Sayfada çift tıklayarak admin paneline giriş yapabilirsiniz
Şifre doğru girilirse admin paneli açılacaktır.

Ahıska Kanunnâmesi Atabek Beka I ve Agbuka III

13.–16. yüzyıl · 98 madde

Bu kanunlar, 13. yüzyılda Atabek Beka I ve torunu Agbuka III tarafından yazılmış, 16. yüzyıla kadar Atabeylik'te uygulanmıştır. Gürcistan Krallığı'ndan çok önce bu topraklarda yazılı anayasa hükmündeydi. 18. yüzyılda Gürcü kralı VI. Vahtang, bu metni Gürcistan anayasasının temeli yapmıştır.

«Biz atabek amirspasalar Agbuka III, dedemiz Beka’nın kanunnâmesini eksiksiz yeniden yazdık, yalnızca araya giren acı yıllarda ortaya çıkan yeni suçları ekledik.»

Kazanuri tetri: Dedemiz Beka döneminde para birimi olarak kazanuri tetri (bir tür gümüş sikke, "kazan" gümüşünden basılan para) kullanılıyordu. Artık tedavülde olmadığı için büyük kral Giorgi'nin gümüş tetrisi esas alınmıştır. Bir tetri, beş çift dangi saf gümüşe eşittir. Cezaların caydırıcılığı azalmasın diye paranın değeri düşürülmemiştir.

Samtshe · Atskuri · Sapara Manastırı 1 tetri = 5 çift dangi gümüş sisxli · ğerşi · paticani
1

Kan bedeli ve düşmanlık süresi

1. Если бог разразится гневом над дьяволом и человек убьет человека, дидебули убьет дидебули, то если потерпевший совершит в ответ какое-либо враждебное действие до того, как к месту происшествия явились люди от патрона и от мацкуерели и поставили образ ацкурской пресвятой богоматери, --- это, какой бы ни был ущерб, причиненный им, не будет зачтено в счет сисхли, ему причитающегося. Но после того как прибудут означенные образ и люди, мститель пусть прекращает всякого рода вражду; если же, продолжая свое, причинит противнику вред, то мститель несет патижи в пользу мацкуерели и патрона и уплатит сисхли, причем нанесенный вред пусть будет зачтен в счет сисхли, ему причитающегося, --- а сисхли дидебули составляет сорок тысяч тетри. Если убийца не в состоянии уплатить, то он подлежит изгнанию, а его мамули передается патрону и мацкуерели, причем эти последние предоставляют право месисхле пользоваться половиной доходов с имения.
Didebuliyüksek soylu, bey bir başka didebuliyi öldürürse: Patrondan ve mazkureliyüksek rütbeli yönetici görevliler ile Atskuri Meryem Ana ikonu olay yerine gelmeden önce öldürülenin yakınları düşmanca bir eylem yaparsa, verdikleri zarar kendilerine ödenecek kan bedelinden (sisxlikan bedeli, diyet) düşülmez. İkon ve görevliler geldikten sonra kan davacısı düşmanlığı durdurmalıdır. Devam edip zarar verirse, paticiyargı cezası, tazminat öder ve sisxliyi tazmin eder; verdiği zarar alacağı sisxliye mahsup edilir. Bir didebulinin kan bedeli kırk bin tetrigümüş para birimidir. Katil ödeyemezse sürgün edilir, mamulisimiras mülk, toprak patron ve mazkureliye geçer; onlar da maktulün varisine (mesisxlekan bedeli alacaklısı) mal gelirinin yarısını kullanma hakkı tanır.
ст. 1
2

Didebuli'nin aznauri öldürmesi

2. Если дидебули убьет азнаури, такого, который отправляет почетную службу и у патрона --- в числе лучших или который --- тазреули азнаури, владеющий крепостью и монастырем, то его сисхли --- двадцать тысяч тетри, --- убийца столько и уплатит.
Bir didebuliyüksek soylu, patrondan onurlu hizmet veren seçkin aznaurilerdenhizmetli soylu sınıfı birini ya da kale ve manastıra sahip tazreuli aznauriyüksek dereceli aznauriyi öldürürse kan bedeli yirmi bin tetridir; katil bu miktarı öder.
ст. 2
3

Mamulisi azalmış aznauri

3. Если он убьет такого, стоящего ступенью ниже, --- азнаури, чье мамули в ходе времени уменьшилось, у которого нет монастыря, то уплатит стоимость сисхли в размере двенадцати тысяч тетри, в указанном выше порядке, --- так, если потерпевший --- третье поколение, продолжающее испытывать имущественный упадок. Если его понизил в достоинстве патрон, разгневавшись на него за какое-либо дело, но патрон же помиловал, то пусть определяют сисхли в первоначальном размере.
Eğer öldürülen kişi, mamulisimiras mülk zamanla azalmış, manastırı olmayan daha alt dereceden bir aznaurihizmetli soylu ise katil on iki bin tetri kan bedeli öder. Bu, üçüncü kuşaktır yoksullaşanlar için de geçerlidir. Eğer kişinin değerini patron bir işe öfkelenerek düşürmüş ama sonra affetmişse, kan bedeli eski itibarına göre belirlenir.
ст. 3
4

Aznau — aznau öldürme

4. Если азнаури убьет азнаури, то он уплатит сисхли в том же порядке. Если же он не в состоянии уплатить, то он подлежит изгнанию, а его мамули пусть завладевают патрон и мацкуерели и выделяют месисхле половину доходов с имения до полной уплаты сисхли. [41]. Много бывает такого рода, дел: по некоторым из них требуются поименованные присяжные, намеченные судьями, --- судьям следует тщательно их подобрать. Могут быть и такие важные дела, по которым нужны и непоименованные присяжные: О купцах написано ниже [см. статьи 96, 97].
Bir aznaurihizmetli soylu başka bir aznauriyi öldürürse kan bedelini aynı usulle öder. Ödeyemezse sürgün edilir; mamulisimiras mülk patron ve mazkureliyüksek yönetici tarafından devralınır, sisxlikan bedeli tamamen ödenene kadar gelirin yarısı maktul varisine (mesisxle) verilir. Bu tür davalarda bazen hakimlerin belirlediği isimli jüri üyeleri gerekir; bazen de isimsiz jüri üyeleri. Tüccarlarla ilgili hükümler aşağıdadır (madde 96, 97).
ст. 4
5

Yaralamalar (ğerşi)

5. (На полях рукой переписчика написано: "***") Если отрублена рука или нога или же полностью повреждена, то следует возместить треть сисхли; если вышиблен глаз, то следует возместить четвертую часть сисхли; если на лице виден след от удара, следует уплатить тысячу пятьсот тетри; если отрублен палец на руке, то следует возместить пятую часть герши, положенного за руку. В том же порядке следует уплатить по числу недостающих пальцев.
Kol veya bacak kesilmiş ya da tamamen işlevsiz kalmışsa, sisxlikan bedeli'nin üçte biri ödenir. Göz çıkarılmışsa dörtte biri ödenir. Yüzde vuruş izi kalırsa bin beş yüz tetrigümüş para ödenir. El parmağı kesilmişse, el için belirlenen ğerşiyaralama tazminatı miktarının beşte biri ödenir. Eksik parmak sayısına göre aynı usul uygulanır.
ст. 5
6

Sakatlık bırakmayan yaralar

6. Если ранение таково, что оно не причинило увечья, пусть стороны приходят к соглашению о возмещении путем посредничества почетных людей, как тому следует быть.
Yaralanma sakatlık bırakmamışsa, taraflar saygın kişilerin arabuluculuğuyla tazminat konusunda anlaşmaya varırlar.
ст. 6
7

Msağuri öldürülmesi

7. Если человек убьет мсахури, который состоит при патроне в качестве азнауршвили, то уплатит двенадцать тысяч тетри.
Bir kişi, patronun yanında aznaurşvilisoylu çocuğu statüsünde hizmetkar olarak bulunan bir msağuriözgür olmayan hizmetkar, kölemenyi öldürürse on iki bin tetrigümüş para öder.
ст. 7
8

Diş kırma

8. Если он вышиб ему зуб, передний или задний, то пусть уплатит герши, положенный за один палец, лишение переднего зуба уродует, а заднего --- затрудняет еду.
Ön veya arka diş kırılırsa, bir parmak için belirlenen ğerşiyaralama tazminatı ödenir. Ön diş kaybı çirkinleştirir, arka diş kaybı yemeyi zorlaştırır.
ст. 8
9

Kotlosani, abdcrosani, karvosani

9. Что же касается котлосани и абджросани, также карвосани, которые имеют должность от патрона, то и их сисхли составляет двенадцать тысяч тетри; им и герши причитается в том же порядке.
Kotlosanipatron tarafından atanmış görevli, abdcrosaniaskeri görevli ve karvosanisaray görevlisi gibi patron tarafından görevlendirilmiş kişilerin kan bedeli on iki bin tetridir; yaralama tazminatı da aynı şekilde hesaplanır.
ст. 9
10

Görevli soyundan gelen

10. Если котлосани или карвосани служит у патрона в качестве азнаури и умрет, а оставшийся за ним его потомок не сможет так же служить патрону, то его сисхли --- тысяча тетри.
Bir kotlosanipatron görevlisi veya karvosanisaray görevlisi aznaurisoylu hizmetkar olarak patrona hizmet ederken ölür ve geride kalan soyu patrona aynı şekilde hizmet edemezse, onun kan bedeli bin tetridir.
ст. 10
11

Glehikatsi ve kma

11. Сисхли глехикаци --- четыреста тетри. Если человек убьет у человека такого кма, которого патрон знает по его добрым делам, то его сисхли --- тысяча тетри.
Bir glehikatsiköylü, sıradan halk'nin kan bedeli dört yüz tetridir. Bir kişi, başka bir kişinin patron tarafından iyilikleriyle tanınan kmabağımlı köylü, hizmetkarsını öldürürse, kan bedeli bin tetridir.
ст. 11
12

Saldırgana kan bedeli yok

12. За нападающего сисхли и сагерше не положены. А за лицо, на кого напали, сисхли --- двойное, герши --- в том же порядке.
Saldırgan için kan bedeli (sisxli) ve yaralama tazminatı (sağerşe) ödenmez. Saldırıya uğrayan kişi için ise kan bedeli iki katıdır; yaralama tazminatı da aynı şekilde iki kat hesaplanır.
ст. 12
13

