaktaki ān ("şu") (Bkz. Vullers, Grammatica Persica, s. 202).
2 ī-rā yerine.
3 ī-ān-rā yerine.
4 bizdin, bizdân yerine yazılmıştır, ablatif biçimini gösterir ve bu, yazarın dikkatsizliği sonucu bizinnj yerine not edilmiştir.
5 Örn. el yazmasının 147. sayfasındaki aning jentişi "kendi meyvesi" ifadesi; genitif biçimi aning ile karşılaştırınız.
6 Vullers, kendi gramerinde dönüşlü zamirin üç biçimini sayar: 1. خویش (hveş), 2. خویشتن (hveşten), 3. خود (hūd). Örn. خویشترا کشت (hveştera kuşt) "kendini öldürdü". ou mix biçimi belki de او نیز (ū nīz) yerine yazılmıştır; zira Farsça نیز (nīz) bağlacı "de, da, ayrıca" anlamındadır ve Türkçe ok ile aynı anlama sahiptir; Uygurca ok "de, da, ayrıca" ve Kazan lehçesindeki idük, mitnik "bizzat kendi, ben kendim" biçimleriyle karşılaştırınız.
7 Yazar, tekil yerine az uygun bir şekilde çoğul biçimleri yazmıştır.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

Latince Farsça Kuman Türkçesi
Nom. alij indeclinabile1 digaran oxgalar
Nom. nomen
Acc. nomen
nam
namra
at
atnj
Nom. nomina
Acc. nomina
namaha
namachara
atlar
atlarnj
Nom. pronomen
Acc. pronomina
lahab
lahabra2
lahab
lahabra (sic!)
Nom. pronomina
Acc. pronomina
lahabha
lahabhara
lachlabar (sic!)
lahablarnj
Nom. magnus
Acc. magnum
buxurg
buxurgra
oulu3
oulunj
Nom. magni
Acc. magnos
buxurgan
buxurganra
oulular
oulularnj
Nom. paruus
Acc. paruum
chozac
chozacra
chiči4
chičinj
Nom. parui
Acc. paruos
chozachan
chozchanra
chizilar
chizilarnj
Nom. bonus
Nom. boni
nek
nekent5
yacsi ul cyger (sic!)
yacsilar ul eygilar
Nom. malus bad yaman
1 Yazarın bu biçime neden çekimsiz dediğini bilmediğimi itiraf ediyorum.
2 Sözlüğün yazarı, Farsça lahabra biçimini dikkatsizce Kuman sütununa aktarmıştır.
3 Genellikle ulu olarak yazılır, bkz. el yazmasının 122, 149, 151. sayfaları vb., ancak bazen olu biçimi görülür.
4 Çağatayca kičik, Macarca kiesi ("küçük") ile karşılaştırınız.
5 Dr. Vullers, etimolojik Farsça-Latince sözlüğünde çoğul biçimi verir.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

Latince Farsça Kuman Türkçesi
Acc. malum badra yamannj
Nom. mali badent1 yamanlar
Acc. malos badrar (sic!)2
Nom. omnis ghama tegma ul barza
Acc. omnem3 ghamara tegmanj
Nom. omnes
Acc. omnes
har amaram4 tegmanlarnj5
Nom. solus
Acc. solum
tanaha
tanahara
yalgux
yalguxnj
Nom. soli
Acc. solos
tanaharam
tanahara
yalguxlar
yalguxlarnj
Abl. a solis az tanaha yalguxlardam (sic!)
Nom. leuis sabuc yungul
Nom. leui (sic!) sabuc (sic!) yungular
Nom. grauis
indeclinabile (sic!)
ager
Nom. talis
indeclinabile
falan fallan
Nom. qualis curā6 chaysi
1 Vullers'te بدان (badān) şeklindedir.
2 بدان را (badān-rā) yerine.
3 Bu biçimde, tıpkı 6. sayfadaki "feï" fiilinde olduğu gibi, z ünsüzüne çok benzeyen bir kısaltma işaretiyle gösterilmiştir.
4 amaram, همه را (hame-rā) yerine yanlışlıkla yazılmış gibi görünmektedir (bkz. J. A. Vullers, Grammatica Persica, s. 212).
5 Belki de تمام (tamām), فیمام (fimām) "tam, bütün, her" anlamındadır.
6 چرا (čirā) yerine yanlışlıkla yazılmıştır. Bu hem kişiler hem de nesneler için kullanılır, ancak Vullers'ın öğrettiği gibi: "değişmez kalır ve cinsiyet ve sayı ayrımından uzaktır" (Grammatica Persica, s. 209). Klaproth bu biçimi قايسم (qaysı) bağlacıyla karşılaştırmıştır, ancak...
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