Saldırıda ölüm olmazsa

13. Если при нападении не убит человек, то за внесение тревоги и оскорбление семьи виновный должен уплатить половину сисхли, положенного за почетного человека. Если по посредничеству почетных людей плата будет снижена, это так и должно быть. Если нападающий попался, то пусть потерпевший обнажает его, поволочит семь шагов для осрамления, и пусть погонщик быков наносит ему удары шолти в зад. Волочение его по улицам следует производить на виду у людей, это --- по обоюдному согласию сторон. Если напавший предпочтет подвергнуться волочению, чем платить, то потерпевший, соглашаясь с этим, этим и должен удовлетвориться, потому что такая мера равносильна нанесению уничтожающего позора, бесчестья, осрамлению навеки.
Saldırıda ölüm olmazsa, saldırgan panik yaratma ve aileye hakaretten dolayı saygın bir kişi için belirlenen kan bedelinin yarısını öder. Saygın kişilerin arabuluculuğuyla bu miktar azaltılabilir. Saldırgan ele geçirilirse, mağdur onu soyar, yedi adım sürükleyerek teşhir eder, sığır sürücüsü şoltikalın sopa ile kalçasına vurur. Sokaklarda sürükleme halkın gözü önünde yapılır ve tarafların rızasıyla olur. Saldırgan ödeme yapmaktansa sürüklenmeyi tercih ederse, mağdur bunu kabul edip yetinir; çünkü bu, kişiyi sonsuza dek rezil eden yok edici bir utançtır.
ст. 13
14

Saldırıda düşük yapma

14. (На полях рукой переписчика написано: "***") Если при нападении женщина произведет выкидыш, следует полный сисхли, --- по достоинству ее рода.
Saldırı sırasında bir kadın düşük yaparsa, kadının soyunun itibarına göre tam kan bedeli ödenir.
ст. 14
15

Asabia (soylu olmayan hizmetkar) öldürülmesi

15. Если будет убит асабиа, в отношении его следует поступить так: чьим он был асабиа, тому и следует возместить сисхли, за ранение --- герши, если не уступка из-за родственных связей.
Bir asabiasoylu olmayan hizmetkar, azatlı köle öldürülürse, kan bedeli onun bağlı olduğu efendiye ödenir; yaralanma durumunda ğerşi ödenir; ancak akrabalık ilişkisi varsa indirim yapılabilir.
ст. 15
16

Araya giren keşiş veya kadın öldürülürse

16. (На полях рукой переписчика написано: "***") Если монах или женщина будут убиты, как разниматели, то уплачивают двойной сисхли, по достоинству рода; герши --- в том же порядке. Но если они сами дрались и это будет установлено показаниями достоверных свидетелей, то взыскание за них --- что за лай собаки. Если разниматель был из светских лиц, и будет достоверно установлено, что он разнимал, то полагается двойной сисхли.
Kavgayı ayırmaya çalışan bir keşiş veya kadın öldürülürse, soyun itibarına göre iki kat kan bedeli ödenir; yaralama tazminatı da iki kat olur. Ama kavgaya kendileri de karışmışsa ve güvenilir tanıklar bunu doğrularsa, onlar için ödenecek tazminat 'köpek havlaması' kadar değersizdir. Araya giren kişi din adamı değil de sivil biriyse ve gerçekten ayırdığı kanıtlanırsa, iki kat kan bedeli ödenir.
ст. 16
17

Hain asabia

17. (На полях рукой переписчика написано: "***") Что касается сисхли и герши асабиа изменника, то если он, не имея повода к мщению и следуя лишь примеру нападавшего, убил или ранил то подлежит взысканию, в порядке сапатижо. Пусть сисхли уплачивает вдвойне так же, как это предписано для случая нападения [см. ст. 12].
Hain bir asabiahizmetkar'nın kan bedeli ve yaralama tazminatı: Eğer haklı bir öç alma nedeni yokken sırf saldırgana uyarak öldürme veya yaralama yapmışsa, cezalandırılır (sapatico). Kan bedelini, saldırı durumunda olduğu gibi iki kat öder.
ст. 17
18

Zorla alıkoyma, bağlama

18. Если человек, питая незначительное недовольство в отношении равного себе человека, обнаружит его в своем мамули, задержит, свяжет, изобьет, сорвет с него латы или что-нибудь другое и, наддавая пинков, погонит его, а минуя рубежи, будет держать в своем доме в заключении, то тем самым он опозорит его. Если они предстанут перед судом, то виновный должен уплатить половину сисхли, возвратить и все отобранное, возместить все полностью в том порядке, в каком это предписано выше относительно нападения [см. ст. 12], потому что он своим действием нанес патрону обиду. Кроме патрона, ни один человек не вправе захватить человека, потому что захваченный будет навеки опозорен. Если заметен след от ранения, взыскание за него не будет зачтено в счет сисхли.
Bir kişi, eşiti olan birine karşı küçük bir hoşnutsuzluk duyduğu için onu kendi mülkünde yakalar, bağlar, döver, zırhını veya başka bir şeyini söker, tekmeleyerek kovar ve sınırları aşarak evinde hapsederse, onu onursuz kılmış olur. Mahkemeye çıkarlarsa, suçlu kan bedelinin yarısını öder, aldığı her şeyi geri verir ve saldırı maddesinde (12) belirtildiği gibi tam tazminat öder; çünkü eylemiyle patrondan özür dilemelidir. Patrondan başka hiç kimse bir insanı zorla alıkoyamaz; çünkü alıkonan kişi sonsuza dek onursuz kalır. Yaralanma izi varsa, bunun cezası kan bedeline mahsup edilmez.
ст. 18
19

Galip gelenin yapamayacakları

19. Если человек одолеет человека, ему достаточно и одержанной победы, пусть не отнимает у побежденного ничего. Если он обесчестит и осрамит его, пусть уплатит половину сисхли, возвращает ему латы и все прочее награбленное полностью; уплатит и герши за ранение. Сколько им было загнано под заключение вместе с ним также и кма его, соответственно следует половина сисхли за каждого.
Bir kişi başka birini yense, zaferiyle yetinmeli, mağlubun hiçbir şeyini almamalıdır. Eğer onu onursuz kılar ve rezil ederse, kan bedelinin yarısını öder, zırhını ve yağmaladığı her şeyi geri verir; ayrıca yaralama tazminatını öder. Mağlupla birlikte onun kmahizmetkarı da hapsedilmişse, her biri için ayrıca kan bedelinin yarısı ödenir.
ст. 19
20

Köylü evinde hapsetme

20. Если равный себе равного, попавшего ему в руки, запрет под кровом крестьянина или в какой-нибудь хлев и будет кормить там же в условиях, позорящих человека, то пусть по суду и правилам уплатят полагаемый сисхли и вернут ему награбленное полностью.
Eşit biri, eline geçirdiği eşitini bir köylünün evinde veya bir ahırda hapseder ve orada insanı utandıracak koşullarda beslemeye kalkarsa, mahkeme kararıyla kan bedelini öder ve yağmaladığı her şeyi geri verir.
ст. 20
21

Yaşlıya hakaret, aşağılama

21. Если равный равного --- младший младшего или старший старшего одолеет, пользуясь его слабостью по преклонности лет, и привяжет веревкой за срамную часть или обвяжет ему голову исподниками, то полагается уплатить сисхли по достоинству рода. Сильнее позора не бывает, он хуже смерти.
Eğer biri eşitini — genç yaşlıyı veya yaşlı gencî — yaşlılığın zayıflığından yararlanarak alt eder ve onu edep yerinden iple bağlar veya başına don geçirirse, soyun itibarına göre kan bedeli ödenir. Bundan büyük utanç olmaz; ölümden beterdir.
ст. 21
22

Kardeş katli

22. (На полях рукой переписчика написано: "***") Если брат убьет брата, живущего с ним не в разделе, одним домом, или в разделе, то полагается двойное сисхли по достоинству рода, потому что такое деяние --- грех перед богом и заслуживает стократной епитимьи. И в этом мире он едва ли может показаться перед людьми; поэтому он подлежит изгнанию, удалению в горы, должен бежать, жить странником, никем не должен быть помянут. Епископу ведомо, какие к тому применимы правила, и пусть поступит с ним так, как он заслуживает.
Bir erkek kardeş, ister aynı evde ister ayrı evde yaşayan kardeşini öldürürse, soyun itibarına göre iki kat kan bedeli öder; çünkü bu eylem Tanrı katında günahtır ve yüz kat kefaret gerektirir. Katil bu dünyada insan içine çıkamaz; bu yüzden sürgüne, dağlara gönderilmeli, kaçıp dilenci gibi yaşamalı, adı anılmamalıdır. Piskopos uygun kefareti belirler.
ст. 22
23

Başkasının karısına sarkıntılık

23. (На полях рукой переписчика написано: "***") Если член семьи поступит непристойно по отношению к жене члена другой семьи, опозорит ее, с её ли согласия или против ее воли, и это раскроется, --- если он и родственник, то пусть уплатит мужу той женщины полное сисхли и пусть патрон виновного заставит водить его голого по улицам, в одних исподниках, с веревкой на шее. Если самец той женщины предпочтет, то он пусть откупится уплатой сисхли, уплатит вдвойне, по достоинству рода, потому что оба они, по отношению друг к другу являются миндобили и кровью и телом.
Bir aile üyesi, başka bir ailenin karısına uygunsuz davranır, onu rızasıyla veya rızası dışında rezil eder ve bu ortaya çıkarsa — akraba bile olsa — kadının kocasına tam kan bedeli öder ve suçlunun patronu, onu çıplak, sadece donla, boynunda iple sokaklarda dolaştırtır. Kadının erkeği isterse, kan bedelini iki kat ödeyerek kurtulabilir; çünkü onlar birbirlerine kan ve beden olarak mindobiliakraba, yakındir.
ст. 23
24

Hizmetçi kız kaçırma

24. (На полях рукой переписчика написано: "***") Если человек похитит у человека служанку, пусть уплатит ему сисхли за двух мсахури, по достоинству рода.
Bir kişi, başka bir kişinin hizmetçi kızını kaçırırsa, soyun itibarına göre iki msağurihizmetkar için belirlenen kan bedelini öder.
ст. 24
25

Mezarlıkta saldırı, mezar soygunu

25. (На полях рукой переписчика написано: "***") Если равный нападает на равного себе на кладбище, посягнув на вскрытие могилы, то нужно поступить так: пусть виновный уплатит сисхли, следуемый за двух знатнейших из всего числа членов рода, к какому принадлежит потерпевший, отошедших в тот мир и хоронившихся там, о которых только помнит потерпевший и в отношении которых его дом нес обязанности печальника, и пусть виновный всю захваченную им добычу возвращает назад. Если он не посягал на вскрытие могилы, а лишь пограбил имущество, то пусть уплати сисхли за одного знатнейшего и возвращает награбленное; так же возмещают старший младшему и младший старшему. Если взломали двери кладбищенской церкви или сделали в ее стене пролом, то люди сведущие, соответственно их любви к богу, и установят меру патижи. Нельзя было определеннее сказать.
Eşit biri, mezarlıkta eşitine saldırıp mezar açmaya kalkışırsa: Suçlu, mağdurun soyundan öbür dünyaya göçmüş ve mağdurun evinin yas tuttuğu en soylu iki kişi için kan bedeli öder ve yağmaladığı her şeyi geri verir. Eğer mezar açmaya kalkışmamış, sadece mal yağmalamışsa, en soylu bir kişi için kan bedeli öder ve yağmayı geri verir. Yaşlı-genç arasında da aynı kural geçerlidir. Mezarlık kilisesinin kapısı kırılmış veya duvarı delinmişse, bilirkişiler Tanrı sevgilerine göre paticiceza miktarı'yi belirler. Daha kesin bir şey söylenemezdi.
ст. 25
26

Didebuli'nin aznauri karısına göz koyması

26. (На полях рукой переписчика написано: "***") Если дидебули станет ухаживать за женой азнаури и это откроется, то если ее бросит муж, пусть любовник уплатит азнаури двенадцать тысяч тетри. А если не бросит ее --- шесть тысяч тетри.
Bir didebuliyüksek soylu, bir aznaurihizmetli soylu'nin karısına göz koyar ve bu açığa çıkarsa: Eğer koca karısını boşarsa, âşık aznauriye on iki bin tetri öder. Boşamazsa altı bin tetri öder.
ст. 26
27

Aznaura karısını kaçırma

27. Если дидебули похитил жену азнаури, полагается двенадцать тысяч тетри; если он не сожительствовал с ней, за одно лишь ухаживание --- пусть приносит присягу совместно с одним азнаури, и тем пусть прекратится обида.
Bir didebuliyüksek soylu, bir aznaurihizmetli soylu'nin karısını kaçırırsa on iki bin tetri öder. Eğer onunla yatmamış, sadece göz koymuşsa, bir aznauri ile birlikte yemin eder ve dava kapanır.
ст. 27
28

Sisxli miktarları özet

28. Взыскание сисхли пусть производится так: по достоинству рода, --- кто выше, кто ниже, за дидебули --- сорок тысяч тетри, за тазреули, владеющего крепостью и монастырем --- двадцать тысяч, за стоящего ниже --- двенадцать тысяч.
Sisxlikan bedeli şöyle ödenir: Soyun itibarına göre — kim yüksek kim düşük — didebuli için kırk bin tetri, kale ve manastır sahibi tazreuli için yirmi bin, daha alt derecedeki için on iki bin tetri.
ст. 28
29

Masum kadını boşama

29. Если человек бросил невинную жену, он платит ей половину сисхли с возвращением приданого полностью. Если он ее бросает за прелюбодеяние, он и в этом случае возвращает ей приданое, потому что если она прелюбодейка, то и ее приданое --- прелюбодейка.
Bir adam masum karısını terk ederse, ona kan bedelinin yarısını öder ve çeyizini tamamen geri verir. Eğer onu zina yaptığı için boşarsa yine çeyizini geri verir; çünkü kadın zinakar ise çeyizi de zinakardır.
ст. 29
30

Soylu kadını boşama

30. Если человек бросит жену знатнее себя родом, с него полагается сисхли не больше, кем по достоинству его же рода.
Bir adam, kendinden daha soylu bir kadını boşarsa, ödeyeceği kan bedeli kendi soyunun itibarını aşamaz.
ст. 30
31

Piç çocuk

31. Внебрачный сын принадлежит матери. Произведение его на свет не дает основания никакому отцу для его закрепления за собою. Кому принадлежит женщина наследственно, --- тому же принадлежит и ее сын, и никто не вправе притязать на него по мотивам воспитания; он волен уходить, раз у него наследственный господин. Если он прижит от дидебули, и он находится у него в качестве кма на положении азнаури с правом держания самамуле, то его сисхли двенадцать тысяч тетри.
Piç çocuk annesine aittir. Doğumu, herhangi bir babaya onu sahiplenme hakkı vermez. Kadın kimin miras malıysa, oğlu da onundur; hiç kimse onu yetiştirdim diye talep edemez; miras efendisi varsa özgürce gidebilir. Eğer çocuk bir didebuliyüksek soylu'den olmuşsa ve onun yanında aznaurisoylu hizmetkar statüsünde kmahizmetkar olarak samamulemülk edinme hakkı ile bulunuyorsa, kan bedeli on iki bin tetridir.
ст. 31
32

Kadının kocayı terk etmesi

32. Женщина не вправе, первою идя на развод, бросить мужа. Если она все же бросит его, если разразится гнев божий от ее злоязычия, то пусть она уплатит мужу сисхли по достоинству его рода.
Kadın, ilk boşanmayı talep ederek kocasını terk etme hakkına sahip değildir. Eğer yine de terk eder ve kötü dilinden Tanrı'nın gazabı gelirse, kocasına soyunun itibarına göre kan bedeli öder.
ст. 32
33

Kale ve konak ihaneti

33. (На полях рукой переписчика написано: "***") Если человек, совершив измену по отношению к человеку в его в крепости или резиденции, захватит ту или другую, то когда об этом узнает патрон, пусть крепость или резиденцию отдают назад владельцу, при этом пусть уплачивают сисхли, следуемый за двух знатнейших особ из числа всех лиц, которых патрон застанет на месте совершения измены, и возвращают похищенное, о размере которого пусть потерпевший покажет под присягой, говоря путное и не городя вздора. Если измену против патрона совершил человек-даундобари, находившийся с ним во вражде, то с него не полагается сапатижо, пусть он уплатит только сисхли --- за одного знатнейшего. За нападение на сидящего в равнине, за измену ему пусть уплатит в указанном выше порядке; за нападение на не имеющего крепости, но владеющего пещерой, пусть уплатит сисхли в том порядке, какой описан выше для случая нападения [см. ст. 12].
Bir kişi, başka birine ait kaleye veya konuta ihanet edip ele geçirirse, patron bunu öğrendiğinde kale veya konut sahibine geri verilir; ayrıca patronun ihanet mahallinde bulduğu en soylu iki kişi için kan bedeli ödenir ve yağmalanan mallar iade edilir; miktarını mağdur yeminle bildirir, saçmalamadan doğru söyler. Eğer ihaneti patrona karşı, onunla düşmanlık içinde olan bir daundobaridüşman, hasım yapmışsa, sapaticoek ceza gerekmez, sadece en soylu bir kişi için kan bedeli öder. Ovada oturana saldırı ve ihanet için de aynı kural geçerlidir. Kalesi olmayan ama mağaraya sahip birine saldırıda, kan bedeli saldırı maddesindeki gibi ödenir.
ст. 33
34

Toplumsal yükümlülükler

34. Свадебный саничари --- долг каждого; помощь воину, отправляющемуся в поход, тоже долг, приношение при похоронах --- также.
Düğün saniçarihediye, yardım herkesin borcudur; sefere giden askere yardım da borçtur; cenazede sunu da öyledir.
ст. 34
35

Köylünün aznauriye hakareti

35. (На полях рукой переписчика написано: "***") Если крестьянин причинит бесчестие азнаури, захватив у него что-либо, и вместе с тем нанесет ранения его кма, и если господин крестьянина не обратит внимания на это, то впоследствии, когда стороны предстанут перед судом, пусть определят ущерб, причиненный в тот день, и пусть уплатят половину сисхли и герши.
Bir köylü, bir aznaurisoylu hizmetkar'ye hakaret eder, malını alır ve ayrıca onun kmahizmetkar'sını yaralarsa ve köylünün efendisi buna aldırmazsa, taraflar mahkemeye çıktığında o günkü zarar belirlenir ve suçlu kan bedelinin yarısını ve yaralama tazminatını öder.
ст. 35
36

Saldırıda birinin oğlunun ölümü

36. Если при нападении убит сын человеческий, человек, то полагается полный сисхли и еще половина сисхли, потому что это было совершено недостойной рукой. Патрон пусть передает нанесшего бесчестье в руки потерпевшему азнаури, который волен поступить с ним как хочет. Если не так, то полагается полный сисхли и еще половина сисхли, а виновный остается за своим патроном.
Saldırıda birinin oğlu, bir insan öldürülürse, tam kan bedeli ve bir yarım kan bedeli daha ödenir; çünkü bu değersiz bir el tarafından yapılmıştır. Patron, hakaret edeni mağdur aznauri'nin ellerine teslim eder, o da dilediği gibi davranır. Eğer böyle olmazsa, yine tam kan bedeli ve yarım kan bedeli ödenir, suçlu kendi patronunun yanında kalır.
ст. 36
37

Köylü evinde saldırı

37. Если человек нападет на человека в доме его крестьянина, пусть уплатит в порядке, установленном для случая нападения [см. ст. 12]. Присягу о размере добычи приносят нападавшие. Чем больше добычи, тем больше привлекается присяжных. Присягу приносят поименованные присяжные.
Bir kişi, başka birine onun köylüsünün evinde saldırırsa, saldırı maddesindeki (12) gibi öder. Yağma miktarı konusunda yemini saldıranlar eder. Yağma büyüdükçe daha çok jüri üyesi çağrılır. Yemin, adı belirtilen jüri üyeleri tarafından edilir.
ст. 37
38

Düşmanla karşılaşma

38. Если два человека, находясь во взаимной вражде, встретились друг с другом и один обошел другого, то этот другой не должен погнаться за ним, а если погонится и убьет, то --- двойной сисхли. Если же сойдутся и один убьет другого, то уплатит полагаемый сисхли.
İki düşman karşılaşır ve biri diğerini atlatıp geçerse, öteki onu kovalamamalıdır; kovalayıp öldürürse iki kat kan bedeli öder. Eğer karşılaşıp çatışırlarsa ve biri diğerini öldürürse, normal kan bedelini öder.
ст. 38
39

Nişanlı kız kaçırma

39. Если похитили обрученную невесту, потерпевший вправе выказать свою обиду. Пусть в таком случае почетные люди выступают посредниками, приглашают обоих, заставляют уплатить обиженному сколько следует, и так их пусть примиряют.
Nişanlı bir kız kaçırılırsa, mağdur hakaretini gösterme hakkına sahiptir. Bu durumda saygın kişiler arabulucu olur, her iki tarafı çağırır, mağdura gereken miktarı ödetir ve onları barıştırır.
ст. 39
40

Yalan ihbar (jurnal)