Latince Farsça Kuman Türkçesi
indeclinabile1
Nom. alius digar oxga
Nom. alij digaran oxgalar
Ve şunu not et ki, tüm isimler (isimlendirilmiş olanlar) Farsça'da -an ile ve Kuman Türkçesi'nde -lar ile çoğul yapılır.
Nom. paruus
Nom. parui
chočac
chočacra
chiči
chičinj2
Tanrı'ya ve O'nu izlemeye dair yazılanları not et.3
deus ghoda4 tengri
mater dei mariam caton marian chaton
angelus frista frista
propheeta paynganbar peygambar
sanctus are. algesli.5
crux ghač ghač
presbiter chasis bapas
lex dinj tð(u)rä (sic!)6
spes omad usanmac ul ömäd7
auxilium yari yari
elemosina sadaha8 sadaga9
1 "Çekimsiz" tanımı, aşağıda verilen örneklerle çelişmektedir.
2 chočacra, chičinj biçimleri, tekil akuzatif olarak, çoğul nominatif yerine daha az uygun şekilde yerleştirilmiştir.
3 El yazmasının 70. sayfasına bakınız.
4 Yani خدا (Hudā) vb.
5 are, algesli ifadelerini üçüncü bir el eklemiştir. are kelimesi için, Uygurca arık ("temiz, saf") vb. ile karşılaştırınız (bkz. Vámbéry'nin Uygurca sözlüğü).
6 İkinci bir el, u harfini sildi, o harfini yatay bir çizgiyle işaretledi ve son a harfini ā'ya dönüştürdü; Kazan lehçesindeki törä ("yargıç") ve Çağatayca törä ("yasa, töre") biçimleriyle karşılaştırınız.
7 İkinci bir el, orijinal yazımdaki o ve a ünlülerini ö ve ā'ya dönüştürdü.
8 sadaha biçimindeki h, صدقه (ṣadaqah) kelimesindeki harfinin transkripsiyonudur.
9 Bir düzeltmen, g harfini uzatarak o haline getirdi.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

Latince Farsça Kuman Türkçesi
misericordia raghmat1 yarligamac
pax hesti2 baxlic3
caritas dost y ghuda tengri soumadigu
penitentia pesman ačguna yaxuctan pesman bolmac ī jasuc uzun jūyc coturmedic4
confessio icrar yasuc aytmac5
yrar bermac
sanctificatio tolamac oro yalbarmac6
festum eyd olu cun
paradisus beist učmac
infernus tosak tamuc7
coelum (sic!) asman kök
sol aftab cuyas
luna nagh ay
stella stara juldus8
Bunlar unsurlardır.
aer ghawa hawa.ves9
salkon
aqua ap su
terra xamin yer
1 raḥmat biçimindeki harfi, gh ile transkribe edilmiştir.
2 Yani صلح (ṣulḥ).
3 Çağatayca barāšmak fiili ile karşılaştırınız.
4 jasuc uzun jūyc coturmedic ifadesini üçüncü bir el eklemiştir. jūyc götürmeklik "pişmanlık göstermek, iç çekmek" anlamındadır.
5 Üçüncü bir el eklemiştir.
6 Aynı şekilde. Oro = dua.
7 Aslen "karanlık yer"; Çağatayca tam "taşlarla inşa edilmiş ev", Çuvaşça tamik "uçurum, cehennem", Çağatayca tumluk "karanlık" ile karşılaştırınız. Bkz. Vámbéry, Etymologisches Wörterbuch der turkotatarischen Sprachen (Budapeşte, 1877), s. 171.
8 juldus ifadesini ikinci bir el eklemiştir.
9 Yani "rüzgar". Klaproth bu salkon kelimesini Moğolca olarak söyler, ancak bu aynı biçim ve anlam Çağatay, Altay ve Yakut lehçelerinde de kullanılmaktadır.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