40. Если человек сделает донос на человека, не имея в нем врага, который бы пограбил его имение или вступал бы с ним в драку, словом, сделает на него донос патрону, а последний обойдется с ним плохо, разорит его имение, подвергнет изгнанию, заставит его жить странником, но если потом, --- поскольку явить милосердие --- правило у патронов, патрон помилует, выкажет к нему сострадание, вернет его из чужбины, даст ему оправдаться, то за все зло и вред, причиненные доносчиком, потерпевший вправе требовать возмещения без судебного разбирательства. Дело пусть уладят близкие им лица, пусть доносчик посильно возмещает ущерб имущества. Кроме того, патрон подвергает доносчика взысканию в порядке патижи, --- без судебного разбирательства. Если доносчик зря спорит, это --- измена патрону. Впрочем, патрону следует тщательно разобраться в этом.
Bir kişi, malını yağmalamamış veya kavga etmemiş olduğu birine düşmanlık beslemeden patrone ihbarda bulunur ve patron da ihbar edileni kötü muamele eder, malını mülkünü yok eder, sürgüne gönderir, dilenci gibi yaşatır; ama sonra patron merhamet edip onu affeder, yabancı diyardan döndürür, aklanmasını sağlarsa, ihbarcının yol açtığı tüm kötülük ve zarar için mağdur, mahkemeye gitmeden tazminat talep edebilir. İşi yakınları halleder, ihbarcı gücü yettiğince mal zararını öder. Ayrıca patron, ihbarcıyı paticiceza ile cezalandırır, mahkemesiz. İhbarcı boş yere itiraz ederse, bu patrone ihanettir. Ancak patron işi dikkatlice araştırmalıdır.
ст. 40
41

Rahibin karısıyla zina

41. (На полях рукой переписчика написано: "***") Если кто-либо действительно имел сожительство с женой священника и об этом узнает священник, то если священник отречется от священства, но не бросит жены, виновный уплатит полный сисхли за оставление священства. Если он бросит жену, то виновный, уплатит за нанесение ей бесчестья половину сисхли, потому что священник будет пребывать в тяжелом положении.
Bir kişi bir rahibin karısıyla yatmışsa ve rahip bunu öğrenirse: Rahip rahiplikten vazgeçer ama karısını boşamazsa, suçlu rahipliği terk etme için tam kan bedeli öder. Rahip karısını boşarsa, suçlu kadına hakaretten kan bedelinin yarısını öder; çünkü rahip zor durumda kalır.
ст. 41
42

Mülkün geri alınması ve zamanaşımı

42. Если у человека есть мамули, а оно в руках другого, и, по вине ли патрона или стечению обстоятельств, не может взять назад, то если он, сколько мог, не прекращал исков, борьбы, жалоб, --- никто по давности не вправе удержать имение.
Bir kişinin mamulimiras mülkü başkasının elindeyse ve patronun hatası veya başka nedenlerle geri alamıyorsa, elinden geldiğince dava, mücadele, şikayetten vazgeçmemişse, hiç kimse zamanaşımı yoluyla mülkü elinde tutamaz.
ст. 42
43

Rehin arazi

43. Если человек держит в качестве залога землю, как-то: пашню или виноградник, рощу или дом, то как только залогодатель окажется в состоянии уплатить долг, тот пусть получает, сколько давал под залог, а заложенное ему имение возвращается хозяину. Если залогодержатель не возвратит его в установленном порядке заклада, то он должен будет вернуть его вместе с доходом, полученным со времени, когда ему давали выкуп, но отказался взять его.
Bir kişi rehin olarak arazi, tarla, bağ, koru veya ev tutarsa, rehin veren borcunu ödeyebilecek duruma gelir gelmez, rehin alan aldığı parayı alır ve rehinli mülk sahibine döner. Rehin alan, usulüne göre geri vermezse, fidye teklif edildiği halde almadığı zamandan itibaren elde ettiği gelirle birlikte geri vermek zorundadır.
ст. 43
44

Rehinli mülkün devri

44. Если патрон отдаст своему кма имение, а земля окажется заложенной, её должен выкупить тот же, кем она была заложена. Кому отдана земля, тот должен владеть ею полностью и неоспоримо.
Patron, kmahizmetkar'sına bir mülk verir de toprak rehinli çıkarsa, onu rehin eden kişi geri almalıdır. Toprak kime verilmişse, o tam ve tartışmasız sahip olmalıdır.
ст. 44
45

Patron onaysız satış

45. Продажа мамули вне свидетельствования со стороны патрона недействительна; при такой продаже половину цены имения теряет покупатель в виде сарегуно. В этом, возможно, не все правомерно, но пусть никто не связывается с покупкой.
Mamulimiras mülk satışı, patronun tanıklığı olmadan geçersizdir; böyle bir satışta alıcı, mülk fiyatının yarısını saregunoceza bedeli olarak kaybeder. Bu her yönüyle adil olmayabilir ama kimse bu tür alışverişe bulaşmasın.
ст. 45
46

Rızayla kadın kaçırma

46. (На полях рукой переписчика написано: "***") Если человек отнимет у человека жену, причем женщина пойдет за ним по собственной воле, то пусть отнявший уплатит сисхли в двойном размере по достоинству рода; кроме того, пусть он возвращает мужу его сасалуко, а возврата приданого пусть никто не требует от бывшего мужа, так как она пошла за другим человеком по своей воле, бросила семью и опозорила мужа. Если приданое состояло из самамуло, то бывший муж его возвращает родне той женщины, когда похитивший сполна уплатит сисхли.
Bir kişi, başkasının karısını kaçırır ve kadın kendi rızasıyla giderse, kaçıran soyun itibarına göre iki kat kan bedeli öder; ayrıca kocasına sasalukonişan/düğün hediyeleri’yu geri verir. Eski kocadan çeyiz istenmez, çünkü kadın kendi isteğiyle başkasına gitmiş, ailesini terk etmiş ve kocasını rezil etmiştir. Çeyiz samamulomülk olarak verilen çeyiz ise, eski koca, kaçıran kan bedelini tam ödedikten sonra onu kadının akrabalarına iade eder.
ст. 46
47

Zorla kadın kaçırma

47. Если человек силою похитит у человека жену, против ее желания, чего нельзя сделать без помощи вооруженного отряда, то похититель пусть уплатит в виде сапатижо, за похищение жены, двойней сисхли. Точно также уплатит согласно положению о нападении, [см. ст. 12], и все похищенное, сколько будет показано бывшим, мужем под присягой, должны ему возвратить. В отношении, приданого поступить так, как выше о том написано [см. ст. 46].
Bir kişi, başkasının karısını rızası dışında zorla kaçırırsa — ki bu silahlı bir grup olmadan yapılamaz — kaçıran, sapaticoek ceza olarak karı kaçırma için iki kat kan bedeli öder. Ayrıca saldırı maddesindeki gibi öder ve eski kocanın yeminle bildirdiği tüm yağmalanmış malları geri verir. Çeyiz konusunda yukarıdaki madde (46) gibi davranılır.
ст. 47
48

Kardeşin mülkten kovması

48. Если брат изгонит, удалит брата --- или родственника --- из мамули, то, как бы изгнанный ни вредил ему извне, по возвращении домой да не подвергается никакому взысканию; он, как полагается, пусть вступает во владение. По обычаю, от брата брату, более чем саухуцесо, ничего не положено.
Bir kardeş, diğer kardeşi veya akrabayı mamulimiras mülk'den kovarsa, kovulan dışarıdan ne kadar zarar verse de, eve döndüğünde hiçbir cezaya çarptırılmaz; usulüne göre mülke sahip olur. Geleneğe göre, kardeşten kardeşe saukhutsesokardeş payı, miras hissesi'den fazlası düşmez.
ст. 48
49

Küçük kardeşin payı

49. Если существует местный обычай, что младшего из братьев выводят из отцовского дома, наделив мамули, когда женится, это --- правило, какое в древности творец записал рукою Моисея в книгу бытия, и посредники не вправе убавить его долю. Если дело дошло до единоборства и младший уклонился, то он в смирении уладит дело мольбой.
Yerel gelenekte, küçük kardeş evlendiğinde ona mamulimiras mülk verilip baba evinden çıkarılması varsa, bu, Yaratıcı'nın kadimde Musa'nın eliyle Tekvin'de yazdığı kuraldır; arabulucular onun payını azaltamaz. İş düelloya varırsa ve küçük kaçınırsa, tevazu ile yalvararak işi halleder.
ст. 49
50

Dedikodu ve iftira

50. (На полях рукой переписчика написано: "***") Если жена бросит открыто укор мужу или вообще женщина --- мужу другой женщины, мол, "Мой муж сожительствует с твоею женой", то если муж, по злословию той женщины, поругается с женой или бросит ее, с виновной полагается сисхли, как за прелюбодеяние. Если тогда же не бросил ее и истекло известное время со дня оговора той болтливой женщины, то пусть муж более уже не придирается к жене; кому не известно, что для болтливой женщины закон не писан.
Bir kadın, açıkça kocasına söylenir veya başka bir kadının kocasına "Benim kocam senin karınla yatıyor" derse ve koca bu dedikodu yüzünden karısıyla kavga eder veya onu boşarsa, suçlu kadın zina cezası gibi kan bedeli öder. Eğer o anda boşamaz ve o geveze kadının iftirası üzerinden belli bir zaman geçerse, koca artık karısını suçlayamaz; bilinir ki geveze kadın için yasa yazılmamıştır.
ст. 50
51

Sınır ihlali, arazi gasbı

51. (На полях рукой переписчика написано: "***") Если человек по обстоятельствам времени удержит чужую землю или нарушит межу, то, как только патрон найдет правосудие, пусть тот отдает землю с возмещением полученных доходов.
Bir kişi, zamanın şartları gereği başkasının toprağını elinde tutar veya sınır ihlali yaparsa, patron adaleti sağlar sağlamaz toprağı elde ettiği gelirle birlikte geri verir.
ст. 51
52

Tarlada başıboş hayvan öldürme

52. (На полях рукой переписчика написано: "***") Если кто-либо на своем засеянном поле, в винограднике, огороде, захватив чужой скот, убьет его, и если хозяин скота явится и выяснится, что скот им пущен в поле из-за вражды, то ни за потраву, ни за убой скота нельзя требовать возмещения; так как зло совершено преднамеренно, то и дело его --- особое. Если скот забрел, а хозяин не знал, но животное убили, то пусть, по усмотрению посредников, заставят его возместить убыток, причиненный скотому если мясо скота возьмет его хозяин, то ему возмещают половину убытка; если мясо взял убивший, то он возмещает полностью.
Bir kişi, ekili tarlasında, bağında, bahçesinde başkasının hayvanını yakalayıp öldürürse ve hayvan sahibi gelir de hayvanın düşmanlık yüzünden bilerek salındığı anlaşılırsa, ne otlatma zararı ne de hayvan öldürme tazminatı istenemez; çünkü kötülük kasıtlıdır, durum farklıdır. Hayvan başıboş girmişse ve sahibi bilmiyorsa ama hayvan öldürülmüşse, arabulucular takdirine göre hayvanın zararını ödetirler. Hayvanın etini sahibi alırsa zararın yarısı ödenir; eti öldüren aldıysa tamamını öder.
ст. 52
53