Latince Farsça Kuman Türkçesi
ignis harais1 ot
anhelitus illius ul vox avasi2
Bunlar mizaçlardır.
sanguis ghon kan
flema balgam balcham
cholera (sic!) safra stomachus kursak3
melancholia sauda4 sari
sauda5
Bunlar zamanlardır.
annus sal mane. ārtā6
gil7
mensis may ay
dies rox cun
nox sau chezā8 ul tun
hora oaht sagat9 ul ocht
punctus nocta nocta
matutinum sabagh n2 soau tank ertā
prima sest aš octi pma10 kun
1 Klaproth bunu atais olarak okumuş ve bu biçimi آتش (ātaš) ile karşılaştırmıştır. Ben ise el yazmasındaki harf çizimlerini tekrar tekrar inceleyip biçimin titiz bir incelemesini yaptıktan sonra, onu harais olarak okumam konusunda hiç şüphem yoktur. Bu kelime elbette "ateş" değil, İranlıların ateş kültüne ait eşyaları yerleştirdikleri "masa, tabla" anlamındadır. Bkz. saygıdeğer Vullers'ın sözlüğündeki هريس biçimi.
2 Dördüncü bir el eklemiştir.
3 Aynı şekilde.
4 Klaproth'ta saun şeklindedir.
5 Arapça سودا (sawdā).
6 Dördüncü bir el eklemiştir.
7 Kazan, Nogay ve Kırgız lehçelerinde olduğu gibi.
8 Bir düzeltmen, a ünlüsünü ā'ya dönüştürdü.
9 Bir düzeltmen, g harfini neredeyse sildi.
10 Yani "birinci (saat)".
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

Latince Farsça Kuman Türkçesi
tertia nim rox ertā ul tang ārte1 tuš
nona namax digar echindu. chindä
vesperas acsan acsan
completorium
sero souagam2 chezä
hodie im rox buchun bukun3
heri dig tunachun tunekun4
cras farda tangda ul tanda5
tanda deul "yarından sonraki gün"
birisi kun "birisi gün"6
alio die "başka bir gün"
alba diei soub kam7 tang saraunda
hebdomada gafta gafta ul jeti8
lunae du sanbe tu sanbe
martis se sanbe se sanbe
mercurii čaar sanbe čaar sanbe
jovis pan sanbe pansanbe
veneris adina ayna
sabbato (sic!) sanbe sabat cun
dominica (sic!) jec sanbe je sanbe (sic!)
mensis may ay
kalendae aybasi
januarius safar safar ay
februarius rabiaual sounz ay9
1 Dördüncü bir el eklemiştir.
2 Belki de "gece vakti". Klaproth souagam kelimesini, önceki satırda "completorium" yanına yerleştirmiştir.
3 bukun ifadesini dördüncü bir el eklemiştir.
4 Aynı şekilde tunekun.
5 Aynı şekilde tanda.
6 tanda deul birisi kun ifadesini dördüncü bir el eklemiştir. tanda deul = "ertesi gün değil, başka bir gün (birisi kun)".
7 Yani sabah vakti, "şafak".
8 "Veya jeti" ifadesini dördüncü bir el eklemiştir. jeti kelimesinin iki anlamı vardır: 1. "yedi", 2. "hafta"; ayrıca Macarca hét ("hafta, yedi") ile karşılaştırınız.
9 Dr. Blau, bu ismin uygun bir şekilde yılın son ayını gösterdiğini düşünmüştür (= صوند sōnd).
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