Emanet mal (samamule)

53. (На полях рукой переписчика написано: "***") Если человек поручил человеку самамуле, а этот последний, когда доверитель будет требовать своего обратно, --- воспротивясь, откажется отдать, то пусть, когда доверитель найдет правосудие, поверенный отдает его с возмещением полученных доходов. Доверитель не может требовать возмещения доходов, полученных поверенным по условиям поручения. Если поверенный принудит к предъявлению иска, то пусть он уже не требует льготы, пусть возмещает по лученные доходы полностью.
Bir kişi, başkasına samamuleemanet mülk, yönetilmesi için verilen mal emanet eder; emanet alan, geri istendiğinde vermezse, mal sahibi adaleti bulduğunda, emanetçi elde ettiği gelirle birlikte geri verir. Mal sahibi, emanetçinin anlaşma gereği elde ettiği geliri talep edemez. Eğer emanetçi dava açmaya zorlarsa, artık indirim istemesin, gelirin tamamını tazmin etsin.
ст. 53
54

Başkasının toprağını işleme

54. Если человек обживет мамули человека путем ли посадки растений или обстройки строениями --- делая это по случаю ли малолетства осиротелых детей хозяина земли, или удаления последнего на чужбину, то если хозяин потребует себе мамули, то обживший землю не вправе удержать ее за собою; пусть хозяин уплатит ему половину цены созданного им хозяйства, а земля --- возвращается хозяину.
Bir kişi, başkasının mamulimiras mülk'sini dikim yaparak veya bina inşa ederek işler ve bunu toprak sahibinin küçük yetim çocukları olduğu için veya sahibi gurbette olduğu için yaparsa, sahibi mülkünü istediğinde işleyen onu elinde tutamaz; sahibi, işleyenin kurduğu düzenin yarı değerini öder ve toprak sahibine döner.
ст. 54
55

Toprak satın alma kısıtı

55. Испрашивать землю он не вправе, как не вправе и купить его от патрона. Если и купит без ведома хозяина, то когда хозяин потребует своего имения, тот должен отдать без разговора, а уплаченную сумму пусть, требует от получившего ее. [551] Ни потому, что он воспитал кма, ни потому, что прокормил его в тяжелую годину, он не вправе удержать его, --- патрон пусть требует его возвращения в порядке, выше описанном [см. ст. 54].
Toprak istemeye hakkı yoktur, patronundan satın almaya da hakkı yoktur. Sahibinin haberi olmadan satın alsa bile, sahibi malını istediğinde sorgusuz geri vermeli; ödediği parayı da satıcıdan talep etmelidir. Ne bir kmahizmetkar'yı büyüttüğü için, ne de zor zamanda beslediği için onu alıkoyamaz; patron yukarıdaki usulle geri ister.
ст. 55
56

Toprak satışı ve kayıp puze

56. (На полях рукой переписчика написано: "***") Если человек продаст человеку землю, обжитую или необжитую, --- то сверх наличных средств, что окажется у продавца при себе в день продажи, покупщик ничего не вправе домогаться от него. Если наследственный держатель пузе, находившийся в отлучке, со временем вернется в имение, то тот, от чьего имени он держал пузе, не вправе удержать его, сколь долгое бы время держатель ни находился вне дома.
Bir kişi, işlenmiş veya işlenmemiş toprağı satarsa, satıcının satış günü yanında olan nakit dışında, alıcı ondan başka bir şey talep edemez. Miras yoluyla toprak sahibi olan puzetoprak tasarruf eden kiracı uzun süre uzak kalmışsa ve sonra dönerse, onun adına toprağı tutan kişi, ne kadar uzun süre dışarıda kalmış olsa da onu alıkoyamaz.
ст. 56
57

Vasiyetname

57. Завещание, кем-либо высказанное перед смертью, будет нерушимым и действительным. В законоучительных эпистолах свыше снизошедшим духом умудренных святых отцов так именно написано (Евр. 9, 17). Так что входить в оценку таких дел, изменять их в ту или иную сторону недопустимо, пусть никто на это не посягает.
Bir kişinin ölüm döşeğinde söylediği vasiyet geçerli ve değiştirilemezdir. Kutsal babaların yazdığı öğretici mektuplarda böyle yazılıdır (İbraniler 9:17). Bu tür işleri değerlendirmek, değiştirmek caiz değildir, kimse buna kalkışmasın.
ст. 57
58

Babanın oğlu evden kovması

58. Если человек изгонит сына из дома за согрешение, --- он это вправе сделать. Если сын следовал отцу послушно, более он его не огорчал, то когда отец умрет, никто не может отказать ему в праве владения мамули. Если он действительно огорчал его, как только мог, то пусть никто также не допускает его к владению мамули. Это следует тщательно исследовать и обдумать, как бы отец не совершил греха, --- отец ради ли другого сына, или ради жены своей, или невестки не вправе подвергнуть сына изгнанию.
Bir baba, oğlunu günahı yüzünden evden kovabilir — buna hakkı vardır. Oğul babaya itaat etmiş, daha fazla üzmemişse, baba öldüğünde kimse onun mamulimiras mülk'ye sahip olmasını engelleyemez. Eğer oğul babayı elinden geldiğince üzdüyse, kimse onu mülke sokmasın. Bu iyi araştırılmalı, baba günah işlemiş olmasın; baba diğer oğul, karısı veya gelini için oğlunu kovamaz.
ст. 58
59

Evlatlıktan reddetme

59. Если отец изгнал приемного сына, то он покоряется и лишается права владения, --- если приемный сын, по наглости, не раскается в измене и согрешении. Это так же тщательно нужно расследовать, --- как выше написано по поводу отца и сына, это дело --- подобное тому, --- в том же порядке нужно его рассмотреть [см. ст. 58].
Baba, evlatlık oğlunu kovarsa, evlatlık itaat eder ve mülk hakkını kaybeder — eğer küstahlık edip ihanet ve günahtan pişmanlık duymazsa. Bu da aynı şekilde dikkatle araştırılmalı; öz baba-oğul gibi aynı usul uygulanır.
ст. 59
60

Senetlerin geçerliliği

60. (На полях рукой переписчика написано: "***") Если человек дает человеку деловую бумагу или патрон жалует ее и к ней приложена утверждающая рука, причем к ней приложены руки и свидетелей, то такая бумага делает недействительной ранее данную. А если бумага дана скрытно, и рука к ней не приложена, то, конечно, ранее выданная будет действительной.
Bir kişi başkasına bir senet verir veya patron bir bağış yapar ve ona onaylayan el (imza/mühür) eklenir, ayrıca şahitlerin de elleri varsa, bu belge daha önce verileni geçersiz kılar. Eğer belge gizlice verilmiş ve el eklenmemişse, önceki belge geçerlidir.
ст. 60
61

Bağıştan dönme

61. Если человек дарит человеку, по свойству, что-либо из имущества, то он будет не вправе, по обнищании, требовать возвращения дара. Если у них свойство пресеклось, то пусть возвращает полностью.
Bir kişi, akrabalık veya yakınlık sebebiyle birine mal bağışlarsa, sonra fakirleşse bile bağıştan dönemez. Eğer aralarındaki yakınlık sona ermişse, bağışı tamamen geri isteyebilir.
ст. 61
62

Hırsızlık (at vb.)

62. (На полях рукой переписчика написано: "***") Если украдена лошадь или что-либо другое, что человек украл у человека, и если краденое у вора окажется в наличии, то пусть он краденое отдает обратно хозяину и вдобавок дает что-либо соразмерное.
At veya başka bir şey çalınır ve çalınan mal hırsızda bulunursa, malı sahibine geri verir ve ayrıca malın değerine denk bir şey daha verir.
ст. 62
63

Çalıntı malı başkasında bulma

63. Если человек, опознавший краденое в руках у человека, заявит: "Вместе с этим я потерял и многое другое", а человек, в чьих руках он опознал свое, не сознается, то пусть последний докажет под присягой, вместе с двумя беспристрастными соприсяжниками, что в его руки, кроме обнаруженного, ничего другого не попадало. А если он на это не согласится, то пусть хозяин вещи принесет присягу, и виновный пусть возмещает краденое в двойном размере.
Bir kişi, çalıntı malını başkasının elinde tanır ve "Bununla birlikte başka şeylerimi de kaybettim" derse, malı elinde bulunduran kişi suçlamayı kabul etmezse, iki tarafsız yeminli kişiyle birlikte yemin ederek eline sadece bu malın geçtiğini kanıtlar. Buna yanaşmazsa, mal sahibi yemin eder ve suçlu çalınanı iki kat öder.
ст. 63
64

Huysuz at satışı

64. Если человек продаст человеку норовистую лошадь и ничего про норовистость не сказал, а впоследствии это обнаружится, то пусть продавший отдаст полученную цену с оплатой выездки лошади и с возмещением причиненного ущерба.
Bir kişi, huysuz bir at satar ve huysuzluğunu söylemezse, sonradan anlaşıldığında satıcı aldığı parayı, atın eğitim ücretini ve verilen zararı öder.
ст. 64
65

Kervan hırsızlığı

65. Если вор утащит что-либо из вещей каравана, а после потерпевший опознает свою вещь в руках у другого человека, а последний заявит под присягой, что он --- не вор, то потерпевший не вправе требовать больше краденого. Если заподозренный не сможет принести присягу, то тогда пусть хозяин вещи покажет под присягой, что потерял, и пусть виновный возмещает все. Если окажется что он был главой шайки, то доставшуюся ему долю добычи, показанную под присягой, возмещает полностью.
Hırsız, kervandan bir şey çalar; mağdur malını başkasının elinde tanır, o kişi yemin ederek hırsız olmadığını söylerse, mağdur çalınandan fazlasını isteyemez. Şüpheli yemin edemezse, mal sahibi kaybını yeminle bildirir ve suçlu hepsini öder. Eğer şüpheli çete reisiyse, yeminle belirlenen payını tamamen tazmin eder.
ст. 65
66