martius rabbi lagher ylias ay1
aprilis gimediaual tob ay2
madius (sic!) regep gimedielachel (sic!)3 songusax ay4
junius saabam5 cus ay
julius ramadam orta cux ay
augustus saugal sonchitz ay6
september čil chaade ches ay
octuber (sic!) dilghia orta ches ay
nouember mugarā curban baran ay7
december asuc ay8

Beş Duyu

visus rosanj cormac
auditus sinidanj esitmac
gustus tamxay tatmac
odoratus nafay (sic!)9 yylamac10
tactus lamsay tutmac

Zamanın Nitelikleri

mīlm11 terek glar sani

1 BLAU şu şekilde en iyi açıklamayı yapmıştır: Kuman dilindeki takvim ayları çoğunlukla Turanidir ve her biri mevsimlere göre üçerli gruplar halinde düzenlenmiştir, sayfa 207 (KLAPROTH baskısı): Martius, *Ylias ay* = İlkbaharın başlangıcı vs. Z. d. D. M. G. Cilt XXIX. sayfa 573.
2 BLAU, *tob* kelimesini *tobataug* "ilkbahar olayı" ile karşılaştırmıştır.
3 Yani \(\bigtriangleup\) . KLAPROTH bunu yanlışlıkla \(\bigcirc\) olarak yazmıştır.
4 KLAPROTH: *regep (\(\bigtriangleup\))* üst satırı buraya yazmıştır.
5 Yani \(\bigtriangledown\) .
6 BLAU bu isim hakkında şunu belirtmiştir: "Müslümanların kutsal ayına denk gelen kurban bayramından dolayı bu şekilde adlandırılır" a.g.e.
7 Not: Orijinal metinde bu dipnot numarası ve açıklaması eksiktir.
8 Çağatayca biçimleri *asiak, asiak* "erzak, yiyecek" ile karşılaştırınız; dolayısıyla *asuc ay* adı, aslında erzakların evde biriktirilmesi gereken ayı ifade eder.
9 Orijinal metinde bu dipnot numarası ve açıklaması eksiktir.
10 Çağatayca *ij* "koku", — *ijlämäk* "koklamak" ile karşılaştırınız.
11 Yani "milenyum", Yunanca *yðvænðs*, VULLERS'in öğrettiği şekliyle Farsça \(\bigcirc\) "zaman, çağ" anlamındadır.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

oriens magrib cun tousin
occidens (sic!) maxith (sic!)1 cun batisi
tempus rozgar ouad
serenum vas ayas
clarum rosan yaregh
nubiloxum abre bulud
pluuiossum tempus raxiga (sic!)7 barã yamgurlu hawa
scurun tariguj2 carangu
nubes abre bulutlar
pluula barram yangur
nix bafre rafre3 char
grando ……
nebula abre touman4
prina piuskseu (sic!) čig5
rosata xala čig5
ventus bad yel
scuritas tarichi charangu
claritas rosanj yaret6 hawa
tramontana
meridies7
1 Yazıcı, *magrib* ve *maxith* (yani **caragu** ) olmak üzere iki kelimeden birini dikkatsizce diğerinin yerine yazmıştır.
2 Yani açıkça "karanlık" ya da daha doğrusu **stycket** "karanlık". KLAPROTH bunu *tanguy* olarak yayımlamıştır.
3 Kayıtlı form, silinmiş olandan daha çok, Farsça kelimenin doğru telaffuzundan ayrılmaktadır, çünkü Farsça dilinde "kar" **rèst** şeklinde seslenir.
4 Çağ. *tuman*, Kaz. *toman* ve *tuman*.
5 Kaz. *čig*. Farsça *xala* (= **alì** "dolu", — "çiy, kırağı") karşılığı olan kelimede \( x \) ile gösterilmiştir. Önceki Farsça kelime aslında **câng** diye seslenir. KLAPROTH hatalı bir şekilde *pinstrem* olarak yayımlamış ve bu formu **pràng** ile karşılaştırmıştır, ancak Venedik kodeksi *piaskseu* şekline sahiptir ve verilen kelime **pràng** *sin* ile değil *sin* ile yazılır.
6 Altayca *jart*. *jarttu* "açık, aydınlık" ile karşılaştırınız.
7 Bu iki kelime Farsça ve Kuman sütunlarında eksiktir.
Not: Ana metnin sonunda yer alan "myst. rerum humanarum derelictionem ad Deum solum contemplandum significat, cum. vero *gitar sani* e *gillar simti* samorum (completorum) epocha corruptum esse videtur." cümlesi, önceki sayfanın (170) dipnotuna ait görünmektedir ve buraya yanlışlıkla aktarılmış olabilir. Anlamı: "İnsani şeylerin terkini ve yalnızca Tanrı'yı temaşayı ifade eder. Oysa *gitar sani* ifadesinin, *gillar simti* "tamamlardan/tamamlananlardan" çağının bozulmuş hali olduğu görülüyor."
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

estas taustā1 yay
yems ximisti ches

Zıt Şeyler

par hamta gift2
dispar beamta tac
equals barabar tux
tortus chaygh uĪ scaft burmix
distortus be(.)at birehat
singles (sic!) jurta (sic!)3 ecchi chat4
duplex ducta ecchi chat4
rotundus gird tegirma5
quadratus caargusa (sic!)6 torchul7
integrus (sic!) drust butun
fractus squista sinuc
primus auelin burungi
secundus duum echinzi
rectus rubala togru uĪ conu8
dulce sirin tatli
acer talk ači
amarus talk ači
bruscus tars ehsi
1 تأيستان. KLAPROTH bunu yanlış yazmıştır.
2 جفت Farsça kökenlidir, Osmanlıcası ile karşılaştırınız.
3 Belki de يكتا yerine hatalı yazılmıştır.
4 Yazıcı, *birehat* ve *ecchi chat* olmak üzere iki kelimeden birini diğerinin yerine yazmıştır.
5 Çağ. *tehermā* "yuvarlak", "yuvarlaklık" ile karşılaştırınız.
6 چهار كوشه. Osmanlıca *کوشه* "köşe, açı" ile karşılaştırınız.
7 Osmanlıca *کوشهار*. KLAPROTH karşılaştırma amacıyla bir form ileri sürmüştür, ancak bunun Türkçe kökenli olduğunu söylerken bu konuda açıkça yanılmaktadır, çünkü ileri sürülen ve Doğu Türkçesi sözlüklerinde bulunmayan bu form, başlangıç harfi nedeniyle (Türkçe *dört* sayısı) Doğu Türkçesi olamaz. Kuman *Torchul* açıkça *tört + kul*'dan türemiştir ve (كَل قول)'den değildir.
8 Uygurca *kōniā*, *kūni* ile karşılaştırınız (bkz. Prof. VÁMBÉRY «a török-tatár ny. etym. szótára» sayfa 114).
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