At hırsızlarına ceza

66. Отныне грабителя будем подвергать наказанию, чей бы он ни был, изгоним его из рядов ополченцев без лицеприятия. А перед изгнанием заставил его краденную лошадь да еще другую отдать хозяину лошади. Если у него не окажется краденной лошади в наличии, то пусть хозяин лошади покажет под присягой, сколько стоила лошадь в день пропажи, и пусть ему возмещают стоимость вдвойне. Взыскание пусть производится в том же порядке, как о том написано в постановлении. А если лошадь окажется у него в наличии, и будет говорить, мол, "я ее купил", причем он предъявит и улам и укажет на продавца, то потерпевший не вправе требовать от него ничего, кроме своей лошади, а платы за выездку лошади пусть требует от грабителя. Если он не сумеет верно указать на продавца, то следует считать, что грабитель --- он сам, и пусть возмещает. Если лошадь --- не его лошадь, и он желая присвоить, домогается ее, и это будет достоверно установлено, то грабитель --- он сам, пусть он возмещает, как это положено для грабителей.
Bundan böyle yağmacı kimin tebaası olursa olsun cezalandırılacak, askerî birlikten kayırılmadan kovulacaktır. Kovulmadan önce çaldığı atı ve bir at daha sahibine vermeye zorlanır. Çalınan at mevcut değilse, at sahibi kayıp günündeki değerini yeminle bildirir ve yağmacı iki katını tazmin eder. Atı satın aldığını iddia edip ulamsatış senedi, belge gösterir ve satıcıyı işaret ederse, mağdur sadece atını geri alır, eğitim bedelini yağmacıdan ister. Satıcıyı doğru gösteremezse, yağmacı kendisidir ve tazmin eder. At onun değilse ve ona sahip olmak istiyorsa ve bu kesinleşirse, yağmacı odur ve yağmacılar için öngörüldüğü gibi tazmin eder.
ст. 66
67

Emanet malın çalınması

67. Если человек принял от человека какое-либо имущество, и оно будет похищено, или если деревне нанесут вред татары или картвелы, то принявший имущество пусть сам идет с похитившим человеком в суд, пусть сам отвечает --- пусть заставит его отдать полностью. Если не пойдет и не заставит отдать, то пусть сам возмещает утраченное, --- если не уступка из-за каких-либо родственных связей, --- также и все то, что хозяин имущества покажет под присягой.
Bir kişi, başkasından emanet mal alır ve o mal çalınırsa veya köye Tatarlar ya da Kartvelliler (Gürcüler) zarar verirse, emanetçi hırsızla birlikte mahkemeye gitmeli, kendisi sorumlu olup malı geri aldırmalıdır. Gitmez ve geri aldırmazsa, kaybı kendisi tazmin eder — akrabalık indirimi yoksa — ve mal sahibinin yeminle bildirdiği her şeyi öder.
ст. 67
68

Köylünün kefaleti

68. Если крестьянин поручится за крестьянина относительно более чем одного быка или более чем его цены, то пусть порука, если он принадлежит почетному человеку, даст приложить руку к поручительной бумаге своему господину --- властодержцу. Если он принадлежит дидебули или азнаури, то пусть даст приложить им руку и пусть возмещает, за что поручился. Если не приложена рука, то крестьянин не сможет поручиться за большую цену, потому что он не достоин; не так --- пусть с крестьянином худо обойдется его господин.
Bir köylü, başka bir köylüye bir öküzden veya değerinden fazlası için kefil olursa, saygın birine aitse, kefalet senedine efendisinin el koymasını sağlamalıdır. Köylü bir didebuliyüksek soylu veya aznaurisoylu hizmetkar'ye aitse, onların el koymasını sağlar ve kefil olduğu şeyi öder. El konmazsa, köylü büyük meblağlara kefil olamaz, çünkü buna değmez; aksi halde efendisi köylüye kötü davransın.
ст. 68
69

Soylunun kefaleti

69. Если поручится дидебули или азнаури, то пусть порука или доставит, или же возместит то, за что поручился.
Didebuliyüksek soylu veya aznaurihizmetli soylu kefil olursa, ya kefil olduğu kişiyi getirir ya da borcunu öder.
ст. 69
70

Köylünün çocuğunun ayrılması

70. Если от крестьянина уйдет схвисшвили, то он вправе унести за собой и то, что он принес с собой, и то, что он приобрел, потому что равный с равным работал в супряге, --- если он у него ничего не похитил. Если он до ухода сделал какую-либо покупку земли, то он лишается права на нее.
Bir köylünün yanından shvisshvilioğul çocuğu, evlat ayrılırsa, yanında getirdiği ve kazandığı şeyleri götürebilir; çünkü eşit eşitle birlikte çalışmıştır — eğer bir şey çalmamışsa. Ayrılmadan önce toprak satın almışsa, onu kaybeder.
ст. 70
71

Kaçak köylüye yardım

71. Если крестьянин оказал поддержку бежавшему крестьянину, то пусть или сам доставит крестьянина его господину или господин того, оказавшего помощь, крестьянина отдаст в руки господину. Пусть крестьянин не закрепляет за собою крестьянина навечно. Он не вправе это делать, купить крестьянина он не вправе, --- он не достоин этого. Пусть или тот, купленный, человек, когда он добудет средства, возместит купившему то, что последний платил за него, или же пусть наследственный господин купленного возвратит купившему плату, и так пусть купивший отпустит человека.
Bir köylü, kaçak bir köylüye yardım ederse, ya onu efendisine teslim eder ya da yardım edenin efendisi, köylüyü diğer efendiye verir. Köylü, başka bir köylüyü kendine sonsuza dek bağlayamaz. Bunu yapmaya hakkı yoktur; köylü satın alamaz, buna değmez. Ya satın alınan kişi, para kazanınca satıcıya ödediğini geri verir ya da satın alınanın miras efendisi, satıcıya parayı iade eder ve satıcı kişiyi salar.
ст. 71
72

Koruyucuya sığınma ve damatlık

72. Если человек вступит к кому-либо в покровительство и запишется за ним, а этот последний примет его в зятья, женив на служанке, или выдаст за него крестьянскую дочь, то записанный не вправе уйти. Если его наследственный господин вернет его назад, то он не вправе забрать с собой, --- кроме того человека, --- ни жены его, ни детей. С чем тот человек пришел к покровителю последний пусть с тем же его и отпускает. Если этот человек уйдет не по своему желанию, а принудит его уйти закон, то пусть --- так как разводить мужа с женой не положено, --- жена идет за ним, и он пусть уплачивает цену женщины ее господину.
Bir kişi birinin himayesine girer ve ona kaydolur, himaye eden de onu hizmetçi kızla evlendirerek damat yaparsa veya ona köylü kızını verirse, kayıtlı kişi ayrılamaz. Miras efendisi onu geri alırsa, o kişi dışında ne karısını ne çocuklarını götüremez. Himayeciye geldiği şeylerle birlikte geri salınır. Eğer bu kişi kendi isteğiyle değil de kanun zoruyla ayrılırsa — karı-kocayı ayırmak caiz olmadığından — karısı onunla gider ve o da kadının bedelini efendisine öder.
ст. 72
73

Kayıtsız yabancının evliliği

73. Если человек, пришелец, не записанный за господином, женится, но так, что он не вошел в дом крестьянина в качестве зятя, не вступил в брак со служанкой господина, то кому такой человек принадлежит, тому же принадлежат его жена и дети, пусть он уйдет с тем же имуществом, с каким пришел.
Bir yabancı, bir efendiye kayıtlı değilse ve evlenirse, ancak bir köylünün evine damat olarak girmemiş ve efendinin hizmetçisiyle evlenmemişse, bu kişi kime aitse, karısı ve çocukları da onundur; geldiği mallarla gider.
ст. 73
74

Başkasının miras köylüsü

74. Если у кого-либо находится принадлежащий другому наследственный крестьянин или кма и если господин потребует его возвращения, то первый не вправе удержать, и пусть они должным образом придут к соглашению. Если он не отдаст, а крестьянин уйдет от него, и он не сможет доставить его, или крестьянин умрет, то пусть он уплатит сисхли.
Birinde başkasına ait miras köylü veya kmahizmetkar bulunur ve efendisi geri isterse, elinde tutan onu alıkoyamaz, uygun şekilde anlaşırlar. Geri vermez de köylü kaçar ve getiremezse veya köylü ölürse, kan bedeli öder.
ст. 74
75

Momartebuli kma

75. Если от человека уйдет момартебули кма к человеку, то последний не имея претензий к его господину, не вправе удержать его без согласия господина.
Bir kişinin momartebuli kmabaşkasına hizmet etmek üzere verilmiş kma'sı başka birine giderse, o kişi efendisine karşı bir iddiası yoksa, onu efendisinin izni olmadan alıkoyamaz.
ст. 75
76

Köylünün efendisiz toprak satışı

76. Если крестьянин без приложения руки своего господина продаст землю, то продажа будет незаконной: земля --- принадлежит господину. Купивший пусть требует уплаченной суммы от получившего ее.
Köylü, efendisinin eli olmadan toprak satarsa, satış geçersizdir; toprak efendiye aittir. Satan kişi, aldığı parayı alıcıya geri ödemelidir.
ст. 76
77

Miras kma'nın ayrılması ve zamanaşımı

77. Если у кого-либо находится кому-либо другому принадлежащий наследственный кма или крестьянин, то последний, если уйдет по своей воле, с каким имуществом он пришел, пусть с тем и уйдет. Если есть жена и дети, пусть отпустят их с ним, никто не вправе их задержать. Если и внуки пожелают уйти в наследственное мамули, то никто да не препятствует им в этом. Если не имеет желания уйти, но этого требует его прежний господин, то, если он, пришедший, добровольно не уйдет к господину, этот последний да не берет его силой, --- если господин в течение семи лет не требовал его, не предъявлял иска, то он уже не вправе требовать его, не вправе прибегать и к суду. Если кма находился в большом отдалении от господина и последний не знал его местонахождения, то тогда действует изначально установленный срок тридцатилетней давности. Если господин не потребовал в срок, ближайший --- поблизости местонахождения, и отдаленный --- по его дальности, то он не вправе требовать в любое время, как только заблагорассудится.
Birinde başkasına ait miras kmahizmetkar veya köylü varsa, o kişi kendi isteğiyle ayrılırsa, geldiği mallarla gider. Karısı ve çocukları varsa, onlar da onunla gider, kimse alıkoyamaz. Torunları da miras mülke gitmek isterse, kimse engel olamaz. Ayrılmak istemez ama eski efendisi isterse, gelen kişi gönüllü gitmezse, efendi onu zorla alamaz — yedi yıl boyunca talep etmemiş, dava açmamışsa, artık ne onu ne de mahkemeyi talep edemez. Kmahizmetkar efendisinden çok uzaktaysa ve efendi yerini bilmiyorsa, otuz yıllık zamanaşımı süresi geçerlidir. Efendi, yakın veya uzak mesafeye göre belirlenen sürede talep etmezse, dilediği zaman isteyemez.
ст. 77
78

Kaçan hizmetkarın götürdükleri

78. (На полях рукой переписчика написано: "***") Если у дидебули, или азнаури, или мсахури --- у кого-либо из таковых имеется момартебули кма и если последний уйдет и заберет с собою что-либо, незначительное или значительное, из имущества господина или соседа, --- из чьего бы имущества, то ни взял ушедший человек, --- то пусть господин возместит полностью. Если уйдет наследственный кма и так же заберет что-либо с собой, то, если остались дома его жена и дети и у них имеется что-либо, пусть они и возмещают. Если таковых не осталось, потерпевший ничего не вправе требовать от господина ушедшего кма, потому что ответственность господина была бы правомерной, если бы у него появились дети, пока он находился под его властью; а если детей у него не появлялось, то господин не причастен.
Bir didebuli, aznauri veya msağuri'nin momartebuli kmageçici hizmetkar'sı varsa ve bu hizmetkar kaçar ve efendisinden veya komşudan az veya çok bir şey götürürse, efendi bunu tamamen tazmin eder. Miras kma kaçar ve bir şey götürürse, evde karısı ve çocukları kalmışsa ve bir şeyleri varsa, onlar tazmin eder. Hiçbiri kalmamışsa, mağdur kaçanın efendisinden bir şey isteyemez; çünkü efendinin sorumluluğu, hizmetkarı onun yanındayken çocuk sahibi olmuşsa geçerlidir; çocuk olmamışsa efendi sorumlu değildir.
ст. 78
79

Ücretli işçi ölümü

79. (На полях рукой переписчика написано: "***") Если человек наймет себе человека, по доброй воле нанявшегося, и если последний в этих условиях умрет, то никто не вправе требовать от нанимателя ничего сверх наемной платы. В том же порядке --- о вьючном животном. Если наниматель нарушит срок найма, или будет гонять животное более или менее далеко, или будет навьючивать его сверх положенной меры, и оно сдохнет, то пусть возмещает.
Bir kişi, kendi isteğiyle çalışan bir işçi tutar ve işçi ölürse, kimse işverenden ücret dışında bir şey isteyemez. Aynı kural yük hayvanı için de geçerlidir. İşveren, kira süresini ihlal eder, hayvanı gereğinden fazla veya az sürer veya aşırı yüklerse ve hayvan ölürse, tazmin eder.
ст. 79
80

Elçiyi yakalama

80. (На полях рукой переписчика написано: "***") Если человек, захватит человека, идущего к другому человеку, --- а он, не будучи в состоянии вражды с отправившим его, не вправе это делать, то отправивший вправе ответить нанесением любой обиды и ущерба; сверх того, он вправе требовать возмещения полностью всего, что было отобрано.
Bir kişi, başka birine giden bir elçiyi yakalarsa — gönderenle düşmanlığı yoksa bunu yapmaya hakkı yoktur — gönderen her türlü hakaret ve zararla karşılık verme hakkına sahiptir; ayrıca alınan her şeyin tam tazminini talep edebilir.
ст. 80
81

Dul kadın ve çeyiz

81. (На полях рукой переписчика написано: "***") Если у женщины умрет муж, а детей не останется, то при уходе пусть за ней пойдет и ее приданое полностью. Если женщина умрет, будучи бездетной, то приданое полностью будет принадлежать ее родне. Если она овдовеет, имея детей, то оружие будет принадлежать сыну, а прочее имущество из приданого --- ей, где бы она ни находилась. Что касается самамуло-приданого, то пусть она из него ничего не продает и ничего не отдает. Только если она сделает вклад в монастырь, то ее дети не вправе спорить.
Bir kadının kocası ölür ve çocukları yoksa, kadın giderken çeyizini tamamen götürür. Kadın çocuksuz ölürse, çeyizi tamamen akrabalarına kalır. Dul kalır ve çocukları varsa, silah oğula, çeyizin geri kalanı nerede olursa olsun kadına aittir. Samamulomülk olarak verilen çeyiz'dan hiçbir şey satamaz veya veremez. Sadece manastıra bağış yaparsa, çocukları itiraz edemez.
ст. 81
82

Köylü kadının çeyizi

82. В отношении крестьян пусть так будет: если женщина умрет бездетной, то одна половина из ее приданого пойдет на поминовение ее души, а другая --- принадлежит ее родне. Если за ней останется дочь, то пусть, кто ее воспитает, тот и выдает ее замуж, отдав ей ту половину. Если останутся и дочь и сын, то оружие принадлежит сыну, а прочее имущество из приданого --- дочери.
Köylüler için şöyle olsun: Kadın çocuksuz ölürse, çeyizinin yarısı ruhu için bağışlanır, yarısı akrabalarına kalır. Geride kızı kalırsa, onu kim büyütürse, o yarıyı verip evlendirir. Kız ve oğul kalırsa, silah oğula, çeyizin geri kalanı kıza aittir.
ст. 82
83

Faiz ve rehin hesapları

83. (На полях рукой переписчика написано: "***") Если человек должен человеку деньги на проценты, или если заимодавец держит его мамули под залог, то за каждые три года с каждых двадцати тетри будет учитываться по одному тетри. Когда хозяин имения будет расплачиваться в долгах, то в какой мере заимодавец пользовался доходами с земли, это пусть оценят посредники и соразмерно учитывают тетри. Если хозяин имения удалился с родины на чужбину и не пользуется доходами, то до его возвращения заимодавец не вправе требовать погашения долга, потому что тот, находясь на чужбине, увы, должен был бродить, лишенный имения, жалостно. Такой поступок будет выгоден обоим: отдающему долг от этого будет облегчение, а заимодавцу --- заимодавство не будет вменено перед богом в корыстолюбие, --- а одну двадцатую всегда может требовать от человека.
Bir kişi faizle borç alırsa veya alacaklı onun mamulimiras mülk'sini rehin tutarsa, her üç yılda, her yirmi tetriden bir tetri faiz işler. Mal sahibi borcunu öderken, alacaklının topraktan ne kadar gelir elde ettiğini arabulucular değerlendirir ve tetri hesabını buna göre yapar. Mal sahibi gurbete çıkmışsa ve gelir elde edemiyorsa, dönene kadar alacaklı borcun ödenmesini isteyemez; çünkü o, mülksüz, gurbette acı içinde dolaşmak zorunda kalmıştır. Bu, her iki taraf için de iyidir: borçlu rahatlar, alacaklıya da Tanrı katında açgözlülük sayılmaz — ancak yirmide birini her zaman isteyebilir.
ст. 83
84

Patron-kma anlaşmazlıkları

84. Если между патроном и кма возникнут какие-либо сеньориально-вассальные споры и недовольство, и они поладят между собой и помирятся путем разбирательства через правдиво нелицеприятных людей --- это так и должно быть. Потому что людей и творца земли --- их также мирят, ведь, поставленные среди столь неверных людей учители и сведущие люди. --- На то и установлен порядок разбирательства между большими и малыми, испрашивания примирения.
Patron ile kmahizmetkar arasında senyör-vassal anlaşmazlıkları ve hoşnutsuzluk çıkarsa, doğru ve tarafsız kişilerin aracılığıyla barışırlarsa, bu uygun olandır. Çünkü insanları ve yerin yaratıcısını da barıştırırlar; zira bu kadar sadakatsiz insan arasında öğretmenler ve bilgili kişiler vardır. Büyük ve küçük arasındaki anlaşmazlıkların çözümü ve barış dileme yolu budur.
ст. 84
85

Rüşvet amaçlı hediye

85. Если человек сделал человеку дарение в виде какого-либо движимого имущества или мамули для расположения к себе патрона и для устроения своих дел, а подарившего человека постигла какая-либо нужда, то, несмотря на это, пусть он признает дарение заслуженным, будучи не вправе требовать возвращения дара. Обязательно принесение присяги для получившего подарок в том, что он не делал доноса патрону с целью получения дара. А если не принесет присяги, то пусть он беспрекословно отдаст подарок в руки дарителю, который при всем том может еще остаться обиженным.
Bir kişi, başka birine, patrona yakınlaşmak ve işlerini yoluna koymak için taşınır mal veya mamulimiras mülk bağışlarsa, sonra bağışlayan yoksullaşsa bile bağışın hak edildiğini kabul etmeli, geri isteyemez. Hediye alan, hediyeyi almak için patrone jurnal vermediğine dair yemin etmelidir. Yemin etmezse, hediyeyi sorgusuz bağışlayana geri verir, bağışlayan yine de mağdur kalabilir.
ст. 85
86

Hırsızlıkla suçlama

86. (На полях рукой переписчика написано: "***") Если человек вменит человеку в вину воровство, не зная о том достоверно, то тем самым он совершит, зло, непристойный поступок. Если нет доказательства, пусть обвиняемый в оправдание себя принесет присягу, и это так и должно быть, пусть он оправдается. Если обвиняющий не даст веры и присяге, не внимает и свидетелю, рассудит обвиняемого как похитителя, подвергнется поношению по улицам, и если потом утерянное обнаружится где либо в другом месте, то пусть он возвращает отобранное и еще соразмерное с отобранным; потому что он над человеком, ни в чем не повинным, учинил расправу и опозорил его.
Bir kişi, kesin bilgisi olmadan başkasını hırsızlıkla suçlarsa, kötü ve uygunsuz bir iş yapmış olur. Kanıt yoksa, suçlanan kendini aklamak için yemin eder ve beraat eder. Suçlayan yemine inanmaz, tanığı dinlemez, suçlananı hırsız sayar ve sokaklarda rezil ederse, kayıp sonra başka yerde bulunursa, aldığı şeyleri ve bir o kadarını daha geri verir; çünkü masum birine linç girişiminde bulunmuş ve onu rezil etmiştir.
ст. 86
87

Emanet malın zorla alınması

87. (На полях рукой переписчика написано: "***") Если человек примет от человека вещь на хранение, какая бы она ни была, и ее у него отнимет человек, имеющий к нему претензии, то вещь все-таки принадлежит хозяину, и этот последний пусть требует ее от человека, которому он ее сдал., Принявший на хранение, если он найдет ему ту же вещь, пусть и отдает ее; если нет, то пусть возмещает из своего дома полностью.
Bir kişi, başkasından emanet bir şey alır ve ona alacaklı olan biri ondan bu şeyi zorla alırsa, şey yine sahibinindir; sahibi, emanetçiden onu talep eder. Emanetçi, aynı şeyi bulursa verir; bulamazsa, kendi evinden tamamen tazmin eder.
ст. 87
88

Emaneti geri vermeme

88. Если человек в случае нужды потребует от человека своего имущества, отданного на хранение, то он пусть отдаст, будучи не вправе удержать по причине позднее возникшей между ними неприятности. Если удержит, не отдаст, то, когда они будут судиться, пусть он возместит вдвойне.
Bir kişi, ihtiyaç anında emanet ettiği malını geri isterse, emanetçi aralarında sonradan çıkan bir anlaşmazlık yüzünden onu alıkoyamaz, geri vermelidir. Vermez, alıkorsa, mahkemede iki kat tazmin eder.
ст. 88
89

Paemanlı satış (garanti süreli)