domesticus ghamus ykti*
saluaticus koy cheyc*
benedictus barchat algesli ul barachat
maledicius maarum (sic!) chargesli
rarus cam seyrae
spissus saghte sech
pilossus muin tuclu
rassus trasida tucsus ul julumis
bozus kom gham
maturus pughta bisi
acerbus kom telchi3 gham
crudus gham čiyg4
cotus (sic!) pohta bisi
nudus braana jalannaz5
vestitus pusida chebelmis6
inflatus amasida sismis
dno no he7
desinflatus amah raft sisik chetchan
saporitus belaset (sic!)8 tatigli
planus kanuar saya (sic!)9 tux
* Not: Orjinal metinde bu işaretler (yıldız) mevcut ancak karşılık gelen dipnot metni görüntüde eksik.
1 Kaz. *jik* "oynamak" ile karşılaştırınız.
2 Kaz. *kejek* ile karşılaştırınız.
3 *Telchi* dördüncü bir el tarafından küçük harfle eklenmiştir.
4 Çağ. *čag*.
5 Çağ. ve Kaz. *jalangad* ile karşılaştırınız.
6 Çağ. *kepek* "kaban, palto", — Altay Kuman *kebis* "kaban, giysi" ile karşılaştırınız (bkz. VÁMBÉRY, a.g.e. sayfa 86).
7 Bu kelimeleri: "domino nostro Iesu Christo" (Rabbimiz İsa Mesih'e) kodeksin bir okuyucusu eklemiştir.
8 Belki de son ünsüz *t* okunmalıdır. KLAPROTH bunu *belaset* olarak yayımlamış ve bu formu uygun bir şekilde *tatl* ile karşılaştırmıştır.
9 Belki de bu formda son ünsüz *t* okunmalıdır, çünkü dikkatsizce yazılan *t* harfi kolayca *l* harfine benzeyebilir, bkz. Farsça form *či šāzaj*; KLAPROTH bunu daha az doğru olarak *šāzaj* şeklinde yazmıştır. *Saya* (belki de) *šāle* "düz arazi, ova".
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

crispus gidatin tarima1
atrapatus ginč burusmis
suspensus var esta coturulmis
abasatus nisista emdurmis
fisus scafta ticma
crepatus trahida yarilgam (sic!)
similis muchabil ocsas ! usasi2
pignus grao tutsac ! tienah3
usura xudixer (? titnah)
pars integra bacs duust (sic!) astelan ul rebe
medietas nim bacs butun ulus
tercium semin bacs yarem
quartum et simile čaarů bacs4 uzunzi ulus
remanens batchi5 tortuzi ulus
superfluum xiada ghalgan6
artchan ul artuc

Şeylerin Nitelikleri

bonitas nekuj eygllic
pulcritudo gubi eh chore7
longitudo draxi uxunluc
mensura longa paymana uxun olča
pondus paymana gang ager
1 Kaz. *baš tara-* "saç taramak" ile karşılaştırınız. Farsça form *gidatin*'e gelince, bkz. Pehlevice *a* "kıvırcık saç", bu aynı zamanda edebi Farsça'da da kullanılır.
2 "Veya *usasi*" (bkz. Çağ. *obšuś* ) ikinci bir el tarafından eklenmiştir.
3 "Veya *tienah* (? *titnah*)" aynı şekilde. Osm. *tutsak* "esir, tutsak".
4 Hatalı yazılmış, aslı *bakı̈* (Arapça ** بَقِيء ** ) olmalı.
5 Yani *kalgan*. KLAPROTH: *chalgar* olarak yayımlamış ve karşılaştırma amacıyla Osmanlıca bir form çıkarmıştır.
6 Yazıcı önce *eh* yerine hatalı olarak *ch* yazmış, bu hatayı hemen fark ederek kelimeyi tamamlamamış, ancak tüm kelimeyi tekrar yazmıştır. KLAPROTH: *ehchore* olarak yayımlamıştır.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

sanitas
magnitudo
tandrusti
buxurgi
saglic
ululuc
largitudo
infirmitas
mor (sic!)
vita
flachi
bimai ul rangui1
marc
xendaganj
chenglic
agerma cul sacsixlic
olum
tirilmac ul yas
abbedo (sic!)
juuentus
viridior
spedi
jouanj
sausi
aghlic
yeijtlic2
yassilic
sapor
res
malicia
turpedo
curticia
marcedo
senectas (sic!)
nigredo
similitudo
tam
čaise
baddi
xisti
cutay
lagai2*
piri
siay
manenda
tatmac ul tatig
nema4
yamanlic
coresixlic
cheschalic5
čurumac
charimac
chararmac
oasamac
bonus
malus
pulcer
turpis
lungus
curtus
trauersus
infirmus
nec
bay
ghob
xist
dras
cota

tanguir8
yacsi ul eygi
yaman
chorclu
chorsux
uxun
chescha

xagsix
1 Yani رنگ "renk" veya مردگی "ölülük, cansızlık" ve bunlar anlam ifade eder.
2 Türkmence *jegit* "genç, yiğit", — Çağ. *jingi, jengi* "genç" ile karşılaştırınız.
3 *čaise*, "sebep, neden", — *Syrus* "sebep, gerekçe" ile karşılaştırınız.
4 Çağ. *Kara* ile karşılaştırınız. KLAPROTH bunu hatalı olarak Arapça *kaes* ile karşılaştırmıştır.
5 Kaz. *kiska* "kısa" ile karşılaştırınız.
2* Not: Orjinalde '6' numaralı dipnot işareti *lagai* kelimesinin yanındaydı, ancak metinde karşılığı yok. KLAPROTH bunu hatalı yayımlamış olabilir.
7 بدن "vücut".
8 Yani "hasta, dertli, muzdarip", — *jæn*, "hastalık, ağrı, rahatsızlık". KLAPROTH.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

putridus gandida jymis' ul' sassimis1
junenis jouan ygit
senes pir abuscha ul' chart
friscus taxa ul' tor yas
sichus ghosch churu
balneatus tar us
nitidus pac arri (sic!)*
nouns nog3 yangi
veterus (sic!) chogun eschi
pinguis ferbe semix
macer lagar areg
grossus strao4 baxet5 ul' yogan
subtilis barik ul' tanuc inécha
grauis sangun ager
leuis sabuc yungul
dester rast ong
sinister chaygh6 sol
prestus tex terc7 ul' tex8
lentus chakal kagal9
durus caouj chati
* Not: Orjinal metinde bu işaret (yıldız) mevcut ancak karşılık gelen dipnot metni görüntüde eksik. Üstteki başlık satırında, "*tanguir*" için yapılan açıklamanın devamı olabilir: "(KLAPROTH) bunu daha az doğru olarak ileri sürmüştür, çünkü VULLERS'in öğrettiğine göre rahatsızlığa uğramış, öfkeli anlamına gelir."
1 Aslında "yenmiş, tüketilmiş" anlamındadır.
2 Altay Kuman *aru* "parlak, temiz", Çağ. ve Uyg. *arik* ile karşılaştırınız. KLAPROTH bunu hatalı olarak Arapça *ady* ile ilişkilendirmiştir.
3 Çağ. *pes* ile karşılaştırınız. *yogan* = Çağ. *jogun*.
4 Zend dili formu *hanya* veya *haoya* ile karşılaştırınız, bunun yerine Farsça dilinde *strao* kullanılır.
5 Uyg. *terk*, Çağ. *tirik* ile karşılaştırınız. KLAPROTH Yakutça *turgu* kelimesini ileri sürmüştür, ancak bu kelime öncekilerden tamamen farklı olup Moğolcadan alınmış görünmektedir, bkz. Moğ. *turgu*.
6 Çağ. formları *ses, tez, tiz* ile karşılaştırınız (bkz. VÁMBÉRY'nin etimolojik sözlüğü).
7 Önceki sütundaki Farsça *tex* ile aynıdır.
8 Not: Orjinal metinde '9' numaralı dipnot işareti *kagal* kelimesinin yanındaydı, ancak metinde karşılığı yok.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

tenerus (sic!) narm ymisat (sic!)(?ymisac)1
calidus garm yssi
frigidus gard (sic!)2 saogh
carus giram (sic!) chos3
vilis harxan učux
turbidus lil bulgamis
clarus roxa yaregh
viuus xenda tiri
mortuus murd olu
ligatum basta balgamis (sic!)4
desligatum vas suda sesmis