89. Если человек продаст человеку, с соблюдением паэмана, какое-либо вьючное животное, и до истечения паэмана у животного обнаружится какой-либо недостаток, то покупщик будет вправе неоспоримо расторгнуть купчею, а покупщик не должен платить неустойку. Если покупщик расторг договор по истечении паэмана, то пусть он уплатит неустойку в размере одного тетри с каждых десяти уплаченных им тетри. Если он держал животное долгое время, так кто, используя его на работе, довел до истощения, то возместит по усмотрению людей --- посредников. Если продано движимое имущество, то поступить так же. Это правило действует до времени, когда, по истечении паэмана, истечет еще такой же срок, а по его истечении покупщик пусть ничего не требует.
Bir kişi, paemangaranti süresi, ayıba karşı tekeffül süresi ile bir yük hayvanı satar ve paeman süresi dolmadan hayvanda bir kusur çıkarsa, alıcı kesin olarak sözleşmeyi feshedebilir ve ceza ödemez. Alıcı paeman süresi geçtikten sonra sözleşmeyi feshederse, ödediği her on tetri için bir tetri ceza öder. Hayvanı uzun süre kullanıp yormuşsa, arabulucuların takdirine göre tazmin eder. Taşınır mal satışında da aynı kural geçerlidir. Bu kural, paeman süresi dolup bir o kadar süre daha geçene kadar işler; ondan sonra alıcı bir şey isteyemez.
ст. 89
90

Hakimlere uyarı: rüşvet

90. Это слова святых отцов, что жадность, хотя бы только в мысленном взоре отраженная, есть тот же блок, --- на нем висит всякое преступное дело, гневающее и бога и человека (Петр. 2, 14). Да не пойдет судья на удовлетворение иска, по жадности. Если обнаружится мздоимство в действиях судей, то их решение недействительно, и пусть судью заставят опустить руки в медный котел; а тяжущиеся пусть снова судятся.
Kutsal babaların sözüdür: Açgözlülük, sadece zihinde yansısa bile, Tanrı'yı ve insanı öfkelendiren her suçun asılı olduğu bir kütüktür (Petrus 2:14). Hakim, açgözlülükle bir davayı onaylamasın. Hakimlerde rüşvet görülürse, kararları geçersizdir ve hakimin ellerini bakır kazana sokarlar; taraflar yeniden yargılanır.
ст. 90
91

Savaşta ele geçen silah

91. Если тяжущиеся спорят о принадлежности вооружения человека, попавшегося им в руки на войне, то --- от чьего оружия обозначились первые следы на нем или лошади, тому, первым нанесшего удар, и принадлежит; пусть допросив попавшегося в руки человека под присягой, удовлетворятся его показанием и так решат спор.
Savaşta ele geçirilen bir kişinin silahının kime ait olduğu konusunda anlaşmazlık çıkarsa — kimin silahı ilk önce onda veya atında iz bıraktıysa, ilk darbeyi vuran onundur. Ele geçirilen kişiyi yeminle sorgulasınlar, onun ifadesiyle yetinip anlaşmazlığı çözsünler.
ст. 91
92

Buluntu mal

92. (На полях рукой переписчика написано: "***") Если человек найдет кто-либо утерянное другим человеком, скот или вещь, то пусть он, услышав о поисках, предъявит находку, вручит хозяину, а последний пусть возьмет и вручит ему надлежащую награду за находку. Если он не предъявит ее тогда же, то ему не полагается награда за находку, так как его поступок схож с делом о воровстве. Если его находка --- животное, и окажется, что он его довел до истощения, или это --- вещь, и он ее износил, отдал в наем, то пусть он возмещает и это по усмотрению посредников. Если он это найдет, находясь в походе, то награда за находку ему не положена. Пусть хорошо исследуют дело --- как бы не оказалось, что в целях преступной наживы действовали заодно лица --- и сообщившее о находке, и нашедшие вещь, и похитившее ее, или что потерявший ее хозяин возводил на неповинное лицо ложное обвинение.
Bir kişi, başkasının kaybettiği hayvanı veya eşyayı bulursa, arama yapıldığını duyunca bulduğunu gösterip sahibine versin; sahibi de alıp uygun bir ödül versin. Hemen göstermezse, ödül alamaz, çünkü davranışı hırsızlığa benzer. Bulduğu hayvanı yormuş veya eşyayı eskitmiş, kiraya vermişse, arabulucuların takdirine göre tazmin eder. Seferde bulduysa, ödül alamaz. İyi araştırılsın — kazanç için bulan, haber veren ve çalan kişilerin işbirliği olabilir veya kaybeden masum birini yalan yere suçlamış olabilir.
ст. 92
93

Faizle ödünç tahıl

93. (На полях рукой переписчика написано: "***") Если человек возьмет в долг хлеб у человека, то, не приведи бог, чтобы дающий хлеб, пользуясь чужой нуждой, затребовал от него большой процент; достаточно будет взять за две меры --- три. Если не так, то он, когда они предстанут перед судом, пусть вернет должнику назад взятый излишек, --- какой бы у них ни был письменный акт, он будет недействительным потому что "Корыстолюбие есть главный грех", --- так записали законоучители --- святые люди (Тимоф. 6, 10).
Bir kişi başkasından ödünç ekmek (tahıl) alırsa, Allah korusun, veren kişi açgözlülük edip büyük faiz istemesin; iki ölçek için üç almak yeterlidir. Aksi halde mahkemede fazla aldığını borçluya geri verir; hangi yazılı belge olursa olsun geçersizdir, çünkü "Açgözlülük kötülüğün anasıdır" — yasa öğretmenleri kutsal kişiler böyle yazmıştır (Timoteos 6:10).
ст. 93
94

Faiz oranları (para)

94. (На полях рукой переписчика написано: "***") Если человек возьмет в долг у человека тетри на проценты, то пусть за одну тысячу тетри платят так: пусть довольствуются получением тысячи двухсот тетри годовых. Пусть этот же порядок расчета будет соблюдаться относительно больших или меньших сумм. Чтобы и речи не было о процентах на проценты; пусть капитал идет в рост в том же, вышеопределенном размере как бы долго ни оставался он в росте. Точно так же, не должно приниматься большое имение в залог за незначительное имущество, иначе это будет получением тех же больших процентов, гневающих бога.
Bir kişi faizle tetri borç alırsa, bin tetri için yıllık bin iki yüz tetri ödesinler. Aynı oran büyük veya küçük meblağlar için geçerlidir. Faize faiz işletilmesin; ana para ne kadar uzun süre faizde kalırsa kalsın, aynı oranda büyüsün. Aynı şekilde, küçük bir mal karşılığında büyük bir mülk rehin alınmamalı; yoksa bu Tanrı'yı öfkelendiren yüksek faiz olur.
ст. 94
95

Borçta kur farkı

95. Если человек взял в долг тетри или серебро с заключением письменного обязательства, то при отсутствии в последнем соответствующей оговорки да не позволит себе заимодавец, когда должник будет расплачиваться, требовать расчета по курсу шарванского тетри. Если должник платит проценты, пусть будет по указанному. Если должник деньги занимал без процента, то пусть он выплачивает на тех условиях, на каких получил.
Bir kişi, yazılı senetle tetri veya gümüş borç alırsa, senette aksi belirtilmemişse, borçlu öderken alacaklı Şarvani tetrisi (bir başka para birimi) kurundan hesap istemesin. Borçlu faiz ödüyorsa, belirtildiği gibi olsun. Borç faizsiz alındıysa, aldığı şartlarla ödesin.
ст. 95
96

Tüccar öldürme

96. (На полях рукой переписчика написано: "***") Если купец убьет купца, за купца, отправляющего почетную службу, следует двенадцать тысяч тетри, --- именно за такого, который у патрона --- в числе лучших. А за убийство купца ниже стоящего, который, по возвращении из торговой поездки, может и достоин навестить патрона и сделать ему подношение, --- шесть тысяч тетри. А взыскание тетри --- как выше написано.
Bir tüccar, başka bir tüccarı öldürürse: Onurlu hizmet veren, patronun en iyileri arasında sayılan tüccar için kan bedeli on iki bin tetri. Daha alt düzeydeki, ticaret dönüşü patronu ziyarete layık, hediye sunabilen tüccar için altı bin tetri. Tetri tahsili yukarıda yazıldığı gibi.
ст. 96
97

Tüccar soygunu

97. Если купца, отправившегося в торговую поездку или возвращающегося назад, какой-либо человек, не имеющий к нему претензий, польстившись на его имущество, ограбит, и если после этого они предстанут перед судом, то пусть купец покажет под присягой, что в день ограбления было у него похищено, и пусть виновный возмещает вдвойне, пусть уплатит в двойном размере, --- так, если не получил ранения. Но если ему нанесены ранения, сагершо, бесчестие, то пусть возмещает, как это описано выше [см. ст. 5, 6, 8]. Если ограбит купца, к тому же еще и убьет его, то пусть уплатит сисхли вдвойне и имущество возмещает тоже в двойном размере. Дела подлежат разбору в указанном выше порядке с различением --- кто выше и кто ниже [см. ст. 96].
Bir tüccar, ticaret yolculuğuna giderken veya dönerken, hiçbir alacağı olmayan biri tarafından malına tamah edilerek soyulursa ve mahkemeye çıkarlarsa, tüccar soygun günü çalınanları yeminle bildirir; suçlu iki kat tazmin eder — eğer yaralanmamışsa. Ama yaralanmışsa, ğerşi ve hakaret varsa, yukarıdaki gibi tazmin eder (5,6,8). Tüccarı soyar ve öldürürse, kan bedelini iki kat, malını da iki kat tazmin eder. Davalar yukarıdaki ayrıma göre görülür (kim yüksek kim düşük — madde 96).
ст. 97
98

Darbazis-katsi'nin kma'sı azatlığı

98. Если у человека, --- кма какого-либо дарбазис-каци, имеется человек с малым сисхли, и если последний потребует освобождения, то он не вправе не отпустить его. Пусть, уходя, берет с собой то, с чем он пришел, а также половину им же приобретенного, кроме самамуле.
Bir kişinin, yani bir darbazis-katsisaray adamı, yüksek görevli'nin kmahizmetkar'sı varsa ve bu kma azatlık isterse, efendisi onu salıvermek zorundadır. Giderken, geldiği şeyleri ve kendi kazandığının yarısını (samamulemülk edinme hakkıyla edindiği hariç) götürebilir.
ст. 98

OKUYUCU YORUMLARI 1 yorum

Yorumunuzu Yazın

0/2000 karakter
Yorumunuz admin onayından sonra herkese açık olarak yayınlanacaktır.

Yayınlanan Yorumlar

Özgür Atabek Onaylı
25.02.2026 04:37 (onaylandı)
Hayırlı olsun