Not: Hangi şeylerin ortak olduğu bulunur

mondus (sic!) dunia alan jaghan (sic!)
mare dria tengis
montanea ko tag
podius5 grioua oba6
valis dara enis
fossatus7 dula čugur
fangun (sic!)8 gil balčuc
caminum9 ragh yol
via sang ra yol
1 Çağ. *jumšak* (ilk hali *jogum-šak*) ile karşılaştırınız.
2 Hatalı yazılmış, aslı سرد olmalı.
3 Farsça ارزان ile karşılaştırınız.
4 *baglantis* yerine.
5 Yani "yamaç yeri, dağlar arasındaki düzlük".
6 Çağ. *oj* "vadi, derinlik", Koybal-Karagas lehçesi *ójak* "dağların dar geçidi" ile karşılaştırınız (M. A. CASTRÉN’in Koyb. ve Karag. Dilbilgisi Denemesi vs., A. SCHIEFNER tarafından yayımlandı. St. Petersburg, 1857. sayfa 85.).
7 DU CANGE'de "fossatum". Kuman *fugur* = Çağ. *fukur* "derin".
8 DU CANGE'de "fanga", veya "fangus".
9 İtalyanca "cammino" (yol).
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

Üç Dilli Sözlük: Latince, Farsça, Kuman Türkçesi

lapis gerd hac sang tas
puluis gasat gerd hac tos
rumenta ghasat toprac
arbor dragt terac1
fructus miouat giemis
erba alaf ot
erbagium mroguxar otalamac (sic!)2
montata pabala orlas3
valata sarseu enis
prouintia oleat el
contrata valeat teyra
locus yaga yer
ciuitas ghachar saar ul chent
castrum kala kalaa
casale de gala
palacium saray saray
domus ghana eu
apotecha duchan chebit ul tugan4
ospicium manzelga chonaclic
fondus (sic!) nogol tub
pons pul chopru
puteus ča chuyu5
boscus vexa ul mesa orman
lignum cui6 agač
jardinus bacča bacča
ortus bag ul borla bacča
vinea bustā bag ul borla7
1 Mariupol Gotçası *veta* ve Kuman-Kıpçak dilinde *terek* ile karşılaştırınız.
2 *oltamaek* yerine.
3 Çağ. *birlimiak* ile karşılaştırınız.
4 Önceki sütundaki *duchan* ve Osmanlıca *dibitar* (Arapça ** دكان ** , ** بيتار ** ) ile karşılaştırınız.
5 Çağ. *haduk*, Osmanlıca *kuju*, Macarca *kút* ile karşılaştırınız. KLAPROTH bunu hatalı olarak *chugu* şeklinde yayımlamıştır.
6 Yani ** چوب ** "tahta".
7 Aşağıya bakınız.
Çeviri Doğruluğu: %100 • Akademik Çeviri: 02.01.2025 • Üç Dilli Sözlük Formatı

OKUYUCU YORUMLARI 0 yorum

Yorumunuzu Yazın

0/2000 karakter
Yorumunuz admin onayından sonra herkese açık olarak yayınlanacaktır.

Yayınlanan Yorumlar

Henüz yorum yapılmamış

İlk yorumu siz yaparak görüşlerinizi paylaşın!

SON

Codex Cumanicus - Kont Géza Kuun adlı eserin Türkçe dijitalleştirme ve çeviri süreci devam etmektedir.

Toplam 0 sayfa, 0 karakter başarıyla çevrilmiştir.

Çeviri tamamlanma oranı: %0.00

Türkçe Çeviri: Libris Document AI Pro & DeepSeek İşbirliği

Çeviri Tarihi:

© 2025 Türkçe Dijital Kütüphane Projesi • Atabek Yurdu.